naala-e bulbul-e shaida to suna hans hans kar,
ab jigar thham ke baithho meri baari aayee...
aur ise likhne wale meri ummeed se kaheen zyada purane shayar nikle...
aise shayar jinka naam maine kabhi suna bhi nahi thha... 'lala madho
ram johar' who was born around 1810 at farrukhabad (up)... kuchh aur
koshish karne ke baad inhi ke kuchh aur sher mile jo aur zyada
interesting aur mashhor thhe lekin jinka credit "johar" sahab ko nahi
mila... inke kuchh aur sher kuchh is tarah hain...
bhaanp hi lenge ishaara sar-e mehfil jo kiya.
taadne wale qayamat ki nazar rakhte hain.
ab itr bhi malo to takalluf ki bu kahan.
woh din hawa hue jo paseena gulab thha.
ye padh kar lagta hai ki johar sahab ko jitna credit milna chahiye
thha wo nahi mila... kya aur kisi ke paas Johar sahab ke kuchh aur
sher milenge?
Regards
Mohit
Thanks Mohit sahib for posting these gems. I am writing to ask for
some help in deciphering the first misra of the following she'r:
>ab itr bhi malo to takalluf ki bu kahan.
> woh din hawa hue jo paseena gulab thha.
I think I get the general meaning behind this she'r. It seems to be
nostalgic about the 'golden' old days when things meant so much more
whereas now even the most expensive stuff can't carry its weight. But
how does 'takslluf kii buu' fit in?
UVR, Afzal, Naseer saheb? Anyone?
TIA,
Vijay
Vijay Sahib, aadaab 'arz hai
I take the meaning of "takalluf" as "ceremony" here. The poet seems to
be saying that in the good old days, as you've put it, applying
perfume on the body was a big ceremonious occasion. This is because
then even one's perspiration was no less fragrant than a rose. These
days, applying " 'itr" is no big deal. It has lost it's value, perhaps
because it has become a common occurrence.
The beauty of the shi'r is in his talking about "takalluf kii buu" in
the same breath as " 'itr" and then "vuh din havaa hue jab pasiinah
gulaab thaa". Just as the rosy perspiration is spread through the air,
those days have disappeared through this "convection" process.
I hope I am not talking nonsense!
Naseer
aur sabse khaas baat ye hai ki ye sher itne contemporary lagte hain...
lekin inhe likhne wale shayar 1810 mein Farrukhabad (UP) mein paida
hue thhe, inka aur koi zikr kahin nahi milta... mujhe lagta hai hum
sabne is sheron ko aadha-adhura kaheen na kaheen istemaal kiya hai...
ho sakta hai inke kayi aur aise sher ho jinke baare mein hum zyada
jante na hon....
Thanks Naseer Sahib. We absolutely agree on the general meaning. But I
still have a smidgen of uncertainty about 'takalluf kii buu'. If
takalluf is taken to mean 'ceremony', then what does 'buu' mean in the
context? 'smell of ceremony' wouldn't mean much! Unless of course
'buu' also means something other than smell!
Thanks for your indulgence.
BTW, in the line about 'gulaab' you have quoted, it is '....jo pasiina
gulaab thaa' for obvious reasons. I have heard people recite it as
'jab pasiina gulaab thaa' but I think 'jo' is the right construct.
Vijay Kumar
Naseer Sahib:
I did write a response a couple of hours ago but as it hasn't appeared
so far, I am writing again. Apologies if both postings appear!
I think we agree on the general meaning but I am still left with a
smidgen of doubt about 'takalluf kii buu'. If we take takalluf to mean
ceremoy, then what does 'buu' mean in this context. i.e. how do we
interpret 'smell of ceremony'? Unless of course 'buu' here has another
(metaphoric) meaning of some sort.
Thanks for your indulgence.
BTW, in your quotation of the misra, it is not '...."jab" pasiina
gullab thaa' but '...."jo" pasiina gulaab thaa'. I have heard
people quote it as you have done but in my opinion, for reasons of
meter, 'jo' is the correct construct.
Regards,
Vijay Kumar
muHtaram Vijay Sahib, aadaab 'arz hai,
I would percieve "takalluf kii buu" to mean " a sense of ceremony", "
a feeling of cermony".
Naseer