It can also be used in words like "zehr~afshaani".
Afzal
Actually it is nuun e gunnah that is creating magic
OK, Kala Sahib, if you want nuun-i-Ghunnah...
A volcano is known as "aatish afshaaN pahaaR". But let us not talk
about "zahr" or "aati/ash"
Khaame kaa safHe par ravaaN honaa
shaaKh-i-gul kaa hai gul-fishaaN honaa
zaKhm ne daad nah dii taNgii-i-dil kii yaa rab
tiir bhii siinah-i-bismil se par-afshaaN niklaa
One can have dur-afshaaN, zar-afzhaaN, daaman-afshaaN, shu'lah-afshaaN
and many more.
.....................................................................................
Naseer
"teer bhii seenah-e-bismil se par-afshaaN niklaa"
?tashreeH Please? ( par-afshaaN = ? )
===============================================================
B.G.M Sahib, you know where to find the answer! But this time, let it
be Ghalib himself to explain the meaning of this shi'r. (I wish some
people were prepared to do a little digging themselves!:-) )
http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00ghalib/006/6_02.html?
Naseer
And one more, Naseer Sahib:
Thehree hui hai shab ki siyaahi vahIN magar
kuchh kuchh sahar ke raNg par-afshAn hue to haiN
Faiz
Naseer Saheb,
I think the way your brain is being picked, I too would want to
join --- say, if I want to learn something about Descartes'
contribution to Philosophy, I would ask you in respectful terms !
{It is a different matter that I happen to have delved into this
subject too !}.
Methinks, I too might have tried to explain the meaning of
this Ghalib sher in ALUP. To save you the trouble of trying
to ferret out the pertinent link, here is my take on the
above sher (copied from the Archives) :
GHalib has talked about "taNgi-e-dil" and "teer" in quite a
few of his verses. It is interesting to take a look at some of
these :
Sharh_ asbaab-e-giraftaari-e-KHaatir mat poochh
Is qadar taNg huwa dil ke main zindaaN samjha
Gila hai shauq ko dil men bhi taNgi-e-ja ka
Guhar men mahv huwa iztiraab darya ka
Koi mere dil se poochhe tire teer-e-neem_kash ko
Yeh KHalish kahaaN se hoti jo jigar ke paar hota
NaheeN zareea-e-raahat jaraahat-e-paikaaN
Woh zaKHm-e-teGH hai jis ko ke dil_kusha kahiye
In one of his letters, GHalib himself has offered an
explanation for the sher under discussion. It goes
something like this :
"TaNgi-e-dil = Narrowness of the heart
TaNgi-e-dil ki daad dena = ZaKHm ko kushaada karna
TaNgi ko zaail karna
Teer taNgi-e-dil ki daad kya deta, woh to KHud dil ki
taNgi (narrowness) se pareshaan ho kar ya ghabra kar
par phaRphaRaata huwa nikal gaya"
The expression "taNgi-e-dil" also refers to "sorrows"
("afsurdagi" or "ranj-o-GHam"). The two meanings add to
the enjoyment of the sher. Agar teer dil men paiwast rehta
to main uski Khalish se lutf_andoz hota aur is tarh_
meri afsurdagi ka izaala bhi ho jaata. Magar afsos aisa
na huwa.
If we examine the last sher quoted above (jaraahat-e-paikaaN),
it may help us in appreciating the other sher being discussed.
It is the sword-wound, rather than the grazing by an arrow, which
sort of "widens" the heart and provides greater pleasure.
"Dil_kusha" being used in both senses.
Interestingly, these two shers (jaraahat-e-paikaaN & teer-e-
neem_kash) seem to be each other's "anti-thesis" !
Afzal
"Teer taNgi-e-dil ki daad kyaa detaa, woh to Khud hi dil ki
taNgi (narrowness) se pareshaan ho kar yaa, ghabraa kar
par phaRphaRaataa huwaa, nikal gayaa"
> Afzal
---------------------------------------------------------------------------------------
Waa...h! Khuub tashreeH farmaa`ii, Janaab!
Ab, she`r kaa matlab aur bhi saaf ho gayaa. kyaa kehne!
Shukriya
===================================================================================
Kala Sahib, aadaab.
There is another meaning of the word "afshaaN" and I quote my
dictionary:
"N.F. [feminine noun] tinsel strips, for bedecking face, hair etc".
I should add that this "bedecking" is caried out by ladies only!!
I am not sure if the word used in this meaning has been employed in
Urdu poetry or not.
Naseer
Parveen Shakir ne ise is sense me ist'emaal kiya hai apni shaa'iri
meN. unki ek nazm ka band hai:
meri 'chemistry' meN
aisa koi talism nahi hai
jo meri taqdeer ko jhil-mil kar de
meri maaNg meN uske naam ki afshaaN bhar de