aadaab, Vijay Deep SaaHib,
aap ne yih nahiiN farmaayaa kih aap ko kis zabaan meN tarjumah chaahiye! xair, merii Haqiir koshish Urdu meN hai. maiN ba-xuubii jaantaa huuN kih mere Farsi matn (text) meN GhalatiyaaN haiN. is kaa yih matlab hu'aa kih Urdu meN bhii GhaltiyaaN hoN gii.
aamaadah ba-qatl-i-man aaN shox-sitamgaare
iiN turafah-tamaashaa biiN naa-kardah gunahgaare
taiyyaar to hai mere qatl ko vuh shox sitam-gaar
hai yih 'ajiib tamaashah,par nahiiN maiN gunahgaar
gar naam-o-nishaan-i-man pursand, bigo qaasid
aavaaraa-o-majnuune, rusvaa sar-i-baazaare
puuchheN jo meraa naam-o-nishaaN, kah de ai qaasid
ek paagal aavaarah hai aur rusvaa hai sar-i-baazar
ai 'iisii-i-biimaaraaN dar hijr-i-tu ranjuuram
shaayad nah xabar daarii az Haalat-i-biimaare
ai biimaaroN ke masiiHaa, dukhii huuN tere hijr meN
shaayad tuu nahiiN jaane, kyaa hai Haalat-i-biimaar
xvaahii ki shifaa baashad, biimaar-i-muHabbat raa
yak jur'ah xudaa raa dih, az sharbat-i-diidaare
to chaahtaa hai kih muHabbat ke biimar ko shifaa mile?
de phir ik ghuuNT xudaa ke vaaste, az sharbat-i-diidar
dar lazzat-i-diidaarash Khusrau chih tavaaN guftan
sar daadam-o-jaaN daadam, naa-diidah rux-i-yaare
Khusrau us ke diidaar kii lazzat meN kyaa kahuuN
sar diyaa, jaan dii par dekhaa nahiiN rux-i-yaar
"A kind soul" :-)