On Wednesday, July 21, 2021 at 4:19:47 PM UTC-5, Raj Kumar wrote:
> ***ZS, aap ke is savaal ka tafseeli javaab to Naseer sahib faraaham kar chuke haiN, mujhe sirf itna hi kahna hai k AS ki kisi jeeti-jagti maHbuuba ka naam Salma nahiiN tha. unhoN ne is farzi naam ko apni shaa'iri meN bartaa aur is kasrat se aur is Khuubi se barta k logoN ki nigaahoN meN Salma aek jeeti-jaagti laRki ban ga'ii. vaise bhi, kaun aisa saa'ir hoga jo apni maHbuuba ka asl naam ist'emaal kar ke use jahaan bhar meN rusvaa kare?
Prof RK,
Thanks for your detailed and informative response to my questions. It makes perfect sense why Urdu poets wouldn't use the real name of a beloved. Even more so, until relatively recently, the beloved in Urdu poetry mostly used to be gender neutral, so not much room for names anyway.
> maiN yeh bhi kahna chaahuuN ga k is farzi naam ko AS ke ilaava kisi deegar Urdu shaa'ir ne shaa'id hi ist'emaal kiyaa ho;
This is something I was wondering about, and now have clarity due to your and Naseer sahib's answers.
kam-az-kam maiN ne to aisi ko'ii misaal nahiiN dekhi --- sivaaye is she'r ke
>
> ka'ii Salmaa'eN dekhii haiN, ka'ii 'azraa'eN dekhii haiN
> nigaah-e-Qais ne phir bhii ko'ii tum saa nahiiN dekhaa! :-) ***
But of course! :-))
"sab se judi, sab se alag, sab se anokhi". :-)))
> ***is savaal par bhi Naseer sahib raushnii Daal chuke haiN, maiN do-aek baateN mazeed kahna chaahuuN ga:
>
> 1. According to Platts, both chhupnaa and chhipnaa are correct pronunciations, though SURPRISINGLY chhipnaa is #1 and chhupnaa is #2. Consequently, in all the subsequent entries, he uses chhipnaa, not chhupnaa. What do you say to that?
Honestly, I'm not sure what to say. Outside of my expertise.
> 2. Urdu speaking people, and those of us who read and write Urdu, say chhupnaa exclusively. There is hardly any room for chhipnaa in Urdu. Please keep in mind that Platts is a dictionary not only of Urdu but of classical Hindi as well.
Prof RK, I need to discuss this further with some Hindi ustaads. My understanding is that 'chhupnaa' is the common usage in Hindi also, at least in modern Hindi. Is it exclusive? Not sure. Maybe Irfan sahib can add to this part of the query, he may be more comfortable with classical Hindi than I am.
> 3. For you to think that chhipnaa might be the Punjabi touch is not true. In my early life, I never heard any Punjabi saying chhipnaa, they all said chhupnaa. Later on, especially after partition, I did begin to hear chhipna among some Punjabis --- but only among females. The reason could be that Punjabi women (I mean, Indian Punjabi women) are more influenced by Hindi than Punjabi men are. To date, I haven't heard any Punjabi man saying chhipnaa.
Hmmmm, an interesting reason. Maybe you didn't get to meet any 'real' Punjabi women until later, had to cross a couple of rivers?! :)
> 4. If Deedar Singh said chhipe, then it must have been the influence of Hindi in his life, not because he is a Punjabi; it doesn't matter whether he comes from Maajha, Doaba or Malwa. However, I can guarantee that AS wouldn't have been happy to hear someone sing his poem and say chhipe instead of chhupe! :-)
Seriously though, I have heard Punjabi men use it, especially 'din chhipe', exactly like Deedar Singh did. As I mentioned in my previous reply, I have never heard 'din chhupe', never ever. Will you please address just this particular term
i.e.do you actually say 'din chhupe'?
May be there would be no confusion for me if 'chhupe' were not combined with 'din'? I totally agree that 'chhip' would be unacceptable in general, but Deedar Singh saying "din chhipe" may not be so bad? Again, I am not really arguing in his favor, just still wondering about "din chhipe". One follow up question for you, is this written usage common in Urdu, or is it mostly 'din Dhale'?
> I hope this helps.
> R.K.***
Of course, it really helps, as always. :)
Thank you,
_______Zoya