Vijay SaaHib, aadaab.
Frankly, I am not surprised that you are not convinced. A man who finds it difficult to accept "qamiis" in place of "qamiiz" is indeed a hard nut to crack!:-)
Let me start my response with a clarification. I am not claiming that Miir or Aatash have erred in their use of the language. I am merely interpreting both of these couplets with the "we" pronoun instead of "you". I accept that I have not come across "ham" explicitly juxtaposed with "chaliye"/"uThaa'iye" etc but what I am suggesting is that it is there, albeit invisibly understood.
I am fully aware that one normally thinks of the "-iye/iijiye" verb form associated with the "aap" pronoun, as in the following example.
naamah ko'ii nah yaar kaa paiGhaam bhejiye
is fasl meN jo bhejiye bas aam bhejiye
aise zaruur hoN kih unheN rakh ke khaa sakuuN
puxtah agar hoN biis to das xaam bhejiye
ma3luum hii hai aap ko bande kaa address
seedhe Ilah-aabaad mere naam bhejiye
aisaa nah ho kih aap kaheN javaab meN
ta3miil ho gii magar daam bhejiye
Akbar Ilahabaadii
There are also idiomatic usages of verbs such as "chaliye" and "dekhiye" etc.
chaliye (OK), maiN aap kii baat maan letaa huuN.
dekhiye (Look) aap mujhe taNg nah kareN!
I am also fully aware that Urdu has moved on since Miir, Aatish and Ghalib's days but this does not mean that the "we" (or let us) meaning was not present then and is not present today. I shall endeavour to prove this point.
In Urdu we have..
main karuuN/ham kareN
tuu kare/tum karo/ aap kareN/aap kiijiye/aap kiijiye gaa
vuh kare/vuh kareN
It might be beneficial (for you) to compare this with Punjabi
main karaaN/asiiN kariye
tuu(N) kare/tusiiN karo
o kare/o karan.
You will notice that Punjabi has the equivalent of "ham kiijiye" but Urdu seemingly does n't have this...BUT it does!
In the first person singular, i.e with maiN pronoun, we have, with Professor Pritchett's translation....
zindagī meñ to vuh maḥfil se uṭhā dete the
dekhūñ ab mar gaʾe par kaun uṭhātā hai mujhe
1) in life, she used to eject me from the gathering
2) let me see, now, upon my having died, who ejects/lifts me!
In the first person plural, i.e with the "invisible" ham.
3umr-bhar dekhaa kiye marne kii raah
mar ga'e par dekhiye dikhlaa'eN kyaa (let us see)
aaj ham apnii pareshaanii-i-xaatir un se
kahne jaate to haiN par dekhiye kyaa khate haiN (let us see)
dekhiye laatii hai kyaa us shox kii naxvat kyaa raNg (let us see)
us kii har baat pih ham naam-i-xudaa kahte haiN
You might say, well these are all "dekhiye" examples. Can't you provide anything different. Here are a couple of examples provided by Professor Frances Pritchett, one coincidently with "dekhiye" and another one with "kahiye"
dekhiye pāte haiñ ʿushshāq butoñ se kyā faiẓ
ik barahman ne kahā hai kih yih sāl achchhā hai
1) let's see what grace/favor/benefit lovers find from idols
2) a single/particular/excellent/unique Brahman has said that this year is good
shikve ke nām se be-mihr ḳhafā hotā hai
yih bhī mat kah kih jo kahiye to gilā hotā hai
1) with the word/name of 'complaint', the unkind one is [habitually] angry
2a) don't say even/also this, that 'whatever you say, it is [habitually] a reproach/complaint'
2b) don't say even/also this, that 'whatever we say, there is [habitually] a reproach/complaint'
2c) don't say even/also this-- for whatever we say, it is [habitually] a reproach/complaint [to her]
2d) don't say even/also this-- for whatever we say, there is [habitually] a reproach/complaint [from her]
Similar to the one above, the following examples provide the "we" pronoun combination.
rahiye ab aisii jagah chal kar jahaaN ko'ii nah ho (let us stay/we should stay)
ham-suxan ko'ii nah ho aur ham-zabaaN ko'ii nah ho
paRiye gar biimaar to ko'ii nah ho tiimaar-daar (If we should fall ill)
Sarwar jo uTh ke seHn.e.Haram se nikal gayaa
kyaa jaan'iye k uss kaa iraada kidhar kaa hai! (what do we know)
lauT jaatii hai udhar ko bhii nazar, kyaa kiije (what shall we do/what can we do/what can one do)
ab bhii dil-kash hai teraa Husn magar kyaa kiije
c.f Punjabi : ke/kii kariye)
purash-i-tarz-i-dil-barii, kiijiye kyaa kih bin kahe (what shall we do/what can we do/what can one do)
us ke har ik ishaare se nikle hai yih adaa kih yuuN
vuh neshtar sahī par dil meñ jab utar jāve
nigāh-e nāz ko phir kyūñ nah āshnā kahiye
1) it is a lancet, {no doubt / indeed}; but when it would go down into the heart
2) why would one/we not, then, call the glance/gaze of coquetry a friend/beloved?
yeh havaa, SaaGhar, yeh halkii chaaNdnii
jii meiN aataa hai, yaheeN mar jaa'iye!!! (we should die right here!)
is jiine se bih-tar hai ab maut pih dil dhariye
jal-bujhiye kahiiN jaa kar yaa Duub kahiiN mariye
kis taur kaThin raateN, kis tarH se din bhariye
kuchch ban nahiiN aatii hai, Hairaan huuN kyaa kariye
Now finally an example from prose...It's a dialogue.
Alif: kyoN bha'ii Shakiil SaaHib, aap ko fursat hai?
Be: Zaruur. kyaa kahiiN jaane kaa iraadah hai?
Alif: jii haaN, zaraa baRe baazaar tak chalte haiN. kuchh chiizeN xariidnaa haiN. aaj to der tak dukaaneN khulii raheN gii.
Be: achchhaa bahut see chiizeN xariidnii haiN?
Alif: kuchh kapRaa xariidnaa hai. jaaRaa shuruu3 hone vaalaa hai. maiN ne sochaa kuchh garm kapRe banvaa lene chaahiyeN.
Be: chaliye! mujhe bhii ek garm patluun banvaanii thii. abhii to kapRaa sastaa ho gaa?
Alif: jii haaN, varnah sardii shuruu3 ho ga'ii to phir daam baRh jaa'eN ge.
It might be worth mentioning a word or two about C.M.Naim, currently Professor Emeritus at the University of Chicago. He is the founder of "The annual of Urdu studies" and co-founder of "Mahfil". He has authored a number of literary works including translations. He has written a book on Urdu grammar (Introductory Urdu- 1999) in two volumes and he is a renowned (Urdu) literary critic. And now the most important; he is from Barabanki and therefore a mother-tongue Urdu speaker. Why am I telling you all this? Because the dialogue I quoted is from the second volume of his book. He translates the relevant sentence as..
"Let's go. I too need to get a pair of pants made. Cloth should still be inexpensive, [don't you think?]"
I hope I have provided enough food for thought.
Naseer