Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Bhartari Hari

268 views
Skip to first unread message

ahm...@noka.ub.bw

unread,
Aug 23, 1998, 3:00:00 AM8/23/98
to
Who was Bhartari Hari (or Bartari Hari)? What language did he write in, and
when did he live? I am curious, because Iqbal has mentioned him in
Baal-e-Jibreel and Jaaved Naama. In Jaaved Naama, Iqbal's masterpiece in
Persian, in which the poet describes his "visit" to the heavens under the
guidance of Rumi, there is a "conversation" with Bhartari Hari, along with a
translation of a poem of his into Persian. Thanks in advance for any
information anyone can give.

Jamil Ahmad

-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/rg_mkgrp.xp Create Your Own Free Member Forum

Padmanabhan Srinagesh

unread,
Aug 23, 1998, 3:00:00 AM8/23/98
to
Bhartrihari was a philospoher-poet who wrote in Sanskrit in the fifth
century.

Here is an excerpt, taken from Pavan Varma's book "Krishna" (Viking
Press).

"Discriminatioins's lucid light
continues to shine for learned men
only while it is not eclipsed
by the tremulouslashes of a woman's eyes.

Cut off all envy, examine the matter,
tell us decisively, you noble men,
which we ought ot attend upon,
the sloping sides of wilderness mountains
or the buttocks of women abounding in passion?

In this vapid mundane workd,
wise men take two courses:
they spend some time with minds
submerged in the fluid elixir of wisdom,
the rest with tender women
whose breasts and hips enjoy the pleasure of hiding men's eager hands
in their laps of ample flesh.

White jasmine in her hair,
the drowsy look of her faec,
saffron mixed with sandal paste
on her lovely body -
a mistress with the langour
of seduction in her breasts
is heaven
in its highest sphere."

Most anthologies of Sanskrit/Early Indian literature include a fairly
substantial collection of Bhartrihari's work.

Hope this helps!

Nagesh

ahm...@noka.ub.bw

unread,
Aug 25, 1998, 3:00:00 AM8/25/98
to
In article <35E034...@pacbell.net>,
nr...@pacbell.net wrote:
...

> White jasmine in her hair,
> the drowsy look of her faec,
> saffron mixed with sandal paste
> on her lovely body -
> a mistress with the langour
> of seduction in her breasts
> is heaven
> in its highest sphere."
>
> Most anthologies of Sanskrit/Early Indian literature include a fairly
> substantial collection of Bhartrihari's work.
...
> Nagesh

Nagesh Sahib, thanks for the information and the poem. What a delightful and
stirring poem!

The couplet that Iqbal has translated and included in Baang-e-daraa is a
little more tame:

Phool ki patti se kat sakta hai heere ka jigar
Mard-e-naadaan par kalaam-e-narm-o-naazak be asar

Naseer

unread,
Nov 29, 2019, 8:38:38 AM11/29/19
to
Friends, aadaab 3arz hai

Reading about Dr Firoz Khan's appointment as an Assistant Professor of Sanskrit at the Banaras Hindu University and the subsequent protests to have him removed from this position because of his faith, has prompted me to wonder if there was anything more from Sanskrit literature in Urdu than the solitary two line translation of Bhartari Hari and a nazm entitled "aaftaab" from "Gayatri" by Iqbal.

Upon searching a little I came across a tiny little book entitled "Bhartari Hari Urdu meN" by Yusuf Naazim. The book contains a selection of his Urdu traslations taken from English translations of Bhartari Hari's works by Dixon Scott, John Brough, Barbara Stoler Miller and Sri Aurobindo Ghosh. Here is a sample..

vuh din kyaa hu'e..

vuh kaise din the jab maiN, maiN nahiiN, tum thaa
vuh kaise din the jab tum, tum nahiiN, maiN thiiN
yih kaise ho gayaa, vuh din kahaaN gum ho ga'e, bolo!
kih ab tum bhii ho tum, aur maiN faqat maiN huuN!

