On 9/24/2012 4:46 PM, Naseer wrote:
> On Sep 24, 6:08 pm, "Afzal A. Khan" <
me_af...@privacy.net> wrote:
>>
>>
>> Larazta tha Dar se mira baal baal
>> Diye sab ke haathoN men jalte huwe
>>
>> Gaye chhoR, achhi wafa tum ne ki
>>
>> Jo bach'che ne dekha mira pech-o-taab
>>
>> Diya us ne mooNh pher kar yooN jawaab
>>
>> Rulaati hai tujh ko judaaii miri
>>
>> NaheeN is men kuchh bhi bhalaaii miri
>>
>> Yeh keh kar woh kuchh der tak chup raha
>>
>> Diya phir dikhaa kar yeh kehne laga
>>
>> Samajhti hai tu ho gaya kya ise ?
>>
>> Tire aaNsuoN ne bujhaaya ise !
>>
>> *****************
>>
>> English Translation :
>>
>> A Mother's Dream
>>
>>
>> # (A Group of) Boys walking in line
>> # Wearing emerald-hued coats, carrying (lighted) lamps
>>
>> $ The child seeing my agony derisively (dismissively) replied
>> "Your tears do me no favours";
>> @ Silent then for a moment {He showed me the lamp, after a
>> few moments' silence)}
>> Do you wonder what happened to it ?
>> Your tears put it out !"
>>
>> # : Words in parentheses added by me. Not in original translation
>> $ : 'Derisively" doesn't seem appropriate. I have suggested an
>> alternative in brackets.
>> @ : I have suggested a complete alternate line.
>>
>> ************************
>> Note : The Translation and Commentary are by Mr. Ali Hashmi.
>>
>> Afzal
>
> Thank you for posting this nazm, Afzal SaaHib. I often wondered
> exactly what Iqbal had in mind when he wrote this touching poem. I had
> an idea and that has been confirmed by Ali Hasimi's commentary.
>
> A couple of points.
>
> Wearing emerald-hued coats, carrying (lighted) lamps
>
> The original line is " Diye sab ke haathoN men jalte huwe". So, why
> has the translator added "lighted" in brackets when the original has
> "jalte hu'e" anyway?
>
> Secondly, do you think there is word play in the use of "baal baal"
> when "baal" also means "bachchah"? Just a thought.
>
> Naseer
Naseer Saheb,
The word "lighted" (in brackets) has NOT been added by the
translator Mr. Ali Hashmi. It has been added by "Aap ka
KHaadim" i.e. Yours Truly ! "Lighted" is a crucial word
in the context of the poem's conclusion or moral. And I
cannot fathom why Mr. Hashmi chose to ignore this word. If
he is to be given the benefit of doubt, one has to assume
that it was simply an omission. And I did explain having
made certain additions in brackets in my explanatory note at
the bottom. Please examine the symbol '#'. This additional
word is included in that note.
Re : Your second point. I don't think so. 'Baal' (in the sense
of "child" is seldom used in Urdu. And, IMHO, there was
absolutely no "guNjaaish" in this poem for indulging in any such
word-play. A poet worth his salt (and even regular Urdu readers)
would realize that such 'gimmicks' would detract from the poem's
impact.
As an aside, Naseer Saheb, I would like to add that all of us have
our idiosyncrasies. For instance, I have my own sense of what
constitutes "idiomatic" or 'faseeh' style of writing English. Now,
my ideas in this regard may not correspond to somebody else's
style of writing. My style may not even be considered correct at
times. But I can't help it. And that is why I have used the word
'idiosyncrasy'. Between you and me, I have made a few very subtle
changes in the language of Mr. Hashmi's Commentary ! Of course, it
doesn't affect his opinions or slant in the slightest.
Afzal