Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Meaning of a word

211 views
Skip to first unread message

Padmanabhan Srinagesh

unread,
Jul 22, 1998, 3:00:00 AM7/22/98
to
AiraGaira wrote:
>
> Hi everyone,
> I've heard the word "fiza" used in several ghazals, and songs.
> But, don't know exactly what it means. I have an urdu dictionary where from I
> get most of my vocabulary, but it doesn't have this word. Guess it is too
> common to be included in a dictionary. Please clarify!
> Thank you
> with regards,
> Jay
"Fazaa" which I often hear pronounced "Fizaa" means atmosphere or
place. "Fizzaa" means silver. "Fizaa" is absent in one dictionary I
possess.

So it depends on the ghazal. Tejjit, who has not graced ALUP for a
while, posted a beautiful Faiz ghazal that used "fazaa":

yooN sajaa chaand ki jhalkaa tere andaaz kaa rang jhalak: glimpse,
splendor
yooN fazaa mahkee ki badlaa mere hamraaz kaa rang

saayaa-e-chashm meN hairaaN ruKH-e-raushan kaa jamaal
surKHee-e-lab meN pareshaaN teree aavaaz kaa rang

be-piye hooN ki agar lutf karo aaKHir-e-shab
sheesha-e-mai meN DHale subah ke aaGaaz kaa rang aagaaz: commencement

chang-o- naye rang pe the apne lahoo ke dam se chang: harp
dil ne lai badlee to madhdham huaa har saaz kaa rang

ik suKHn aur ki phir rang-e-takallum teraa takallum: conversation
harf-e-saada ko inaayat kare aijaaz kaa rang aijaaz: miracle

The second sher has another beautiful play on light and darkness.
Farida Khanum has sung this ghazal beautifully, as has Iqbal Bano.

Regards, Nagesh

AiraGaira

unread,
Jul 23, 1998, 3:00:00 AM7/23/98
to

Yogesh Sethi

unread,
Jul 23, 1998, 3:00:00 AM7/23/98
to AiraGaira

fizza = one who enhances

fizza is commonly used in a compound word e.g.

rahat-fizaa = comforting, soothing
tarab-fizaa = exhilrating;

Here's an excellent usage of this word:

vo raag chhe.D mutaribaa, tarab-fizaa, alam-rubaa
asar sadaa-e-saaz kaa, jiGar me.n aag de lagaa
-(Hafeez)


Regards,
Yogesh Sethi


Raj Kumar Pathria

unread,
Jul 23, 1998, 3:00:00 AM7/23/98
to AiraGaira
AiraGaira wrote:
>
> Hi everyone,
> I've heard the word "fiza" used in several ghazals, and songs.
> But, don't know exactly what it means. I have an urdu dictionary where from I
> get most of my vocabulary, but it doesn't have this word. Guess it is too
> common to be included in a dictionary. Please clarify!
> Thank you
> with regards,
> Jay

I am pleased to note that before I turned my machine on, two of our most
active members, Yogesh and Nagesh (are they related?) have already
thrown some light on this question. I think I'll add a few comments of
my own.

In fact, there are two very different words here, and my hunch is that
Jay was really looking for the one discussed by Nagesh, though the one
discussed by Yogesh is important in its own right. Now, Jay Sahib,
please note that, in the Persian alphabet, the sound 'z' can come from
any of the four letters: zaal, ze, zwad or zoe. So, when you consult
your dictionary, you should keep these possibilities in mind. Now, here
are my comments.

(A) The word discussed by Yogesh is of Persian origin, the sound 'z' in
it comes from ze and is mostly used in constructing adjectives such as
jaan-fizaa, raahat-fizaa, etc. It means something that causes
"enhancement". Your dictionary may not have this word because it is
often regarded as a derivative of 'afzaa', as in hausla-afzaai,
qadr-afzaai, --- or as in sharbat-e-rooh-afzaa (what a seasonal
example)!!!

(B) The word discussed by Nagesh is of Arabic origin, the sound 'z' in
it comes from
zwad instead, it is a noun remarkably rich in meaning, and I bet your
dictionary has it --- provided that you look for it on the right page.
The pronunciation here is strictly fazaa; fizaa not permitted at all!