Bhartari Hari/ John Brough / Yusuf Naazim

................................................................................

Naseer

Raj Kumar

unread,
Nov 29, 2019, 7:43:06 PM11/29/19
to
***janaab Naseer sahib:

is zimn meN, aek aur misaal Haazir hai --- jis meN Munshi Tilok ChaNd MaHruum ne “Gaayatri Mantra” ka manzuum tarjama Urdu zabaan meN kuchh yuuN kiyaa hai:

jis ne hameN paidaa kiyaa
aur parvarish kartaa hai jo
jis se hai qaa’im ziNdagii
dard aur dukh hartaa hai jo

jis kaa jalaal-e-bartareeN
hai suu-ba-suu jalvah-fishaaN
aalam ke zarre zarre meN
raaHat-rasaaN, aaraam-e-jaaN

karte haiN us kaa dhyaan ham
aur maaNgte haiN yeh du’aa
yaa Rab, hamaarii aql ko
nekii ke raste par chalaa!

------------

P.S.

1. I have written this translation from memory, even so I believe that this is the correct transcription of MaHruum sahib’s version.

2. To me, this translation seems a bit longer than the original Mantra. May be, the translator has tried to represent the full spirit of the Mantra, rather than giving a mere literal translation.

3. Zoya saaHiba, note keejiye k is 'hymn' ke 12 misr’oN meN do maqaam aise haiN k jahaaN lafz “aur” ko sukeRaa gayaa hai --- misr’a #2 meN aur misr’a #10 meN.

niyaaz-maNd, Raj Kumar

Naseer

unread,
Nov 30, 2019, 5:51:28 PM11/30/19
to
bahut bahut shukriyah, Raj Kumar SaaHib. Yusuf Naazim ne Tilok Chand Mahroom (01/07/1887 - 06/01/1966) kaa apnii kitaab meN zikr kiyaa hai lekin mere xayaal meN yih Havaalah Bhartari Hari se munsalik hai.

Naazim ke mutaabiq Bhartari Hari se 300 qit3aat mansuub haiN jin meN se muHaqqiqiin kii raa'e meN 200 yaqiini taur pih Bhartari Hari hii ke haiN.

ab apnii tavajjuh Rig Veda ke Gaaytri Mantra kii jaanib mabzuul karte haiN. jaisaa kih aap ne farmaayaa hai, yih ek nihaayat muxtasar mantra hai.

ॐ भूर्भुवः स्वः
तत्सवितुर्वरेण्यं
भर्गो देवस्य धीमहि
धियो यो नः प्रचोदयात् ॥

Om Bhuur-Bhuvah Svah
Tat-Savitur-Varennyam
Bhargo Devasya Dhiimahi
Dhiyo Yo Nah Pracodayaat ||

jin dostoN ko Sanskrit nahiiN aatii (:-)) un kii rah-numaa'ii ke liye in alfaaz kaa nichoR pesh kar rahaa huuN.

Bhur: the material world
Bhuvah: the physical world
Suvaha: the celestial world
Tat: that (used for the Supreme Being)
Savitur: the source (of divine light)
Vareniyam: to be worshipped
Bhargo: the divine light
Devasya: its sacred truth
Dheemahi: we deeply meditate
Dhiyo: the intellect
Yo: which
Nah: to us
Prachodayath: may light be endowed

Net par aNgrezii meN is ke be-shumaar taraajim haiN aur in ko paRh kar yih maHsuus hotaa hai kih kam-o-besh is mantra kaa har lafz vasii3 ma3nii par muHiit hai aur shaayad isii vajh se is ke tarjume kii bajaa'e is kii tashriiH kii jaatii hai. is liHaaz se TiloK Chand Mahroom kaa tarjumah nah sirf muxtasar hai balkih saliis bhii hai.

