Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

NISAAR-e-neem-nigaahi tamaam maikhaana

261 views
Skip to first unread message

Raj Kumar Pathria

unread,
May 7, 1999, 3:00:00 AM5/7/99
to
Khwaateen-o-Hazraat:

apni 30 aprail ki post mein, Nita ji ne lafz 'nisaar' ka Hindi-anuvaad
bataate huye is lafz ke Angrezi tarjume se roo-shinaas hone ki khwaahish
zaahir ki thi. un ki is post ka jawaab Khursheed Ahmed Sahib ne diya tha
magar woh jawaab, mujhe lagta hai ke, dejanews par nashr naheen hua.
mere is khat ka aek maqsad to yeh hai ke Khursheed Sahib ke jawaab se
aap sab ko muttila' kiya jaaye --- aur doosre yeh ke un ke jawaab se jo
mazeed sawaalaat paida hote hain un par thorhi-bahut raushni daali
jaaye.

Sahib-e-mausoof ka irshaad hai ke "nisaar karna" means
"to scatter", "to sacrifice", .....

yaqeenan, yeh dono matlab apne apne s'thaan par bilkul saheeh hain ---
magar hamaare parhne waalon mein se kuchh dost is baat par hairat ka
izhaar karen ge ke bhalaa 'scattering' ka 'sacrificing' se kya ta'alluq
hai? sawaal bilkul jaa'iz hai aur is ka jawaab kuchh yoon hai.

The word 'nisaar' comes from the Arabic verb 'nasr', which indeed means
'to scatter'.
Here, 'nasr' is the same word that means prose, as opposed to 'nazm'
that means poetry. Since 'nazm' means 'to arrange', the distinction
between these two words is fairly obvious.

Now, by extension and extrapolation, the phrase 'nisaar karna' has come
to mean

'to scatter', 'to disperse', 'to throw away', 'to offer' (as a present
or a donation)
and finally 'to sacrifice'. To assimilate these meanings, one should
remember that the key-phrase here is 'to make an offering', which
connects all these meanings!

To exemplify these meanings, I may remind you of the following
well-known rituals, for all of which the term 'nisaar karna' is
appropriate.

1. 'scattering' of flower-petals on a dignatory or on someone that
deserves praise, welcome or blessing.

2. 'scattering' of grains of rice on a bride.

3. 'throwing away' money over a bridegroom in a baraat --- or over the
funeral of an elderly relative who had lived a long, rich life.

4. 'throwing away' one's heart over someone else (in a figurative sense,
of
course). Remember the phrase 'dil phainkna'?

5. 'sprinkling' rose-water over people, especially young girls, who are
in attendance
at a wedding --- or 'sprinkling' ganga-jal over a coffin.

6. In connection with (5), remember the phrase 'jaan chhirhakna'?

A short step further, we reach the fateful meaning 'qurbaan karna',
bheint dena', 'nichhavar karna', 'balidaan dena', -----.

The reader should have no difficulty now to appreciate the meaning of
the allied phrase 'nisaar hona', rather than 'nisaar karna'.

khair-andesh, Raj Kumar

Khursheed Ahmed

unread,
May 7, 1999, 3:00:00 AM5/7/99
to Raj Kumar Pathria
Janab Raj Kumar Saheb:

Meri mukhtasir tajweez ko aur sub logoN tuk pohanchanay ka shukriya.
Mere pas teen achchi dictionaries maujood haiN:

Urdu to English
English to Urdu
Urdu to Urdu

Agar aap ko ya kisi aur nazreen ko kabhi kisi lafz ke tarjumay ki zaroorat
ho, ta bila takalluf mujhe ittela kijiye ga.

Faqat,

Khursheed <ah...@mcmaster.ca>

A Cassam

unread,
May 10, 1999, 3:00:00 AM5/10/99
to
Wow kiya kehnay aap kay Urdu ki likhayee ka!!!

Kuch sher Irshad farmayay!!!!!

Khursheed Ahmed

unread,
May 10, 1999, 3:00:00 AM5/10/99
to
On Sun, 9 May 1999, A Cassam wrote:

> Wow kiya kehnay aap kay Urdu ki likhayee ka!!!
>
> Kuch sher Irshad farmayay!!!!!
>

Lijiye, aap ko apna ek pasandeeda sher sunaata hooN:

Aye Khuda log banaaye thay agar paththar kay
mere ehsaas ko sheesha na banaaya hota

Aap hazraat-o-khawateen bhi apne pasandeeda sher irsaal faraamiye.

Khursheed

Vijay Kumar

unread,
May 10, 1999, 3:00:00 AM5/10/99
to
Do ash'aar meri passand ke aap sab ki nazar. Mujhe shayar ka naam yaad nahin
raha. Kisi ko maaloom ho to ALUP main post kar deN:

1. Kuchh to ham Khud bhi nahiN chahte shohrat apni,
Aur kuchh loag bhi aisa nahiN hone dete.

2. Mujh ko thakne nahiN deta yeh zaroorat ka p^haaRh
mere bacche mujhe booRha nahiN hone dete.

Respectfully,
Vijay Kumar
Khursheed Ahmed <ah...@fhs.csu.McMaster.CA> wrote in message
news:Pine.HPP.3.91.99051...@fhs.csu.McMaster.CA...

A Cassam

unread,
May 12, 1999, 3:00:00 AM5/12/99
to
Janab Khursheed Ahmed Saheb!!!