Fazaa means: an open space, space-at-large, atmosphere, environment,
maahaul, etc.
This word has a special place in poetry, which I'll highlight by
examples. I hope Jay is still reading :)

(space) kiyoon na dozakh ko bhi jannat mein milaa lein ya rab!
sair ke waaste thorhee si fazaa aur sahee

(space-at-large) phir qafas ki teeliyon se chhan rahaa hai noor sa
kuchh fazaa, kuchh hasrat-e-parvaaz ki baaten kao

I am sure Nagesh and Saleem will stop here and start thinking about how
to translate this thought into English.

(atmosphere) aek qata'
zindgi ke udaas chehre par, muskraahat bikher de saaqi
eik saaghar fazaa mein lehraa kar, rukh hawaaon ka pher de
saaqi!

(environment) ishq kulham she'r-o-naghma, husn kulham rang-o-boo
kya fazaaen hain ke jin mein hal hua jaata hoon main

(maahaul) maikade ki fazaa kitni khaamosh hai
koi saaqi se keh de ke hum aa gaye!!!

Khair-andesh, Raj Kumar 'Khalish'

Umang Bali

unread,
Jul 24, 1998, 3:00:00 AM7/24/98
to rpat...@sciborg.uwaterloo.ca
Khalish Sahib wrote:
>


> (space-at-large) phir qafas ki teeliyon se chhan rahaa hai noor sa
> kuchh fazaa, kuchh hasrat-e-parvaaz ki baaten kao
>

Khalish Sahib,

The above couplet is from one of my all time favourite ghazals by Firaq
Gorakhpuri.
sham-e-GHam kuch us nigah-e-naaz ki baateN karo
beKHudi baDti chali hai raaz ki baateN karo

I have always know starting word of the above quoted couplet to be
"kuch". Please correct me if I'm wrong.

One last comment, it is a pleasure to have you on ALUP sir, you have
increased the knowledge level everyone on this newsgroup by leaps and
bounds. I really hope that you keep posting, as there are few people on
this group that can explain the nuances of this extremly beautiful
language with such profoundness as you do.


Regards,

Umang

AiraGaira

unread,
Jul 24, 1998, 3:00:00 AM7/24/98
to
>
>Khalish Sahib wrote:
>>
>
>
>> (space-at-large) phir qafas ki teeliyon se chhan rahaa hai noor sa
>> kuchh fazaa, kuchh hasrat-e-parvaaz ki baaten kao
>>
>
>Khalish Sahib,
>
>The above couplet is from one of my all time favourite ghazals by Firaq
>Gorakhpuri.
> sham-e-GHam kuch us nigah-e-naaz ki baateN karo
> beKHudi baDti chali hai raaz ki baateN karo

>Regards,
>
>Umang

That does indeed seem like a very beautiful ghazal. It would be appreciated if
the rest of it can be posted as well.
Thank you,
with regards,
Jay

Afzal A. Khan

unread,
Jul 25, 1998, 3:00:00 AM7/25/98
to
In article <6p6cki$7...@bgtnsc02.worldnet.att.net>, Yogesh says...

>
>AiraGaira wrote:
>>
>> Hi everyone,
>>I've heard the word "fiza" used in several ghazals, and songs.
>>But, don't know exactly what it means. I have an urdu dictionary where from I
>> get most of my vocabulary, but it doesn't have this word. Guess it is too
>> common to be included in a dictionary. Please clarify!
>> Thank you
>> with regards,
>> Jay
>
> fizza = one who enhances
>
>fizza is commonly used in a compound word e.g.
>
> rahat-fizaa = comforting, soothing
> tarab-fizaa = exhilrating;
>
>Here's an excellent usage of this word:
>
> vo raag chhe.D mutaribaa, tarab-fizaa, alam-rubaa
> asar sadaa-e-saaz kaa, jiGar me.n aag de lagaa
> -(Hafeez)
>
>
>Regards,
>Yogesh Sethi
>
And the famous sher of Momin :

Asar us pe zara nahin hota
Ranj raahat-fiza nahin hota


Afzal

------------------
This public news site made possible by
the folks at http://extra.newsguy.com

Raj Kumar Pathria

unread,
Jul 26, 1998, 3:00:00 AM7/26/98
to Umang Bali
Umang Bali wrote:
>
> Khalish Sahib wrote:
> >
>
> > (space-at-large) phir qafas ki teeliyon se chhan rahaa hai noor sa
> > kuchh fazaa, kuchh hasrat-e-parvaaz ki baaten kao
> >
>
> Khalish Sahib,
>
> The above couplet is from one of my all time favourite ghazals by Firaq
> Gorakhpuri.