Iqbal kaa "tarjumah", un kii nazm "aaftaab" kii shakl meN hai. ek musannif ke mutaabiq yih nazm sab se pahle 1902 meN "maxzan" ke ek shumaare meN chhapii thii jis ke saath Iqbal kaa ek taviil tamhiidii note bhii shaa'i3 hu'aa thaa. mujhe afsos hai kih jo 1902 ke shumaare mujhe dast-yaab hu'e haiN un meN yih nazm shaamil nahiiN thii.

Arsh Malsiyani ne bhii Gaaytri Mantra kaa Urdu meN tarjumah kiyaa hai. us meN se yih ash3aar mulaaHizah kiijiye.

Om jis kaa sab se pyaaraa naam hai
ruuH-i-3aalam, qaati3-i-aalaam hai

jo chalaataa hai nizaam-i-kaa'inaat
maayah-i-ni3mat hai jis kii nek zaat

xudaa kii qudrat kaa jalvah

aaxir meN, Raj Kumar SaaHib kii yaad-daasht ke kahne!

Naseer

Raj Kumar

unread,
Dec 2, 2019, 12:30:56 PM12/2/19
to
--------------------------
***janaab Naseer sahib:

agarche Gaayatri Mantra se har Hindu gharaane ka bachcha bachcha vaaqif hota hai aur ka’ii maqaamaat par ise gaayaa jaataa hai, phir bhi aise bahut kam log hoN ge jo is Mantra ke lafzi ma’aani se vaaqif hoN. kam-az-kam mere liye yeh ma’aani, jo aap ne yahaaN pesh kiye haiN, bilkul naye haiN. mundarja-baalaa fahrist meN aek lafz bhi aisa nahiiN, jis ke ma’ani mujhe pahle se ma’aluum the. aap vaaqe’ii “dhanya” haiN!

itna zaruur hai k, ‘translations’ ki ba-daulat, kuchh log is Mantra ke amali ma’ani se bahra-var haiN aur jahaaN tak hamaare ilaaqe ki baat hai, vahaaN logoN ne ziyaada-tar Mahruum sahib ke trajame se faiz uThaayaa tha. is zimn meN, main aap ko aek zaati amr bataana chaahuuN ga.

Hindu’oN meN aek tabqa un logoN ka hai jo but-parasti meN vishvaas nahiiN rakhte. us tabqe ka naam “Arya Samaaj” hai, jis ki bunyaad Swami Dayanand ne 1875 meN rakkhi thi. Gaayatri Mantra us samaaj ka “muul mantra” hai, jise un ki har taqreeb par gaayaa jaata hai. hamaare gaa’oN meN bhi yeh samaaj maujuud thi aur voh har itvaar sat-saNg kiyaa karte the. ham log aksar vahaaN jaaya karte the kyuuN-k hamaare ghar vaaloN ko bhi but-parasti se ‘aar thi.

aek din vahaaN Zia sahib bhi jaa pahuNche aur unhoN ne savaal uThaaya k “aap log Gaayatri Mantra ka jaap to karte haiN magar aap ko is ke ma’ani ka ilm bhi hai”? kisi kisi fard ne aek-aadh jumla kahaa magar beshtar log Khaamosh rahe. tab Zia sahib ne bataayaa k “is Mantra ka nihaayat shusta tarjama Munshi Tilok Chand MaHruum ne kiyaa hai. maiN agle itvaar (jab phir Lahore se vaapas aauuN ga to) us tarjame ki aek naql leta aa’uuN ga”.

agle itvaar unhoN ne na sirf voh tarjama paRh kar sunaaya bal-k ham teen-chaar bachchoN ko ise gaane ke liye kahaa (aur use gaane ke liye aek dil-kash ‘tune’ bhi unhoN ne tajveez kii). tab se, har itvaar Gaayatri Mantra ka paaTh paRhnaa aur us ke fauran ba’ad is tarjame ko gaanaa vahaaN ka ma’amuul ban gayaa. yeh ko’ii 1945-46 ki baat hai.