Wah Wah kiya Sher Irshad Farmaya!!
Subhanallah!!!!

Ab meri pasand ka eik toota phoota sa sher bhi sun lijeye!

"har phool ki kismat mein kahan naaz-e-uroosan??
kuch phool tau khiltey hein marazorn kay liye hee!"

hum ko sher correctly yaad nahin hai! doesn't rhyme at all!!
agar correct words kissi banday ya bandee ko bhi yaad hein tau zaroor is
bandee ko likheye gaa!!!

A Cassam

unread,
May 12, 1999, 3:00:00 AM5/12/99
to
Wah Vijay Saheb!!

Subhanallah!! kiya sher kaha!!!

shukriya!!!! additional shers yaad hon tau iss bandee ko zaroor sunayeye
gaa!!!

Vijay Kumar wrote:
>
> Do ash'aar meri passand ke aap sab ki nazar. Mujhe shayar ka naam yaad nahin
> raha. Kisi ko maaloom ho to ALUP main post kar deN:
>
> 1. Kuchh to ham Khud bhi nahiN chahte shohrat apni,
> Aur kuchh loag bhi aisa nahiN hone dete.
>
> 2. Mujh ko thakne nahiN deta yeh zaroorat ka p^haaRh
> mere bacche mujhe booRha nahiN hone dete.
>
> Respectfully,
> Vijay Kumar
> Khursheed Ahmed <ah...@fhs.csu.McMaster.CA> wrote in message
> news:Pine.HPP.3.91.99051...@fhs.csu.McMaster.CA...

Raj Kumar Pathria

unread,
May 13, 1999, 3:00:00 AM5/13/99
to Khursheed Ahmed
Khursheed Ahmed wrote:
>
> Lijiye, aap ko apna ek pasandeeda sher sunaata hooN:
>
> Aye Khuda log banaaye thay agar paththar kay
> mere ehsaas ko sheesha na banaaya hota
>
> Aap hazraat-o-khawateen bhi apne pasandeeda sher irsaal faraamiye.
>
> Khursheed

-----------

bhai, is motiyon ki larhi ko to zaroor aage barhna chaahiye. to, huzoor,
yeh rahe chand ash'aar jo mere pasandeeda ash'aar mein se hain.

1. hum mein yihi to nuqs hai, hum mein yihi to aib
jis ne karam se dekh liya us ke ho gaye!!! (Makhmoor Dehlavi)

2. hoti naheen qubool du'aa tark-e-ishq ki
dil chaahata na ho to du'aa mein asar kahaan? (Haali)

3. jaan-o-dil hain udaas se mere
uth gayaa kaun paas se mere? (Daagh)

4. tu aek tha, mire ash'aar mein hazaar hua
is ik chiraagh se kitne chiraagh jal uththe! (Firaq)

5. aaj tak hai shikast ka ehsaas
aap se arz-e-mudd'aa kar ke! (Iqbal)

6. aaye the tere paas Maseeha samajh ke hum
dekha tujhe to aur bhi beemaar ho gaye! (khaaksaar)

baaqi ba'ad mein, Raj Kumar

nawat...@my-dejanews.com

unread,
May 14, 1999, 3:00:00 AM5/14/99
to

> 2. hoti naheen qubool du'aa tark-e-ishq ki
> dil chaahata na ho to du'aa mein asar kahaan? (Haali)

maa.Ngaa kare.nge ab se duaa hijr-e-yaar kii
aaKhir ko dushmanii hai duaa ko asar ke saath (Momin)

Nita
--
Visit My Urdu Poetry Page:
http://www.geocities.com/~fhnaqvi/


--== Sent via Deja.com http://www.deja.com/ ==--
---Share what you know. Learn what you don't.---

nawat...@my-dejanews.com

unread,
May 14, 1999, 3:00:00 AM5/14/99
to

> > Aye Khuda log banaaye thay agar paththar kay
> > mere ehsaas ko sheesha na banaaya hota

cha.nd paseendeeda ashaar:

us ke dil par bhii ka.Dii ishq pe guzarii hogii
naam jis ne bhii muhabbat kaa sazaa rakkhaa hai (Hakim Naser)


duaaye.N diijiye biimaar ke tabassum ko
savaal puuchhane vaale kii aabaruu rakh lii
mere kalaam se bahatar hai merii Khaamoshii
na jaane kitane savaalo.n kii aabaruu rakh lii (unknown)


Khudaa ne aaj tak us qaum kii haalat nahii.n badalii
na ho jisko Khayaal Khud apanii haalat ke badalane kaa (Hali)

A Cassam

unread,
May 14, 1999, 3:00:00 AM5/14/99
to
Thanks for sharing the lovely shers!!

Raj Kumar Pathria wrote:
>
> Khursheed Ahmed wrote:
> >
> > Lijiye, aap ko apna ek pasandeeda sher sunaata hooN:
> >

> > Aye Khuda log banaaye thay agar paththar kay
> > mere ehsaas ko sheesha na banaaya hota
> >

> > Aap hazraat-o-khawateen bhi apne pasandeeda sher irsaal faraamiye.
> >
> > Khursheed
>
> -----------
>
> bhai, is motiyon ki larhi ko to zaroor aage barhna chaahiye. to, huzoor,
> yeh rahe chand ash'aar jo mere pasandeeda ash'aar mein se hain.
>
> 1. hum mein yihi to nuqs hai, hum mein yihi to aib
> jis ne karam se dekh liya us ke ho gaye!!! (Makhmoor Dehlavi)
>

> 2. hoti naheen qubool du'aa tark-e-ishq ki
> dil chaahata na ho to du'aa mein asar kahaan? (Haali)
>

Raj Kumar Pathria

unread,
May 14, 1999, 3:00:00 AM5/14/99
to A Cassam
A Cassam wrote:
>
> "har phool ki kismat mein kahan naaz-e-uroosan??
> kuch phool tau khiltey hein marazorn kay liye hee!"
>
> hum ko sher correctly yaad nahin hai! doesn't rhyme at all!!
> agar correct words kissi banday ya bandee ko bhi yaad hein tau zaroor is
> bandee ko likheye gaa!!!

