Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

گورکھ دھندا

1,683 views
Skip to first unread message

Saqib Ali

unread,
Apr 8, 2013, 12:34:38 AM4/8/13
to
"گورکھ دھندا" کا کیا مطلب ہوتا ہے؟

vij...@gmail.com

unread,
Apr 8, 2013, 3:40:42 PM4/8/13
to
It means a conundrum, a riddle, an enigma, Saqib sahib. Here is a four liner in Panjaabi:

rabb ik guNjhal daar bujhaarat, rabb ik gorakh dhaNda
kholan lagyaaN pech ais de kaafir ho jaae baNda
kaafir hono Dar ke jiiveN, khojoN muul na khuNjhiin
laaii lag momin de naaloN khojii kaafir chaNgaa

Regards,

Vijay

Zuhra

unread,
Apr 12, 2013, 5:46:13 PM4/12/13
to
ashaar ke liye shukria, Vijay sahab. aaKhri misra bohat Khoob hai,
magar maiN tiisre misre kaa matlab Theek se samajh nahiiN paa'i. kya
iske ma'nii yeh haiN...kaafir hone ke dar se log Khudaa kii talaash
hii chhoR dete haiN?

ek Urdu she'r jahaaN gorakh dhanda istemaal huaa hai...

yaa chhoReN yaa takmeel kareN, yeh ishq hai yaa afsaanah hai
yeh kaisaa gorakh dhandaa hai, yeh kaisaa taanaa baanaa hai (Ibne
Insha)

Vijay Kumar

unread,
Apr 15, 2013, 10:25:28 AM4/15/13
to
Iben Insha ka yeh Khuubsuurat sh'er darj karne kaa shukriia, Zuhra
sahiba. 'gorakh dhandaa' aur 'taanaa baanaa' jaise alfaaz kisii she'r
meN hoN to Ibne Insha kaa naam zehn meN be-saaKhtaa aa jaata hai.
bohat Khuub.

aap ne jo sawaal kiia hai mere pesh-kardaah qite pe, mujhe aisaa
mehsuus ho raha hai ki shayad aap teesre misre ko 'literally' le rahii
haiN!

I think it is better to take it in the context of the whole qita. In
it, Khalil Gibraan* is exhorting us to continue with our quest for the
truth (for god) in spite of the trials and tribulations one is bound
to encounter in an endeavour like this. It may seem easier to accept
some doctrine based upon other people's beliefs, but better to accept
one's ignorance and continue to search for one's own sense of the
ultimate truth (at the risk of never finding it, and remain ignorant.)

*The qita is a rendition in Panjabi by Professor Mohan Singh of some
writing of Khalil Gibraan. It forms a sort of 'preface' to his own
poem on this topic.

Best regards,

Vijay

Zuhra

unread,
Apr 18, 2013, 1:27:55 PM4/18/13
to
On 15 Apr, 10:25, Vijay Kumar <vija...@gmail.com> wrote:

>
> aap ne jo sawaal kiia hai mere pesh-kardaah qite pe, mujhe aisaa
> mehsuus ho raha hai ki shayad aap teesre misre ko 'literally' le rahii
> haiN!

dar-asl, meN ne tiisre misre kaa tarjamah sirf andaaze se kiya thaa.
"khojoN muul na khuNjhiin" kaa matlab wazeh naheeN hai mere zehn meN.
waise, majmoo'i taur par meN ne bhi is qate ko aise hi samjha hai
jaise aap ne explain kiya hai yahaaN.
>
> I think it is better to take it in the context of the whole qita. In
> it, Khalil Gibraan* is exhorting us to continue with our quest for the
> truth (for god) in spite of the trials and tribulations one is bound
> to encounter in an endeavour like this. It may seem easier to accept
> some doctrine based upon other people's beliefs, but better to accept
> one's ignorance and continue to search for one's own sense of the
> ultimate truth (at the risk of never finding it, and remain ignorant.)
>
> *The qita is a rendition in Panjabi by Professor Mohan Singh of some
> writing of Khalil Gibraan. It forms a sort of 'preface' to his own
> poem on this topic.

shaa'ir ke naam aur wazahat ke liye bohat shukria. mujhe yaad hai aap
ne pehle bhi Mohan Singh ki ek Punjabi nazm pesh ki thi ALUP meN,
'chhatto di beri'.

Zuhra

Vijay Kumar

unread,
Apr 19, 2013, 4:19:01 AM4/19/13
to
On Thursday, April 18, 2013 6:27:55 PM UTC+1, Zuhra wrote:

> dar-asl, meN ne tiisre misre kaa tarjamah sirf andaaze se kiya thaa.
>
> "khojoN muul na khuNjhiin" kaa matlab wazeh naheeN hai mere zehn meN.
>

Zuhra sahiba, aadaab-o-tasliimaat.