jab, do din pahle, maiN ne yeh tarjama yahaaN chaspaaN kiyaa to aisa karne se pahle is tarjame ko usi ‘tune’ meN gaa kar dekha --- jis se mujhe yaqeen ho gayaa k maiN ne jo kuchh likkha hai, saHiiH likkha hai.***

Net par aNgrezii meN is ke be-shumaar taraajim haiN aur in ko paRh kar yih maHsuus hotaa hai kih kam-o-besh is mantra kaa har lafz vasii3 ma3nii par muHiit hai aur shaayad isii vajh se is ke tarjume kii bajaa'e is kii tashriiH kii jaatii hai. is liHaaz se TiloK Chand Mahroom kaa tarjumah nah sirf muxtasar hai balkih saliis bhii hai.

***maiN aap ki is raaye se solah-aanne muttafiq huuN.

niyaaz-kesh, Raj Kumar***

Naseer

unread,
Dec 14, 2019, 11:30:00 AM12/14/19
to
On Monday, 2 December 2019 17:30:56 UTC, Raj Kumar wrote:

>
> ***janaab Naseer sahib:
>
> agarche Gaayatri Mantra se har Hindu gharaane ka bachcha bachcha vaaqif hota hai aur ka’ii maqaamaat par ise gaayaa jaataa hai, phir bhi aise bahut kam log hoN ge jo is Mantra ke lafzi ma’aani se vaaqif hoN. kam-az-kam mere liye yeh ma’aani, jo aap ne yahaaN pesh kiye haiN, bilkul naye haiN. mundarja-baalaa fahrist meN aek lafz bhi aisa nahiiN, jis ke ma’ani mujhe pahle se ma’aluum the. aap vaaqe’ii “dhanya” haiN!
>
> itna zaruur hai k, ‘translations’ ki ba-daulat, kuchh log is Mantra ke amali ma’ani se bahra-var haiN aur jahaaN tak hamaare ilaaqe ki baat hai, vahaaN logoN ne ziyaada-tar Mahruum sahib ke trajame se faiz uThaayaa tha. is zimn meN, main aap ko aek zaati amr bataana chaahuuN ga.
>
> Hindu’oN meN aek tabqa un logoN ka hai jo but-parasti meN vishvaas nahiiN rakhte. us tabqe ka naam “Arya Samaaj” hai, jis ki bunyaad Swami Dayanand ne 1875 meN rakkhi thi. Gaayatri Mantra us samaaj ka “muul mantra” hai, jise un ki har taqreeb par gaayaa jaata hai. hamaare gaa’oN meN bhi yeh samaaj maujuud thi aur voh har itvaar sat-saNg kiyaa karte the. ham log aksar vahaaN jaaya karte the kyuuN-k hamaare ghar vaaloN ko bhi but-parasti se ‘aar thi.
>
> aek din vahaaN Zia sahib bhi jaa pahuNche aur unhoN ne savaal uThaaya k “aap log Gaayatri Mantra ka jaap to karte haiN magar aap ko is ke ma’ani ka ilm bhi hai”? kisi kisi fard ne aek-aadh jumla kahaa magar beshtar log Khaamosh rahe. tab Zia sahib ne bataayaa k “is Mantra ka nihaayat shusta tarjama Munshi Tilok Chand MaHruum ne kiyaa hai. maiN agle itvaar (jab phir Lahore se vaapas aauuN ga to) us tarjame ki aek naql leta aa’uuN ga”.
>
> agle itvaar unhoN ne na sirf voh tarjama paRh kar sunaaya bal-k ham teen-chaar bachchoN ko ise gaane ke liye kahaa (aur use gaane ke liye aek dil-kash ‘tune’ bhi unhoN ne tajveez kii). tab se, har itvaar Gaayatri Mantra ka paaTh paRhnaa aur us ke fauran ba’ad is tarjame ko gaanaa vahaaN ka ma’amuul ban gayaa. yeh ko’ii 1945-46 ki baat hai.
>
> jab, do din pahle, maiN ne yeh tarjama yahaaN chaspaaN kiyaa to aisa karne se pahle is tarjame ko usi ‘tune’ meN gaa kar dekha --- jis se mujhe yaqeen ho gayaa k maiN ne jo kuchh likkha hai, saHiiH likkha hai.***
>
> Net par aNgrezii meN is ke be-shumaar taraajim haiN aur in ko paRh kar yih maHsuus hotaa hai kih kam-o-besh is mantra kaa har lafz vasii3 ma3nii par muHiit hai aur shaayad isii vajh se is ke tarjume kii bajaa'e is kii tashriiH kii jaatii hai. is liHaaz se TiloK Chand Mahroom kaa tarjumah nah sirf muxtasar hai balkih saliis bhii hai.
>
> ***maiN aap ki is raaye se solah-aanne muttafiq huuN.
>
> niyaaz-kesh, Raj Kumar***