---------------

aap ne jo she'r marahmat farmaaya hai, bilkul durust hai......bas zaraa
'kismat' ko 'qismat' se aur 'marazorn' ko 'mazaaron' se badal deejiye;
baaqi sab theek hai.

jahaan tak rhyming ka ta'alluq hai, har she'r par yeh qaid laazim naheen
hoti. haan, ghazal ke matle' ke liye zaroori hai ke us ke dono misre'
aek-doosre se rhyme karen. deegar ash'aar ka pehla misra' is qaid se
aazaad hota hai, magar doosre misre' ko matle' ke misr'on ke saath rhyme
karna parhta hai. aap ka she'r kisi ghazal ke "deegar ash'aar" mein se
aek hoga!

baat itni rhyming ki naheen jitni wazn (ya'ani meter) ki hai. aksar
ash'aar jo is forum par quote kiye jaate hain, wazn ke lihaaz se mauzoon
hote hain; kuchh naheen bhi hote. aap ka she'r, khuda ke fazl se,
bar-wazn hai!

aek comment aur: aap ne shaa'id note kiya ho (ya na), is she'r ki theme
wuhi hai jis par asaas rakhte huye Sahir Ludhianavi ne woh mash'hoor
geet likhkha tha:
"do kaliyaan gulshan ki" ............

khair-andesh, Raj Kumar

Raj Kumar Pathria

unread,
May 14, 1999, 3:00:00 AM5/14/99
to nawat...@my-dejanews.com
nawat...@my-dejanews.com wrote:
>
> > 2. hoti naheen qubool du'aa tark-e-ishq ki
> > dil chaahata na ho to du'aa mein asar kahaan? (Haali)
>
> maa.Ngaa kare.nge ab se duaa hijr-e-yaar kii
> aaKhir ko dushmanii hai duaa ko asar ke saath (Momin)
>
> Nita

--------------

bahut khoob, Nita ji. to chaliye, du'aa ke mazmoon par do-aek sh'er aur
sahee.

1. du'aa ko haath kiyoon uththen mire teemaar-daaron ke?
zabaaN se kiyoon naheen kehte ke ummeed-shifaa kam hai?????

2. hum ne har roz hi maangi hain du'aayen lekin
na kabhi haath uthaaye na kabhi lab khole!

aur yeh agla she'r zaraa 'sensuous' sa hai magar tehzeeb ka daaman
thaame huye hai:

3. du'aa ko haath uthaana tira ba-waqt-e-namaaz
woh gore haath, woh gori kalaaiyaan teri!!!

mujhe dar hai ke agar kaheen Sanaa Sahiba ne yeh she'r parh liya to meri
khair naheen. :-))

khair-andesh, Raj Kumar

Vijay Kumar

unread,
May 14, 1999, 3:00:00 AM5/14/99
to

> Khudaa ne aaj tak us qaum kii haalat nahii.n badalii
> na ho jisko Khayaal Khud apanii haalat ke badalane kaa (Hali)
>
>
> Nita

Zafar aadmi usko na janiiegaa, ho woh kaisa bhi sahib-e-feham-o-zaqa
Jise aish meN yaad-e-Khuda na rahii, jise taish meN Khauf-e-Khuda na raha.

Vijay Kumar


nawat...@my-dejanews.com

unread,
May 14, 1999, 3:00:00 AM5/14/99
to
In article <7hgb5f$l9l$1...@cougar.golden.net>,

"Vijay Kumar" <vi...@golden.net> wrote:
> Zafar aadmi usko na janiiegaa, ho woh kaisa bhi sahib-e-feham-o-zaqa
> Jise aish meN yaad-e-Khuda na rahii, jise taish meN Khauf-e-Khuda na
raha.

ai aasmaa.N tere Khudaa kaa nahii.n hai Khauf
Darate hai.n ai zamii.n tere aadamii se ham

I am quoting from memory so please forgive any mistakes.

Raj Kumar Pathria

unread,
May 15, 1999, 3:00:00 AM5/15/99
to nawat...@my-dejanews.com
nawat...@my-dejanews.com wrote:
>
> ai aasmaan tere Khudaa kaa nahii.n hai Khauf
> Darte hai.n ai zamiin tire aadamii se ham

>
> I am quoting from memory so please forgive any mistakes.
>
> Nita
> --

bahut khoob she'r hai. aap ne kaafi had tak theek hi likhkha tha; faqat
aek-do baaten theen. awwal to yeh ke is she'r mein aasmaan aur zameen
dono mein letter 'n' poori aavaaz se bolta hai (jaaise 'taan' mein ya
'teen' mein). doosri baat yeh ke pehle misre' mein lafz 'tere' hai aur
doosre mein 'tire' hai.

is zimn mein Khumaar B. ka aek she'r hai:

yoon to ham zamaane mein kab kisi se darte hain?
aadami ke maare hain, aadami se darte hain!

