Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Amir khusro's kalam....request for translation

1,647 views
Skip to first unread message

vijaydeep

unread,
Jun 14, 2014, 3:35:17 PM6/14/14
to
aadab
the qawwals sang it a nizamudin dargah.....i was hooked....perhaps the ee sounding radif makes it particularly sweet....if only some kind soul can translate for me...i would be eternally grateful.....since a complete translation would be tedious....i have marked in capitals...the incomprehensible lines

Aamadey bey qatl-e-mann, en shokh sitamgari
LIN TURFA TAMASHA BI, NA TARDA GUNAHGARI

Gar nam-o-nishan-e-mann,PUR SANG BE GO QASID
Awara-o-majnoon ne, rusva sar-e-bazari

Ae isiye bimara, dar hijr-e-ranj o ram
Shayad na khabardari, az halat-e-bimari

Khwahi ke shifa baashad, beemar-e-mohbbat ra
GAR JURA KHUDA RAZE, az sharbat-e-deedare

Dar lazat-e-deedar ash, khusrau che to a guftam
SAR DADAM UJA DADAM, na deeda rukh-e-yaare


please dont bother with with poetic translation...all i need is a simple explanation.....shall be very grateful if you take five minutes...to help me out
----bohot shukria

Naseer

unread,
Jun 16, 2014, 10:36:05 AM6/16/14
to
aadaab, Vijay Deep SaaHib,

aap ne yih nahiiN farmaayaa kih aap ko kis zabaan meN tarjumah chaahiye! xair, merii Haqiir koshish Urdu meN hai. maiN ba-xuubii jaantaa huuN kih mere Farsi matn (text) meN GhalatiyaaN haiN. is kaa yih matlab hu'aa kih Urdu meN bhii GhaltiyaaN hoN gii.

aamaadah ba-qatl-i-man aaN shox-sitamgaare
iiN turafah-tamaashaa biiN naa-kardah gunahgaare

taiyyaar to hai mere qatl ko vuh shox sitam-gaar
hai yih 'ajiib tamaashah,par nahiiN maiN gunahgaar

gar naam-o-nishaan-i-man pursand, bigo qaasid
aavaaraa-o-majnuune, rusvaa sar-i-baazaare

puuchheN jo meraa naam-o-nishaaN, kah de ai qaasid
ek paagal aavaarah hai aur rusvaa hai sar-i-baazar

ai 'iisii-i-biimaaraaN dar hijr-i-tu ranjuuram
shaayad nah xabar daarii az Haalat-i-biimaare

ai biimaaroN ke masiiHaa, dukhii huuN tere hijr meN
shaayad tuu nahiiN jaane, kyaa hai Haalat-i-biimaar

xvaahii ki shifaa baashad, biimaar-i-muHabbat raa
yak jur'ah xudaa raa dih, az sharbat-i-diidaare

to chaahtaa hai kih muHabbat ke biimar ko shifaa mile?
de phir ik ghuuNT xudaa ke vaaste, az sharbat-i-diidar

dar lazzat-i-diidaarash Khusrau chih tavaaN guftan
sar daadam-o-jaaN daadam, naa-diidah rux-i-yaare

Khusrau us ke diidaar kii lazzat meN kyaa kahuuN
sar diyaa, jaan dii par dekhaa nahiiN rux-i-yaar

"A kind soul" :-)

vijaydeep

unread,
Jun 17, 2014, 3:22:02 AM6/17/14
to
Naseer sahab
kitna khoob tarjuma pesh kiya aap ne....Inayat!....maazratkha hain ki itnee kharab transliteration humne post karee...(misal taur par-'pursand' ko pur sang likha...aur 'hijr e to' ko faqat hijr e ranj o ram'....dar asl hume internet se copy paste kiya tha.....is ke bawajood aap ne....kuch waqt nikal kar humaree madat kare....aap yakeenan ek 'kind soul' hain!

bas ek aur sawal.....maqte me 'tavaaN' kaise istemal kiya gaya hai?....gar 'chih' ka matlab hai 'kya'(what)..
kya iske maani kuch yoon hai
uske deedar ki lazzat bayan karne ke liye ab kya taqat bachee hai?
sar diya jaan dee.....lekin rukh e yaar na dikha

bohot shukria!
vijay deep

Naseer

unread,
Jun 20, 2014, 4:46:32 PM6/20/14
to
Vijay Deep SaaHib, aadaab

dar lazzat-i-diidaarash Khusrau chih tavaaN guftan
sar daadam-o-jaaN daadam, naa-diidah rux-i-yaare

chih tavaan guftan = kyaa kahaa jaa saktaa hai = What can one say?

Naseer

zkrhss...@gmail.com

unread,
Jun 17, 2017, 5:13:39 AM6/17/17
to
Assalamuallaikum dosto mujhe aap HAZRAT aamir khusroo rehmatullahalai k kalam o ki kitab urdu tarjume k saath chahiye uska naam or dasteb ho payegi mujhe bataiye aap logo ki mehrbaani hogi allahhafiz
0 new messages