muHtaram Raj Kumar SaaHib.

apnii maazii kii yaadoN meN hameN shumuliyat baxshne ke liye ham sab aap ke mamnuun haiN.

mujhe "Arya Samaj" ke baare meN qadre 3ilm thaa aur ek aadh baar Dr. Zakir Nayak ke savaal-javaab se patah chalaa hai kih Hindu mazhabii kitaaboN meN, bi_lxusuus Rig Veda meN, vaHdat hii kaa paiGhaam hai. jab maiN ne aap kaa faraaham kardah Munshi Tilok Chand Mahroom kaa tarjumah paRhaa to mujhe Qur'an Shariif kii sab se pahlii suurat (chapter) kaa xayaal aayaa kih in donoN meN kisii Hadd tak mumaasilat hai. us vaqt maiN ne is kaa zikr karne se gurez kiyaa lekin ab jab kih aap ne "Arya Samaj" ke baare meN hameN bataayaa hai, maiN is suurat kaa Urdu tarjumah aap sab kii xaatir pesh kar rahaa huuN. is suurat kaa naam hai "Al-FaatiHah" (The Opening) aur is kii saat aayateN (verses) haiN.

bismillaahi_rraHmaani_rraHiim.

Allah ke naam se jo nihaayat mihr-baan aur raHm karne vaalaa hai.

1. al-Hamdu lillaahi rabbi_l3aalamiin.

ta3riif Allah hii ke liye hai jo sab jahaanoN kaa maalik aur parvardigaar(paalne vaalaa) hai.

rabb = maalik + parvardigaar + dekh-bhaal karne vaalaa + Haakim

2. arraHmaani_rraHiim.

nihaayat mihr-baan aur raHm karne vaalaa hai.

raHmaan ek ism-i-mubaalaGha (noun of exaggeration) hai. jis tarH Urdu meN ham kisii kaa vasf bayaan karne ke liye do lafz isti3maal karte haiN jaise "goraa-chiTTaa", isii tarH 3arabii meN bhii hotaa hai, masal-an "RaHmaan-Rahiim" lekin yahaaN pahle lafz ke ma3nii meN mubaalaGha hai.

3. maaliki yaumi_ddiin.

roz-i-jazaa (Hisaab) kaa maalik hai

4. iyyaka na3budu wa iyyaka nast3iin.

ham terii hii 3ibaat karte haiN aur tujhii se madad maaNgte haiN.

5. ihdina_SSiraata_lmustaqiim.

hameN siidhe raaste par chalaa.

6. Siraata_llaziina an3amta 3alihim.

un ke raaste par jin par tuu ne Ihsaanaat kiye.

7. Ghairi_lmaGhduubi 3alaihim wa l_addaaliin.

nah un (ke raaste par) jin par tuu ne Ghazab kiyaa aur nah jo gum-raah hu'e.

Naseer











0 new messages