In a lighter vein, Josh Malsiaani says:

taalib-e-khair na hon ge kabhi insaan se ham
naam hai is ka bashar, is mein hai shar do-bataa-teen

khair-andesh, Raj Kumar


Raj Kumar Pathria

unread,
May 15, 1999, 3:00:00 AM5/15/99
to Vijay Kumar
Vijay Kumar wrote:
>
> > Khudaa ne aaj tak us qaum kii haalat nahii.n badalii
> > na ho jisko Khayaal aap apnii haalat ke badalane kaa (Hali)
> > ***
> >
> > Nita
>
> Zafar aadmi usko na janiiegaa, ho woh kaisa bhi sahib-e-feham-o-zaka
****

> Jise aish meN yaad-e-Khuda na rahii, jise taish meN Khauf-e-Khuda na raha.
>
> Vijay Kumar

--------------

yaad-e-khuda aur khauf-e-khuda ka zikr sunte hi mujhe Pandit Hari Chand
Akhtar ka aek be-panaah she'r yaad aaya; farmaate hain

khuda ke naam par dast-o-gireebaaN hain 'khuda waale'
(at logger-heads)
bahut hai jis qadar zikr-e-khuda, khauf-e-khuda kam hai!

isi zimn mein aek she'r Dil Lakhnavi ka suniye:

yeh jaante to hargiz dair-o-haram na jaate
aisa khuda mile ga? aise sanam milen ge?!!!

On the more 'faithful' side,

kashtiyaan sab ki kinaare pe utar jaati hain
naa-khuda jin ka na ho, un ka khuda hota hai

main khuda ko pukaar leta hoon
jab koi naa-khuda naheen hota

khair-andesh, Raj Kumar

Vijay Kumar

unread,
May 15, 1999, 3:00:00 AM5/15/99
to
Raj Kumar Sahib, thanks for sending some very memorable ashaa'r on Khuda by
PM. Allow me to quote a well known one you have sent:

kashtiyaan sab ki kinaare pe utar jaati hain
naa-khuda jin ka na ho, un ka khuda hota hai

There is an antidote to this she'r which likely is not as well known. Aap
sab ki Khidmat meN pesh hai:

manjhdaar meN kashti ko tu yuuN Khuda pe na chhoR
aaKhir Khuda Khuda hai, koi naa-Khuda nahiN

With respect,
Vijay Kumar

Ali Minai

unread,
May 16, 1999, 3:00:00 AM5/16/99
to
In article <373DE1...@sciborg.uwaterloo.ca>,

Raj Kumar Pathria <rpat...@sciborg.uwaterloo.ca> wrote:
>nawat...@my-dejanews.com wrote:
>>
>> ai aasmaan tere Khudaa kaa nahii.n hai Khauf
>> Darte hai.n ai zamiin tire aadamii se ham
>>
>
>is zimn mein Khumaar B. ka aek she'r hai:
>
>yoon to ham zamaane mein kab kisi se darte hain?
>aadami ke maare hain, aadami se darte hain!
>
>In a lighter vein, Josh Malsiaani says:
>
>taalib-e-khair na hon ge kabhi insaan se ham
>naam hai is ka bashar, is mein hai shar do-bataa-teen

This reminded me of a great she'r by Zulfiqar Ali Bukhari, the famous
broadcaster and younger brother of Patras Bukhari:

mehr-o mAh-o anjum kI bE-niAziyAN taObA!
dOst hO ke duSHman hO, AdamI GHanImat haE!

Ali

-----------------------------------------------------------------------
lIjiyE suniye ab afsAna-E furqat ham sE;
Ap nE yAd dilAyA to hamEN yAd AyA. Dagh
-----------------------------------------------------------------------

--
Ali Minai

Raj Kumar Pathria

unread,
May 16, 1999, 3:00:00 AM5/16/99
to
Pak...@aol.com wrote:
>
> << du'aa ko haath uthaana tira ba-waqt-e-namaaz
> woh gore haath, woh gori kalaaiyaan teri!!!
> >>
>
> Raj Kumar Sahib,
> Aadab,
> Sher bohot khoob hai. Magar sawal yeh hai ke namaz ke leeye kalaiyan band
> (covered) honee chaiheyen. Yahan lagta hai ke namaz ka bahana tha aur
> kalaiyan dekhana maqsood tha.
>
> Ibne Saeed.

-----------------

sab se pehle to bahut bahut shukriya aap ka, jo aap ne is she'r ko
pasand farmaaya. us ke ba'ad, jo sawaal aap ne uthaaya hai us ke jawaab
mein mujhe do-aek baaten kehni hain.

1. pehli baat to yeh ke yeh she'r khud khaaksaar ka hai --- yeh us
ghazal ka she'r hai jis ka matla' hai:

kisi ko loot gayeen dil-rubaaiyaan teri
kisi ko maar gayeen kaj-adaaiyaan teri!

aap samajh sakte hain ke yeh ghazal tab hui thi jab main Firaq Sahib ki
ghazal --- yeh dukh, yeh ranj, yeh aazurda-haaliyaan teri --- par
session de rahaa tha. ain usi zameen mein yeh ghazal kahi gayee thi.