> I have always know starting word of the above quoted couplet to be
> "kuch". Please correct me if I'm wrong.

Janaab Bali Saahib:

You are right. The starting word of this couplet, as composed by Firaq,
is indeed 'kuchh'. My use of the word 'phir' instead of 'kuchh' has an
honest reason behind it. At home we used to play this game, called
'ustaadon ki islaah' --- no dis-respect intended at all, just an
intellectual exercise. Someone would suggest an improvement on one of
the couplets of a great poet, the others would thrash the suggestion
thoroughly and come up with a form that all agreed was an improvement on
the original. After having taken this liberty, we would always quote the
islaah-shuda she'r, rather than the original.

Now when I quote any she'r here I generally do it from memory, so it is
no wonder that sometimes I pour out these modified versions, rather than
the original. But still the original is original.

The she'r quoted above came to my attention first in 1961 when I
purchased a copy of Firaq's award-winning book 'Gul-e-Naghma'. I right
away felt that, while the word 'kuchh' used twice in the second line was
so 'maani-khez', the same word in the first line seemed so weak and
timid. Moreover, the words 'kuchh Qafas' didn't even sound right
together. I right away replaced it by 'phir', which has the same effect
here as it had in the opening line of Seemab's ghazal that has kept me
occupied for some time.

In the 'islaah-shuda' form, this word requires us to conjure up the
advent of ANOTHER dawn, which prompts our aseer-e-qafas to say whatever
he is saying.

So, Bali Saahib, my mis-quote was not an error in the ordinary sense ---
it was a result of my taking intellectual liberties.

In any case, from now on please spell this word as 'kuchh', rather than
'kuch', for otherwise how will you distinguish between 'chalna' and
'chhalna'?

> One last comment, it is a pleasure to have you on ALUP sir, you have
> increased the knowledge level everyone on this newsgroup by leaps and
> bounds. I really hope that you keep posting, as there are few people on
> this group that can explain the nuances of this extremly beautiful
> language with such profoundness as you do.

Thank you very much for your appreciative comments, but why are you
calling me Sir?
I might be venerable by age (and appearance) but at heart I am still a
rind-e-balaanosh'. In any case,

kuchh bhi kaho, kuchh keh ke pukaaro
lab pe hamaara naam to aaey

Khair-andesh, Raj Kumar 'Khalish'

kashif

unread,
Jul 26, 1998, 3:00:00 AM7/26/98
to rpat...@sciborg.uwaterloo.ca
janab kHalish sahib,
isn't the use of word of "phir" suggest that it is repetitive?
while kuchh will suggest just some of the 'noor' is coming from outside
and this is the first time the poet has realized that and want to fly
with his thoughts on looking at the incoming 'noor'. (just mho)

Raj Kumar Pathria

unread,
Jul 26, 1998, 3:00:00 AM7/26/98
to kashif
kashif wrote:
>
> janab kHalish sahib,
> isn't the use of word of "phir" suggest that it is repetitive?
> while kuchh will suggest just some of the 'noor' is coming from outside
> and this is the first time the poet has realized that and want to fly
> with his thoughts on looking at the incoming 'noor'. (just mho)

Yes, it is repetitive --- and I think that makes good sense because
after every night a new dawn arrives. So, one sees some noor every
morning.

The point that the word 'kuchh' emphasizes that "some of the noor is
coming" is already taken good care of by the phrase "noor sa".

R.K.Kh.

