Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Refreshing Fond Old Memories !!!

304 views
Skip to first unread message

Birthe & T. S. Kalsi

unread,
Jan 7, 1999, 3:00:00 AM1/7/99
to
Dear Friends,

Most people have some old favourites, poems which made a deep impression
on them in their youth, and which remain with them throughout their
lives like old friends! About such friends a poet has said:

har taraf zeest kee raahoN meN kaRee dhoop hai dost
bas teree yaad ke saaye haiN panaahoN kee tarah

Today I should like to share with you two such ghazals, which were an
absolute rage in my school days, back in the sixties. They have been
very beautifully rendered by Farida Khanum. Of course, these are very
well-known and popular ghazals, but there must be a host of young lovers
of Urdu poetry out there, who might not have had the opportunity of
enjoying them as yet. For these and others who enjoy meeting old friends
I shall present them here. Surprisingly enough, these two ghazals are
not to be found in Nita’s otherwise so comprehensive collection!

The first one is by Muztar Akbarabadi:

ay mere hamnasheeN chal kaheeN aur chal
is chaman meN ab apnaa guzaaraa naheeN
baat hotee guloN tak to sah lete ham
ab to kaanToN pe bhee haq hamaaraa naheeN

aaj aaye ho tum kal chale jaaoge
yeh mohabbat ko apnee gavaaraa naheeN
umr bhar kaa sahaaraa bano to bano
do ghaRee kaa sahaaraa sahaaraa naheeN

jaane kaisee lagan kis kee dhun meN magan
jaa rahe the magar muRke dekhaa naheeN
maiN ne aavaaz par unko aavaaz dee
voh yeh kahte haiN hamne pukaara naheeN

dee sadaa daar par aur kabhee toor par
kis jagah maiN ne tumko pukaaraa naheeN
THokareN yooN khilaane se kyaa fayedaa
saaf kahdo ki milnaa gavaaraa naheeN

gulistaaN ko lahoo kee zaroorat paRee
sab se pahle hee gardan hamaaree kaTee
phir bhee kahte haiN mujhse yeh ahl-e-chaman
yeh chaman hai hamaaraa tumhaaraa naheeN

zaalimo apnee qismat pe naazaaN na ho
daur badlegaa yeh vaqt kee baat hai
voh yaqeenan sunegaa sadaayeN meree
kyaa tumhaaraa KHudaa hai hamaaraa naheeN

apnee zulfoN ko ruKH se haTaa leejiye
meraa zauq-e-nazar aazmaa leejiye
aaj ghar se chalaa hooN yehee soch kar
yaa to nazareN naheeN yaa nazaaraa naheeN

mere ’azm-o-himmat ke ahsaas ko
naaKHudaa ke karam kee zaroorat naheeN
maiN sahaaroN kaa ahsaan looN kisliye
meree manzil hai toofaaN kinaaraa naheeN


The second one is by Qamar Jalalwi:

kab meraa nasheman ahl-e-chaman
gulshan meN gavaaraa karte haiN
Gunche apnee aavaazoN meN
bijlee ko pukaaraa karte haiN

ponchho na ’araq ruKHsaaroN se
rangeenee-e-husn ko baRHne do
sunte haiN ki shabnam ke qatre
phooloN ko nikhaaraa karte haiN

jaatee huee mayyat dekh ke bhee
vallaah tum uTHkar aa na sake
do chaar qadam to dushman bhee
takleef gavaaraa karte haiN

ab naz’aa kaa ’aalam hai mujhpar
tum apnee mohabbat vaapas lo
jab kashtee Doobne lagtee hai
to bojh utaaraa karte haiN

taaroN kee bahaaroN meN bhee ’qamar’
tum afsurdaa se rahte ho
phooloN ko to dekho kaanToN meN
hans hans ke guzaaraa karte haiN


I hope this inspires others to share ’old friends’ with us!


Regards
Tejjit Singh Kalsi


Afzal A. Khan

unread,
Jan 7, 1999, 3:00:00 AM1/7/99
to

"Birthe & T. S. Kalsi" wrote:
>
> Dear Friends,
>
> Most people have some old favourites, poems which made a deep impression
> on them in their youth, and which remain with them throughout their
> lives like old friends!
>

> Today I should like to share with you two such ghazals, which were an
> absolute rage in my school days, back in the sixties. They have been
> very beautifully rendered by Farida Khanum.