2. is ghazal ki takhleeq ke dauraan meri bahut zabar-dast khwaahish thi
ke is ghazal mein kaheen na kaheen 'kalaaiyaan' ka qaafiya zaroor
iste'maal karoon. aisa sochte hi mere zehn mein Jigar Sahib ka ye she'r
lapka:

aasteenon ka woh charhaa lena!
gori gori kalaaiyaan tauba!!!

main ne socha ke Jigar Sahib ki baat to bahut maze-daar hai magar mere
she'r mein kalaaiyon ko kisi aise aandaaz se bar'hana hona chaahiye jo
kisi had tak ghair-ma'amooli ho. bahut soch-samajh ke ba'ad mujhe yeh
soojhi ke " kisi soorat aasteenon ko charhaane ki bajaaye giraana
chaahiye", which finally led to this she'r.

3. mujhe is baat ka qat'an ilm naheen the ke ba-waqt namaaz aasteenen
band honi chaahiyen. main ne to yeh tasawwur kiya ke "hamaari mehbooba
ne kuchh dheela-dhaala sa libaas pehn rakhkha hai aur namaaz adaa karne
chali hain. tab yeh fitri baat hai ke jab unhon ne du'aa ki gharaz se
apne haath oopar uthaaye to un ki aasteenen gir kar kohniyon tak aa
gayeen --- aur un ki gori gori kalaaiyaan hamaare halqa-e-deed mein aa
raheen"!

aap zaraa is 'irony' ko note karen ke aek taraf to woh khuda-taras
khaatoon ke haq-e-ibaadat adaa kar rahi hain aur aek taraf hum kaafir ke
zauq-e-deed mein mubtalaa hain!

4. ab aap ne jo nukta pesh kiya hai us ne is she'r ko aur bhi pur-lutf
banaa diya hai. goya, yeh amal hamaari mehbooba ki jaanib se
deeda-o-daanista tha. is khayaal se ke hum unhen har maqaam par aur har
haal mein dekhne ke koshaaN rehte hain, unhon ne jaan boojh kar
ba-waqt-e-namaaz apni aasteenon ko neeche girne diya, taake hum un ki
gori gori kalaaiyan dekh paayen (aur un par pehle se bhi ziyaada
fareftaa ho jaayen)! My goodness, Sa'eed Sahib; hum to khud apne aap ko
kaafir keh rahe the, magar aap ne to hamaari achhchhi-bhali mehbooba hi
ko 'kaafira' banaa daala!!!

5. khair, mazaa aa gayaa aap ke sawaal ka (aur saath hi saath apne
jawaab ka bhi)! ab kabhi daao lagaa to yeh poori ghazal aap ko sunaaoon
ga.

khair-andesh, Raj Kumar

Jamil Ahmad

unread,
May 16, 1999, 3:00:00 AM5/16/99
to
In article <7hlhba$mi6$1...@news.ececs.uc.edu>,

ami...@holmes.ececs.uc.edu (Ali Minai) wrote:
> In article <373DE1...@sciborg.uwaterloo.ca>,
> Raj Kumar Pathria <rpat...@sciborg.uwaterloo.ca> wrote:
> >nawat...@my-dejanews.com wrote:
> >>
> >> ai aasmaan tere Khudaa kaa nahii.n hai Khauf
> >> Darte hai.n ai zamiin tire aadamii se ham
> >>
> >
> >is zimn mein Khumaar B. ka aek she'r hai:
> >
> >yoon to ham zamaane mein kab kisi se darte hain?
> >aadami ke maare hain, aadami se darte hain!
> >
> >In a lighter vein, Josh Malsiaani says:
> >
> >taalib-e-khair na hon ge kabhi insaan se ham
> >naam hai is ka bashar, is mein hai shar do-bataa-teen
>
> This reminded me of a great she'r by Zulfiqar Ali Bukhari, the famous
> broadcaster and younger brother of Patras Bukhari:
>
> mehr-o mAh-o anjum kI bE-niAziyAN taObA!
> dOst hO ke duSHman hO, AdamI GHanImat haE!
>
> Ali
>

The following she'r by Asghar Gondavi is on the same subject:

ilaahi kia kiya tu ne keh aalam men talaatum hai
ghazab ki aik musht-e-khaak zer-e-aasmaan rakh di.

Another moving she'r of the same ghazal is:

mitee jaati thi bulbul jalwa-e-gul-haa-e-rangeen par
chhupaa kar kis ne in pardon men barq-e-aashiaan rakh di.

Jamil

Ali Minai

unread,
May 16, 1999, 3:00:00 AM5/16/99
to
In article <7hlhba$mi6$1...@news.ececs.uc.edu>,

Ali Minai <ami...@holmes.ececs.uc.edu> wrote:
>
>-----------------------------------------------------------------------
>lIjiyE suniye ab afsAna-E furqat ham sE;
^^^
mujh

>Ap nE yAd dilAyA to hamEN yAd AyA. Dagh
^^^^^
mujhE
>-----------------------------------------------------------------------
>
>--
>Ali Minai


--
Ali Minai

Raj Kumar Pathria

unread,
May 16, 1999, 3:00:00 AM5/16/99
to
Jamil Ahmad wrote:
>
> The following she'r by Asghar Gondavi is on the same subject:
>
> ilaahi kia kiya tu ne keh aalam men talaatum hai
> ghazab ki aik musht-e-khaak zer-e-aasmaan rakh di.
>
> Another moving she'r of the same ghazal is:
>
> mitee jaati thi bulbul jalwa-e-gul-haa-e-rangeen par
> chhupaa kar kis ne in pardon men barq-e-aashiaan rakh di.
>
> Jamil