Ahm...@my-dejanews.com

unread,
Jul 27, 1998, 3:00:00 AM7/27/98
to
In article <35BB1D...@sciborg.uwaterloo.ca>,
rpat...@sciborg.uwaterloo.ca wrote:

> You are right. The starting word of this couplet, as composed by Firaq,
> is indeed 'kuchh'. My use of the word 'phir' instead of 'kuchh' has an
> honest reason behind it. At home we used to play this game, called
> 'ustaadon ki islaah' --- no dis-respect intended at all, just an
> intellectual exercise. Someone would suggest an improvement on one of
> the couplets of a great poet, the others would thrash the suggestion
> thoroughly and come up with a form that all agreed was an improvement on
> the original. After having taken this liberty, we would always quote the
> islaah-shuda she'r, rather than the original.

...


> The she'r quoted above came to my attention first in 1961 when I
> purchased a copy of Firaq's award-winning book 'Gul-e-Naghma'. I right
> away felt that, while the word 'kuchh' used twice in the second line was
> so 'maani-khez', the same word in the first line seemed so weak and
> timid. Moreover, the words 'kuchh Qafas' didn't even sound right
> together. I right away replaced it by 'phir', which has the same effect
> here as it had in the opening line of Seemab's ghazal that has kept me
> occupied for some time.
>
> In the 'islaah-shuda' form, this word requires us to conjure up the
> advent of ANOTHER dawn, which prompts our aseer-e-qafas to say whatever
> he is saying.


To me the word "kuchh" in the beginning of the she'r is a beautiful example of
how one word can alter the meaning and make it so effective. Read the she'r
again:
kuchh qafas ki teeliyon se chhan raha hai noor sa
kuchh fazaa kuchh hasrat-e-deedar ki batain karo

Without the first "kuchh" (or with its replacement by phir), the meaning is:
SINCE light is coming into the cage, talk about open space and the yearning
for flight. With "kuchh" at the beginning, the meaning is that the cage IS
TO SOME EXTENT brightened up by the light seeping through; brighten it up
FURTHER by talking about open space and the yearning for flight. How much
more profound does the she'r become!

An other word, so delicately placed, is "sa". The effect created by this
word is difficult for me to describe. But it points to uncertainty and
emphasizes the sate of despodency, which prevails in the cage. Compare it to
the word "hai" used by Meer in the lines: Wuh kiya cheez thi HAI jis ke liye
Har ik cheez se dil utha kar chale ________________________________

No one has so far quoted the full ghazal of Firaz. So here it goes:

Shaam-e-gham kuchh us nigaah-e-naz ki baaten karo
Bekhudi barhhti chali hai raaz ki baaten karo

Yeh sukoot-e-naaz yeh dil ki ragon ka tootna
khaam'shi main kuchh shikast-e-saaz ki baaten karo

Nik'hat-e-zulf-e-pareeshan dastaan-e-shaam-e-gham
Subah hone tak isee andaaz ki baaten karo

Har rag-e-dil wajd main aati rahe dukhti rahe
Yoon hi us ke jaa-o-bejaa naaz ki baaten karo

Jo 'adam ki jaan hai jo hai payaam-e-zindagi
Us sukoot-e-raaz us aawaz ki baaten karo

Ishq ruswaa ho chalaa be-kaif sa bezaar sa
Aaj us ki nargas-e-ghammaaz ki baaten karo

Naam bhi laina hai jis ka ik jahaan-e-rang-o-boo
Dosto us nobahaar-e-naaz ki baaten karo

Kis liye uzr-e-taghaaful kis liye ilzaam-e-ishq
Aaj chrkh-i-tafarraqa pardaaz ki baaten karo

Kuchh qafas ki teeliyon se chhan raha hai noor sa
Kuchh fazaa kuchh hasrat-e-parwaaz ki baaten karo

Jo hayaat-e-jawadaan hai jo hai marg-e-naagahaan
Aaj kuchh us naaz us andaaz ki baaten karo

Ishq be-parwaah bhi ab kuchh naa-shakeba ho chala
Shokhee-e-husn-e-karishma saaz ki baaten karo

Jis ki furqat ne palat di ishq ki kaaya Firaaq
aaj us Eesa nafas dam saaz ki baaten karo.
____________________

Jamil Ahmad: Ahm...@noka.ub.bw


-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/rg_mkgrp.xp Create Your Own Free Member Forum

0 new messages