> The second one is by Qamar Jalalwi:


>
> kab meraa nasheman ahl-e-chaman
> gulshan meN gavaaraa karte haiN
> Gunche apnee aavaazoN meN
> bijlee ko pukaaraa karte haiN
>
> ponchho na ’araq ruKHsaaroN se
> rangeenee-e-husn ko baRHne do
> sunte haiN ki shabnam ke qatre
> phooloN ko nikhaaraa karte haiN
>
> jaatee huee mayyat dekh ke bhee
> vallaah tum uTHkar aa na sake
> do chaar qadam to dushman bhee
> takleef gavaaraa karte haiN
>
> ab naz’aa kaa ’aalam hai mujhpar
> tum apnee mohabbat vaapas lo
> jab kashtee Doobne lagtee hai
> to bojh utaaraa karte haiN
>
> taaroN kee bahaaroN meN bhee ’qamar’
> tum afsurdaa se rahte ho
> phooloN ko to dekho kaanToN meN
> hans hans ke guzaaraa karte haiN

> Tejjit Singh Kalsi


This second ghazal has also been beautifully sung by
Habib Wali Mohammed.


Afzal

SF786

unread,
Jan 7, 1999, 3:00:00 AM1/7/99
to
Afzal sahib wrote:
This second ghazal has also been beautifully sung by
Habib Wali Mohammed.
---------------------------------------
Very true! Habib Wali Mohammed's rendering is unmatchable!
The first gazal has also been sung by Munni Begum.
Saleem

Puneet Kapur

unread,
Jan 7, 1999, 3:00:00 AM1/7/99
to
Sat Sri Akal

Kalsi Sahab

Thank You for starting the Fond Memories Thread. I am enclosing part of
a Ghazal sung by Abida Parveen. In my college days which were perhaps
25-30 years after yours at Punjab Engg College/Punjab Univ/Chandigarh,
non-romantic ghazals were more popular as the Punjab problem and the
related violence were not always conducive to romance. Furthermore it
would perhaps be an insult to the legacy of the innocent Hindus and
Sikhs
who were being killed on a daily basis if we were too absorbed in either
"Sharab" or "Shabab". I do not know the lyricist, please add to the
thread if anyone does.

Abida Parveen has often used the symbolism of say a stone to express or
reflect upon the shared culture of India and Pakistan.

*******************************************************

"Jab Se Tune Mujhe Diwana Bana Rakha Hai
Sang har Shaks Ne Hathon Mein Utha Rakha Hai

Patthron Aaj Mere Sar Pe Barsate Kyun Ho
Main Tumko hi Khuda Rakha Hai

Duniya Barhi Bawali Hai
Patthar Poojna Jaye

Ghar Ki Chaki, Koi Na Puje
Jis Ka Pisa Khaye"

********************************
Best Wishes
Puneet Kapur

FHN55555

unread,
Jan 8, 1999, 3:00:00 AM1/8/99
to
Thank you Puneet saahab for bringing up this beautiful ghazal. The poet is
Hakim Nasir. Here is the version of the ghazal that I have:

jab se tuu ne mujhe diivaanaa banaa rakhaa hai
sa.ng har shaKhs ne haatho.n me.n uThaa rakhaa hai

us ke dil par bhii ka.Dii ishq me.n guzarii hogii
naam jis ne bhii muhabbat kaa sazaa rakhaa hai

ab mere diid kii duniyaa bhii tamaashaa_ii hai
tuu ne kyaa mujhako muhabbat me.n banaa rakhaa hai

pii jaa ayyaam kii talKhii ko bhii ha.Ns ke "Nasir"
Gam ko sahane me.n bhii kudarat ne mazaa rakhaa hai


An absolute delight and a personal favourite of mine!

:-)

NIta
Visit My Urdu Poetry Page:
http://www.geocities.com/Tokyo/Ginza/6631/

FHN55555

unread,
Jan 8, 1999, 3:00:00 AM1/8/99
to
>Surprisingly enough, these two ghazals are
>not to be found in Nita’s otherwise so comprehensive collection!