------------

is zameen mein kayee sho'raa ne taba'-aazmaai ki hai. aisi hi aek ghazal
ka matla' qaabil-e-ghaur hai; kalaam ghaaliban Daagh ka hai (ya Seemaab
ka):

khule the lab ke us ne kaat kar meri zabaaN rakh di
hamesha ke liye tai kar ke gham ki daastaaN rakh di

ab jo 'daastaaN' ka zikr aaya hai to aek she'r isi baihr mein yaad aa
rahaa hai:

tumhaare saamne aansoo bhi tham tham kar nikalte hain
mujhe dar hai kaheen yeh daastaaN baaqi na reh jaaye

is ghazal mein aur kayee achhchhe she'r the; is waqt un mein se do yaad
aa rahe hain.

muhabbat mein yeh rabt-e-jism-o-jaaN baaqi na reh jaaye
yeh parda tere mere darmiyaaN baaqi na reh jaaye

tumhaare aastaaN ko aastaaN ham ne banaaya hai
agar ham sar uthaa len, aastaaN baaqi na reh jaaye

khair-andesh, Raj Kumar


Ali Minai

unread,
May 17, 1999, 3:00:00 AM5/17/99
to
In article <373F66...@sciborg.uwaterloo.ca>,

Raj Kumar Pathria <rpat...@sciborg.uwaterloo.ca> wrote:
>Jamil Ahmad wrote:
>>
>> The following she'r by Asghar Gondavi is on the same subject:
>>
>> ilaahi kia kiya tu ne keh aalam men talaatum hai
>> ghazab ki aik musht-e-khaak zer-e-aasmaan rakh di.
>>
>> Another moving she'r of the same ghazal is:
>>
>> mitee jaati thi bulbul jalwa-e-gul-haa-e-rangeen par
>> chhupaa kar kis ne in pardon men barq-e-aashiaan rakh di.

Another from the same ghazal:

niyAz-E 'iSHq kO samjhA hae kyA, aE vA'iz-E nAdAN!
hazArON ban gayE ka'bE jabIN maEN nE jahAN rakh di.

>is zameen mein kayee sho'raa ne taba'-aazmaai ki hai. aisi hi aek ghazal
>ka matla' qaabil-e-ghaur hai; kalaam ghaaliban Daagh ka hai (ya Seemaab
>ka):
>
>khule the lab ke us ne kaat kar meri zabaaN rakh di
>hamesha ke liye tai kar ke gham ki daastaaN rakh di

I'm not sure whose she'r this is, but seemab has a very famous ghazal
in this zameen:

idhar barq-E tapAN rakh dI, udhar barq-E tapAN rakh dI;
muhabbat nE merI hastI 'adam kE darmiyAN rakh dI.

I think the following is also from the same ghazal:

ye kis nE SHAKH-e gul lA kar qarIb-E ASHiyAN rakh dI
ke maEN nE SHaOq-e gul-bOsI meN kANTON par zubAN rakh dI.

Ali

------------------------------------------------------------------
tirE 'alAva nahIN kOi tIra-baKHtON kA.
kahAN hae Aj tu aE AftAb-e nIm-SHabI? Asghar
------------------------------------------------------------------

--
Ali Minai

A Cassam

unread,
May 17, 1999, 3:00:00 AM5/17/99
to
Raj Ji,

What does Khair Andesh mean?????

Naheed Rana

unread,
May 17, 1999, 3:00:00 AM5/17/99
to
Here are two of my favorite ashars.

Na ganwaao nawkay neemkash, dilay rayza rayza ganwa dia
jo bachaian hain sang smait lo, tanay dagh dagh luta dia

karo kaj jabeen pay ser kafan, mary qatilon ko guman na ho
kay ghororay ishaq ka bankpan, pasay marg hum nay bhola dia (Faiz)

don't really know how to write Urdu in Eng. script--excuse my bad writing
style.

Naheed

ahm...@noka.ub.bw

unread,
May 17, 1999, 3:00:00 AM5/17/99
to
In article <7ho3gn$htd$1...@news.ececs.uc.edu>,

Here are another two from the ghazal by Asghar:

tere jalwon ke aage himmat-e-shar'h-o-bayaan rakh di
zubaan-e-be-nigah rakh di, nigaah-e-be-zubaan rakh di.

karishme husn ke pinhaan the shaayad raqs-e-bismil men
bahut kuchh soch kar zaalim ne tegh-e-khoon-fishaan rakh di.

Jamil

-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own

Raj Kumar Pathria

unread,
May 17, 1999, 3:00:00 AM5/17/99
to
A Cassam wrote:
>
> Raj Ji,
>
> What does Khair Andesh mean?????

khair-andesh = shubh-chintik, well-wisher, .......


Padmanabhan Srinagesh

unread,
May 17, 1999, 3:00:00 AM5/17/99
to
Other ashaar are:

Mere chaaraagar ko naveed ho, saf-e-dushmanaan ko khabar karo
Voh jo karz rakhte the jaan par, vo hisaab aaj chuka diya

Jo ruke to koh-e-giraan the ham, jo chale to jaan se guzar gaye
Rah-e-yaar hamne kadam kadam, tujhe yaadgaar bana diya

I'm missing one.

