Rasm-e-ulfat ko nibhaayen to nibhaayen kaise
Har taraf aag hai daaman ko bachaayen kaise
Dil ki raahon mein uthate hain jo duniyawale
Koi kehde ke woh deewar giraayen kaise
Dard mein doobe hue naghmein hazaron hain magar
Saaz-e-dil toot gaya ho to sunaayen kaise
Bojh hota jo ghamon ka to utha bhi lete
Zindagi bojh bani ho to uthaayen kaise
Rasm-e-ulfat ko nibhaayen to nibhaayen kaise
Har taraf aag hai daaman ko bachaayen kaise
Thank you!
--
"When a diplomat says yes, he means ?perhaps?;
When he says perhaps, he means ?no?;
When he says no, he is not a diplomat."
-- Voltaire.
you have transcribed it so well, that i am wondering about the need
for translation :)
but nonetheless here goes
the ritual of love is hard to execute
a fire burns all around which will eventually scorch me too..
the world torments lovers in myriad ways
oh please tell me how to lessen this torment
i have a great cd full of sad songs
but what to do my cd player has broken :))
if it was sadness that was a burden i could carry
when life itself is a burden how do i carry it...
the third was in jest so here is a more serious attempt
there are countless songs in my heart which tell of my sadness
but my heart which is the repository of all sadness - is broken -
hence i cannot sing
no i like the non serious version better :)
hope this helps..
Abubakr Sahib, here is now an opportunity for you to make your enquiry
precise. By the way, there is no such language that I know of that is
called Hindustani. If you mean the indiginous "KhaRii Bolii" element
of Urdu language, then we are talking! I am pasting a link below so
that my post makes sense to those people who may not have been reading
the "Suitable Materials for Learning Urdu 2" post.
Naseer
Thank you Janab Naseer Saheb for taking the time to help me out on this.
I guess Hindustani is sort of a blanket term for the various closely
related group of dialects and registers of which of which Urdu and Hindi
are two members, rather than as a name of a specific language; perhaps
even as synonym for "khaRii bolii". At least I have heard it being used
in these ways.
But yes, I was referring to the khaRi bolii and whatever other Indic
elements there are in the language, as I am familiar with much of the
Perso-Arabic elements, being a native speaker of Dari.
If I could trouble you to provide a literal, mostly word-for-word
translation of the above text, it would be a good aid for me in piecing
together some of the structure of the language.
For example, in the second verse, I believe the opening phrase means "on
the heart's many paths...", correct? I don't know what the next clause
means as I'm unfamiliar with the word uthate. Things like this.
As I have explained to janab Naseer saheb, I would like a literal
translation as that may aid me in getting my head around some of the
"Indic" elements in the Urdu of the text, as this my area of specific
weakness in the language, whilst im familiar with the Perso-Arabic
elements and the attendent poetic conceits. But this is not to say that
I don't appreciate the translation; on the contrary it was delight to
read.
best ragards
Abubakr
am not sure if you desire what we call 'anvay' which basically
converts the poetry to prose. or word by word translation. what does
taht ul lafzi mean. from your post i guess it is 'shabdaarth' or word
by word you seek. so here goes
'Rasm-e-ulfat' =ritual of love ko 'nibhaayen'=to fulfil/to maintain to
nibhaayen 'kaise'=how
Har taraf=in every direction aag=fire hai daaman=kirtle ko
bachaayen=save kaise
Dil ki raahon mein=on the paths of the heart uthate hain=put up jo
duniyawale =the people of the world
Koi=someone kehde=tell me ke woh=that deewar=wall giraayen=fell kaise
Dard mein doobe=filled with pain hue naghmein=songs hazaron=thousands
hain magar =but
Saaz-e-dil=the musical instrument called heart toot gaya=broken ho to
sunaayen=make you listen kaise
Bojh=weight hota jo ghamon=sorrows ka to utha bhi lete=could have
lifted
Zindagi=life bojh bani ho=become to uthaayen kaise
hope it helps
Translation is never easy. But I will have a go at a "taHtu_llafz"
kind of translation.
On Feb 17, 8:47 am, Abubakr <deltara...@gmail.com> wrote:
> Would anybody be kind of enough to translate Naqsh Lyallpuri's tasneef
> for that Madan Mohan tune, Rasm-e-ulfat ko nibhaayen? Here is the
> lyrics:
>
> Rasm-e-ulfat ko nibhaayen to nibhaayen kaise
> Har taraf aag hai daaman ko bachaayen kaise
If we are to endure the formality of love , how can we endure it
There is fire everywhere, how can we save the skirts (of our garments)
> Dil ki raahon mein uthate hain jo duniyawale
> Koi kehde ke woh deewar giraayen kaise
People of the world who raise (a wall) in the paths of the heart
Would someone tell me how we should raze that wall to the ground
> Dard mein doobe hue naghme hazaron hain magar
> Saaz-e-dil toot gaya ho to sunaayen kaise
Thousands of melodies exist, drowned in pain, but
If the (musical) instrument of the heart is broken, how can we play it
> Bojh hota jo ghamon ka to utha bhi lete
> Zindagi bojh bani ho to uthaayen kaise
If it was only the burden of sorrows, we could have endured it
If life itself has become a burden, how can we bear it
Naseer