Thank you for sharing your 'old friends' with us, Tejjit saahab. My site is
far from comprehensive but I am working towards it. With the help of such Urdu
poetry lovers as you, I shall no doubt be able to achieve my goal some day. In
the meanwhile, I shall enhance the archive at my site by adding the ghazals you
have sent.

Thank you

Nita

mi...@greensboro.com

unread,
Jan 9, 1999, 3:00:00 AM1/9/99
to
HIYA NITA JI:
**HIYA=AUSSIE GREETING
Many Thanks for sharing your expertise with us. We remain indebted for your
time and input into this endeavor.

The author Salman Rushdie once wrote, "It is the tendency of the exile to put
down roots in memory". For those of us who for better or worse have chosen
to be permanent exiles, we are pleased that people like you and kashif have
chosen to nurture and tend to all the roots along memory lane.


In article <19990107214155...@ng12.aol.com>,


fhn5...@aol.com (FHN55555) wrote:
> Thank you Puneet saahab for bringing up this beautiful ghazal. The poet is
> Hakim Nasir. Here is the version of the ghazal that I have:
>
> jab se tuu ne mujhe diivaanaa banaa rakhaa hai
> sa.ng har shaKhs ne haatho.n me.n uThaa rakhaa hai
>
> us ke dil par bhii ka.Dii ishq me.n guzarii hogii
> naam jis ne bhii muhabbat kaa sazaa rakhaa hai

PATTHARON AAJ MERE SAR PE BARSATA KYUN HO
MAINA TUMKO BHI APNA KHUDA RAKHA HAI


>
> ab mere diid kii duniyaa bhii tamaashaa_ii hai
> tuu ne kyaa mujhako muhabbat me.n banaa rakhaa hai
>
> pii jaa ayyaam kii talKhii ko bhii ha.Ns ke "Nasir"
> Gam ko sahane me.n bhii kudarat ne mazaa rakhaa hai
>
> An absolute delight and a personal favourite of mine!
>
> :-)
>
> NIta

> Visit My Urdu Poetry Page:
> http://www.geocities.com/Tokyo/Ginza/6631/
>

-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own

mi...@greensboro.com

unread,
Jan 9, 1999, 3:00:00 AM1/9/99
to
Nita ji: I got the full version of the ghazal also from a cassette under a
Pakistani label: PMC, "Abida Parveen, Urdu Ghazals '83". This is the first
one. The only difference in mine being one as'har that I noticed was missing
in your version. I have appended it in capitals to your text.

Also I had a few lines from the next ghazal on the cassette:
"Duniya Barhi Bawale Hai Pathar Poojna Jaaye
Ghar Ki Chakki Koi Na Pooja, Jiske Pisa Khaye."

Here's the full version:

________________________________________________________________

Nadi Kinare Dhooan Uthe
Main Jano Kuch Hoya

Jis Karan Main Jogan Bani
Kahin Wohi Na Jalta Hoi

Rang Baaten Kare
Aur Baaton Se Khushboo Aaye

Dard Phulon Ki Tarah Mehka
Agar Tu Aaye

Bhig Jaaten Is Umeed Se Aankhen Har Sham
Shayad Is Raat Woh Mehtaab Labe Jun Aaye

Duniya Barhi Bawale Hai Pathar Poojna Jaaye
Ghar Ki Chakki Koi Na Pooja, Jiske Pisa Khaye.

Hum Teri Yaad Se Katra Ke Gujar Jaate Magar
Rahon Mein Phoolon Ke Lab Sayon Ke Gasu Aaye

Aazmaish Ki Gharhi Se Guzar Aaye To Zia
Jashne Gham Dar Hua Aankh Mein Aansoo Aaye

__________________________

Zia may be "zia", I don't known. Lyricist unknown--maybe our research wing
could find out. Thanks for sharing your exp. with india.com. I have had good
experiences with amazon.com. They got me an out of print book of American
poetry, at half the price of a similar Barnes and Noble Service. I had sent
an Ahmed Faraz Ghazlal that I did not see on the home page. "tere hote hue".
I had sent it to urdu_...@hotmail.com.