Iqbal Bano has sung three ashaar (the first and th two I have put in),
Mehdi Hassan has sung this gahzal too, and so has Farida Khanum. In muy
opinion, Iqbal Bano's rendering is the best of the three and her finest
performance. When it comes on the CD, I stop whatever I am doing to
listen. Mehdi Hassan's redition is very fine too, but Farida Khanum's
version did not move me.

Nagesh

Message has been deleted

A Cassam

unread,
May 17, 1999, 3:00:00 AM5/17/99
to
Naheed Ji,

You have written Urdu in English script just FINE!!!

Now how about the translation!!!!

Abida

Padmanabhan Srinagesh

unread,
May 17, 1999, 3:00:00 AM5/17/99
to


Odd that you should ask! Even though I am not Naheed Ji, here is one
attempt at a translation. With apologies to those of you who have
already seen it, and the usual disclaimers and requests for corrections:

Na ganvaao naavak-e-neemkash dil-e-rezaa rezaa ganvaa diya
Jo bache hain sang samet lo, tan-e-daagh daagh lutaa diya
Don't waste your half-drawn arrow, my heart is shattered, disarrayed
Save up your stones, my battered corpse within its tomb is laid

Mere chaaragar ko naved ho saf-e-dushmanaa ko khabar karo
Voh jo karz rakhte the jaan par, voh hisaab aaj chukaa diya
Glad tidings to my healer, tell my foes as they parade
That the debt for which my life was pledged has now been fully paid

Karo kaj jabeen pe sar-e-kafan mere qaatilon ko gumaan na ho
Ki ghuroor-e-ishq ka baankaapan, pas-e-marg hamne bhulaa diya
Tilt my coffin as you bear my corpse, let my foes' doubts be allayed
That love's pride in its appearance was abandoned in death's shade

Udhar ek harf ki kushtaanii yahaan lakh uzr thaa guftaani
Jo kahaa voh sun ke udaa diya, jo likha to pad ke mitaa diya
There a word is a death sentence, here a million excuses were made
My words once heard, forgotten, once read, immediately fade.


Jo ruke to koh-e-giraan the ham, jo chale to jaan se guzar gaye

Rah-e-yaar hamne kadam kadam, tujhe yaadgaar banaa diya
Rest was a heavy mountain, I walked into death's embrace
And step by step in my beloved's lane, remembrance dear was made

A Cassam

unread,
May 18, 1999, 3:00:00 AM5/18/99
to
BTW---AAP NE KAHA "ODD THAT U SHOULD ASK????"

TAU SAHAB SORRY HUM URDU KE EXPERT NAHIN HEIN --AAP LOGON KI TARAH.

WAISAY MEHRBAANI AAP KI ---TRANSLATION KE LIYE! REALLY APPRECIATE IT!!

THANKS!

Steve Almas

unread,
May 18, 1999, 3:00:00 AM5/18/99
to
 

Padmanabhan Srinagesh wrote:

Naheed Rana wrote:
>
> Here are two of my favorite ashars.
>
> Na ganwaao nawkay neemkash, dilay rayza rayza ganwa dia
> jo bachaian hain sang smait lo, tanay dagh dagh luta dia
>
> karo kaj jabeen pay ser kafan, mary qatilon ko guman na ho
> kay ghororay ishaq ka bankpan, pasay marg hum nay bhola dia  (Faiz)
>
> don't really know how to write Urdu in Eng. script--excuse my bad writing
> style.
>
> Naheed

Other ashaar are:

Mere chaaraagar ko naveed ho, saf-e-dushmanaan ko khabar karo

Voh jo karz rakhte the jaan par, vo hisaab aaj chuka diya

Jo ruke to koh-e-giraan the ham, jo chale to jaan se guzar gaye

Rah-e-yaar hamne kadam kadam, tujhe yaadgaar bana diya

I'm missing one.

Iqbal Bano has sung three ashaar (the first and th two I have put in),
Mehdi Hassan has sung this gahzal too, and so has Farida Khanum.  In muy
opinion, Iqbal Bano's rendering is the best of the three and her finest
performance.  When it comes on the CD, I stop whatever I am doing to
listen.  Mehdi Hassan's redition is very fine too, but Farida Khanum's
version did not move me.

Nagesh


Here is the complete Ghazal:

Na ginwao nawik-e-neem kash dil-e-raiza raiza ganwa diya
Jo bachay hain sang samait lo tan-e-dagh dagh luta diya

Meray chara gar ko naweed ho saf-e-dushmanan ko khabar karo
Jo woh qarz rakhtay thay jaan par woh hisab ham nay chuka diya

Karo kaj jabeen pay sar-e-kafan meray qatalon ko khabar na ho
Keh gharoor-e-ishq ka bankpan pas-e-marg ham nay bhula diya

Udhar aik harf keh kushtani yahan lakh uzar tha guftani
Jo kaha to sun kay urha diya jo likha to parh kay mita diya

Jo rukay to koh-e-giran thay ham jo chalay to jaan say guzar gaye
Reh-e-yaar ham nay qadam qadam tujhay yadgar bana diya

                                                                     Faiz Ahmad Faiz
                                                                     ( Dast-e-teh-e-sang )



Khair Andesh
Steve Almas

Raj Kumar Pathria

unread,
May 18, 1999, 3:00:00 AM5/18/99
to A Cassam
A Cassam wrote:
>
> BTW---AAP NE KAHA "ODD THAT U SHOULD ASK????"
>
> TAU SAHAB SORRY HUM URDU KE EXPERT NAHIN HEIN --AAP LOGON KI TARAH.
>
> WAISAY MEHRBAANI AAP KI ---TRANSLATION KE LIYE! REALLY APPRECIATE IT!!

-----------

Abida Sahiba:

Aadaab. Nagesh Sahib ne aap se (dostaana andaaz mein) kahaa ke "odd that
you should ask". usi andaaz mein main un se kehta hoon ke "odd that you
should have replied". :-))

baat mere khayaal mein yeh hui ke unhon ne aap ke naam se ghaaliban yeh
samjhaa ke aap achhchhi khaasi Urdu-daan hon gi (which presumably is not
the case)! aur mujhe un ke naam se yoon lagta hai ke woh Urdu se qat'an
naa-waaqif hon ge (which is certainly not the case). So, just as you
belied his confidence in you, he belied my under-estimation of him. In
any case, it is remarkable that he has reproduced the whole ghazal in
the Roman script and has given his own English rendering as well.

Since Nagesh Sahib is always keen on hearing others' comments on his
posts (including corrections, etc.) and since you seem keen to learn the
rules of the game, both of you might benefit from a few comments that I
might venture to make.

----------------

> > > > Na ganwaao nawkay neemkash, dilay rayza rayza ganwa dia
> > > > jo bachaian hain sang smait lo, tanay dagh dagh luta dia
> > > >
> > > > karo kaj jabeen pay ser kafan, mary qatilon ko guman na ho
> > > > kay ghororay ishaq ka bankpan, pasay marg hum nay bhola dia (Faiz)
> > > >
> > > > don't really know how to write Urdu in Eng. script--excuse my bad writing
> > > > style.
> > > >
> > > > Naheed

-----------------

> > Na ganvaao naavak-e-neemkash dil-e-rezaa rezaa ganvaa diya
> > Jo bache hain sang samet lo, tan-e-daagh daagh lutaa diya
> > Don't waste your half-drawn arrow, my heart is shattered, disarrayed
> > Save up your stones, my battered corpse within its tomb is laid

First of all, a comparison of the way Nagesh Sahib has written this
she'r with the way Naheed Sahiba had written it tells you a lot about
how transliteration should be done. Please note the distinction between
'a' and 'aa' --- also the use of the izaafat -e-.

> > Mere chaaragar ko naved ho, saf-e-dushmanaa ko khabar karo


> > Voh jo karz rakhte the jaan par, voh hisaab aaj chukaa diya
> > Glad tidings to my healer, tell my foes as they parade
> > That the debt for which my life was pledged has now been fully paid

Here, mere should be mire, dushmanaa should be dushmanaan, karz should
be qarz.

> > Karo kaj jabeen pe sar-e-kafan mere qaatilon ko gumaan na ho
> > Ki ghuroor-e-ishq ka baankaapan, pas-e-marg hamne bhulaa diya
> > Tilt my coffin as you bear my corpse, let my foes' doubts be allayed
> > That love's pride in its appearance was abandoned in death's shade

Here again, mere should be mire, baankaapan should be baank-pan. I
wonder if the second line has 'ham ne' or 'main ne' --- because the
first one has 'mire', not 'hamaare'.

> > Udhar ek harf ki kushtaanii yahaan lakh uzr thaa guftaani
> > Jo kahaa voh sun ke udaa diya, jo likha to pad ke mitaa diya
> > There a word is a death sentence, here a million excuses were made
> > My words once heard, forgotten, once read, immediately fade.

Here, kushtaani and guftaani should be kushtani and guftani. thaa
probably should be the.

> > Jo ruke to koh-e-giraan the ham, jo chale to jaan se guzar gaye

> > Rah-e-yaar hamne kadam kadam, tujhe yaadgaar banaa diya
> > Rest was a heavy mountain, I walked into death's embrace
> > And step by step in my beloved's lane, remembrance dear was made

Here, kadak kadam should be qadam qadam.

khair-andesh, Raj Kumar

Padmanabhan Srinagesh

unread,
May 18, 1999, 3:00:00 AM5/18/99
to
>
> Since Nagesh Sahib is always keen on hearing others' comments on his
> posts (including corrections, etc.) and since you seem keen to learn the
> rules of the game, both of you might benefit from a few comments that I
> might venture to make.
>

>
> khair-andesh, Raj Kumar


Raj Kumar Sahib:

Thanks for your comments, there is nothing odd obout them! I had posted
this ghazal to the group a long time ago, together with some comments by
Frances Pritchett, who discussed the first sher in her book "Nets of
Awareness", (Columbia University PRess). The thrust of her comments was
that this is one of the most musical ghazals ever written, but that it
had neither internal logic nor internal consistency. My translation has
neither logic nor music in it, and I must say that the ghazal is an
extremely puzzling one. I'd be curious in your comments or the comments
of others on the meaning of the first verse, particularly context.

I have assumed, perhaps wrongly, that the poem is revolutionary in
nature, and refers to the struggle for independence. The first verse,
addressed to the British, could be interpreted as saying that
(undivided) India was fully capable of destroying itself, so the British
need not waste their slings and arrows on us. Just one opinion. This
broad sentiment is more fully developed in "yeh daag daag ujaala, yeh
shab gazeeda sehr". When Iqbal Bano sings the ghazal, the emotional
impact transcends the need for logic.

Nagesh

0 new messages