Best
pk


*****


In article <19990107214155...@ng12.aol.com>,
fhn5...@aol.com (FHN55555) wrote:
> Thank you Puneet saahab for bringing up this beautiful ghazal. The poet is
> Hakim Nasir. Here is the version of the ghazal that I have:
>
> jab se tuu ne mujhe diivaanaa banaa rakhaa hai
> sa.ng har shaKhs ne haatho.n me.n uThaa rakhaa hai
>
> us ke dil par bhii ka.Dii ishq me.n guzarii hogii
> naam jis ne bhii muhabbat kaa sazaa rakhaa hai

PATHARON AAJ MERE SAR PE BARASTE KYUN HO
MAINE TUMKO BHI AAPNA KHUDA RAKHA HAI

Philip Nikolayev

unread,
Jan 9, 1999, 3:00:00 AM1/9/99
to
mi...@greensboro.com writes:

> I had sent it to urdu_...@hotmail.com.

What is this address?

Philip

Puneet Kapur

unread,
Jan 9, 1999, 3:00:00 AM1/9/99
to

Hey Russian Bro:

This is the email add that Nita uses for her urdu poetry page. If you
wish to subscribe to her mailing list you can go to her home page. All
her messages on ALUP have a higlighted link to her home page of Urdu
poetry.

Since you may be studying this as a subject, it's a wealth of info
unmatched elsewhere on or even off the net.

Best
pk
--
"My rule of life is to drink and be merry;To be free from belief and
unbelief is my religion:
I asked the Bride of Destiny, her bride-price,'Your joyous heart,' she
said". **The Ruba'iyat of Omar Khayyam**

"Don't add years to your life, add life to your years" **Anonymous**
--Puneet Kapur;Greensboro, NC USA; mi...@greensboro.com----------

FHN55555

unread,
Jan 10, 1999, 3:00:00 AM1/10/99
to
>Since you may be studying this as a subject, it's a wealth of info
>unmatched elsewhere on or even off the net.

I find myself blushing every time I see such unmitigated praise for my website.
It is by no means as comprehensive as I would like it to be. And I am still a
novice in this field. However, I do appreciate the support and encouragement
that I get from Urdu poetry lovers on this NG and off it, and can only hope
that I can justify their faith in me.

15 months later, I find myself as excited about it as when I started. So I hope
it will continue to grow as before. FYI, the site now has 857 poems by 182
poets. The more well-known poets are of course better represented than the
other poets. Currently I am working on finishing the Jagjit-Chitra section (It
is NOT an audio site).

And for those of you who may not be aware of it, since July '98 I started a
mailing list whereby I e-mail a ghazal or a nazm to the subscribers everyday,
barring weekends. Those of you who may be interested, are welcome to join. :-)
Currently it is a moderated list. Information about the mailing list is
available at my site.


agar baKhshe zah-e-qismat, na baKhshe to shikaayat kyaa
sar-e-tasliim Kham hai, jo mizaaj-e-yaar me.n aaye
[Aatish]

Nita

Puneet Kapur

unread,
Jan 10, 1999, 3:00:00 AM1/10/99
to
agar baKhshe zah-e-qismat, na baKhshe to shikaayat kyaa
sar-e-tasliim Kham hai, jo mizaaj-e-yaar me.n aaye
[Aatish]

I have some idea of what the above means and I like it. Could a higher
mortal please explain in greater detail and if you know anything similar
by "Aatish", please append it to this.

As for the praise for Nita, Kashif or Uma's web page. By being
cheerleaders, we don't feel guilty about being free loaders.

Abida Parveen in a concert remarked:

"Accha Sunne Wala Gana Wala Ka Teacher Hota Hai, Sikhata Hai".

Cheerleading is more glamourous than teaching!!!!

******************

--

kashif

unread,
Jan 10, 1999, 3:00:00 AM1/10/99
to

Puneet Kapur wrote in message <36990A...@nr.infi.net>...

>agar baKhshe zah-e-qismat, na baKhshe to shikaayat kyaa
>sar-e-tasliim Kham hai, jo mizaaj-e-yaar me.n aaye
>[Aatish]
>
>I have some idea of what the above means and I like it. Could a higher
>mortal please explain in greater detail and if you know anything similar
>by "Aatish", please append it to this.

the sher by aatish by a lesser mortal like me means somthing like this.

the head of the aashiq is bowed down to the mahboob, and now he doesn't care
whether she will give her heart to him or not ( if she does , he is
fortunate, if she doesn't he is not going to complain)
so now the onus is on her , whatever she feels like it ( mizaaj-e-yaar)

this is good example of "ibadat' form of ishq. which is the aashiq has given
himself for the mahboob ( can be kHuda) and doesn't expect anything in
return.
as this is the month of ramadan, let me go a little further in this topic.
"sauda-gari nahiN yeH ibadat kHuda ki hai" --- iqbal

in the sufi tradition you are supposed to love Allah, and so in your ibadat
you should not expect anything in return. ( of course He is going to give
you the returns)
get your head in sajda and then leave everything to Him.


>
>As for the praise for Nita, Kashif or Uma's web page. By being
>cheerleaders, we don't feel guilty about being free loaders.

a special mention should be made of abhay avachat sahib
http://www.geocities.com/Paris/LeftBank/4797/index.html

for being a pioneer with his famous ASAD postings.
http://www.cs.duke.edu/~pkd/asadindex.html


>
>Abida Parveen in a concert remarked:
>
>"Accha Sunne Wala Gana Wala Ka Teacher Hota Hai, Sikhata Hai".
>

yeH sab aap logoN ki mohabbat aur rahnumaai ka nateeja hai, bina visitors ke
site to ho nahiN sakti ;-)
hum sabhi free-loaders haiN, jo ALUP meiN maujood ustadoN ke ilm se faida
uTha rahe haiN.

faqat

kashif

+===+===+===+===+===+===+===+===+===+===+===+===+
zabaN ne kah bhi diya "la-ilaha" to kya haasil
dil-o-nigaah musalmaaN nahiN to kuchh bhi nahiN
--- Iqbal
*************************************************
http://www.urdustan.com :Urdu's home on the net
+===+===+===+===+===+===+===+===+===+===+===+===+


Puneet Kapur

unread,
Jan 11, 1999, 3:00:00 AM1/11/99
to
Thank You for the explanation.

As for the "ibadat" side of ishq, I would tread carefully. About 15
years ago, Madam Noor Jehan on a visit to India had said, "Sur Mere
Ibadat Hai".

It started riots as many people in or outside India claimed that there
religious feelings were hurt.

Returning to Abida Parveen, I was watching a video of a concert she
gave. She sang the lyrics of Punjab's Bulleh Shah which were something
to the effect: "Masjid Dha De, Mandir Dha De, Bus Ek Dil Da Mandir
Bana De". "Dha De" in Punjabi means to demolish to the ground.

I guess artists have to take calculated risks with their lyrics.

Best
pk

--

Philip Nikolayev

unread,
Jan 11, 1999, 3:00:00 AM1/11/99
to
Puneet Kapur <mi...@nr.infi.net> writes:

> Returning to Abida Parveen, I was watching a video of a concert she
> gave. She sang the lyrics of Punjab's Bulleh Shah which were something
> to the effect: "Masjid Dha De, Mandir Dha De, Bus Ek Dil Da Mandir
> Bana De". "Dha De" in Punjabi means to demolish to the ground.

Does "Da" mean the Hindi/Urdu "ka" in the second half of the line?

PN

Puneet Kapur

unread,
Jan 11, 1999, 3:00:00 AM1/11/99
to Philip Nikolayev
You are a smart man Philip. Yes, in Punjabi "Da" in most cases like
this one is analogous to hindi/urdu "ka". Dil Da Mandir in PBI and
Dil Ka Mandir in the other two languages is the same.

The late Raj Kapoor would be smiling in heaven. You are after all
"Sar Pe Lal Topi Rusi Phir Bhi Dil Hai Hindustani".

Why don't you translate some Boris Pasternak Poetry or as'shar into
Urdu/Hindi?

Best
pk

--

0 new messages