Khoj ka matlab aap samjhatii hii haiN, ya'ani ki 'search'.

'muul' ka matlab vaise to 'root', 'substantive' vgh hota hai (shayad
urdu meN bhii), lekin is misre meN ise ba-ma'ani 'bilkul, at all'
istemaaal kiia gaya hai.

khuNjhnaa means 'to miss', 'to commit an oversight, an error' etc.
Here it is used to mean 'to give up, to miss out on'.

So the whole misra means something like 'in the fear of never finding
out the truth (god) and take up some easy way out through
indoctrination, you must never give up your quest (even if you spend
your whole life in this search).


> shaa'ir ke naam aur wazahat ke liye bohat shukria. mujhe yaad hai aap
>
> ne pehle bhi Mohan Singh ki ek Punjabi nazm pesh ki thi ALUP meN,
>
> 'chhatto di beri'.
>
>
Professor Mohan Singh kii yeh Panjabi naz'm bohat mashuur hai aur
mujhe zubaani yaad hai. lekin lagta hai aap kii yaad aap ko dhokaa de
rahii hai. mera Khayaal nahiiN ki maiN ne ise ALUP pe kabhi darj kiia
hai. lekin yeh Internet pe aasaanii se mil jaati hai; shayad aap ne
vahaaN dekha ho ise.

With best regards,

Vijay



Zuhra

unread,
Apr 19, 2013, 9:51:53 AM4/19/13
to
On 19 Apr, 04:19, Vijay Kumar <vija...@gmail.com> wrote:
> On Thursday, April 18, 2013 6:27:55 PM UTC+1, Zuhra wrote:
> > dar-asl, meN ne tiisre misre kaa tarjamah sirf andaaze se kiya thaa.
>
> > "khojoN muul na khuNjhiin" kaa matlab wazeh naheeN hai mere zehn meN.
>
> Zuhra sahiba, aadaab-o-tasliimaat.
>
> Khoj ka matlab aap samjhatii hii haiN, ya'ani ki 'search'.
>
> 'muul' ka matlab vaise to 'root', 'substantive' vgh hota hai (shayad
> urdu  meN bhii), lekin is misre meN ise ba-ma'ani 'bilkul, at all'
> istemaaal kiia gaya hai.
>
> khuNjhnaa means 'to miss', 'to commit an oversight, an error' etc.
> Here it is used to mean 'to give up, to miss out on'.
>
> So the whole misra means something like 'in the fear of never finding
> out the truth (god) and take up some easy way out through
> indoctrination, you must never give up your quest (even if you spend
> your whole life in this search).

bohat shukria lafzi ma'ni ke liye. khojoN, muul ,khuNjhiin waGhairah
mujhe naheeN yaad paRtaa maiN ne kabhi paRhe yaa sune haiN pehle.

> > shaa'ir ke naam aur wazahat ke liye bohat shukria. mujhe yaad hai aap
>
> > ne pehle bhi Mohan Singh ki ek Punjabi nazm pesh ki thi ALUP meN,
>
> > 'chhatto di beri'.
>
> Professor Mohan Singh kii yeh Panjabi naz'm bohat mashuur hai aur
> mujhe zubaani yaad hai. lekin lagta hai aap kii yaad aap ko dhokaa de
> rahii hai. mera Khayaal nahiiN ki maiN ne ise ALUP pe kabhi darj kiia
> hai. lekin yeh Internet pe aasaanii se mil jaati hai; shayad aap ne
> vahaaN dekha ho ise.

yaad-dasht dhoka naheeN de rahi :) maiN ALUP ki wasaatat se jaanti
hooN is nazm ko. aap ne Naseer sahab ke thread 'Skuul ke zamaane kii
nazmeN' meN iske liye link pesh kiyaa thaa, aur kuchh mazeed tafsilaat
bhi.

https://groups.google.com/group/alt.language.urdu.poetry/browse_thread/thread/dbbce6dc63f58a63/47885e9313b28968?lnk=gst&q=Mohan+singh#47885e9313b28968

Zuhra

Naseer

unread,
Apr 19, 2013, 3:59:14 PM4/19/13
to
The "ultimate" gorakh-dhandaa nazm has got to be Naz Khayalvi's "tum
ik gorakh dhandaa ho". And the icing on the cake is Nusrat Fateh Aki
Khan's qavvaalii.

http://www.youtube.com/watch?v=IvZrk6mqSY8

masjid mandir yih mai-xaane, ko'ii yih maane ko'ii vuh maane
sab tere haiN jaanaaN kaashaane ko'ii yih maane ko'ii vuh maane

ik hone kaa tere qaa'il hai inkaar pih ko'ii maa'il hai
asliyyat lekin tuu jaane ko'ii yih maane ko'ii vuh maane

ik xalq meN shaamil kartaa hai ik sab se akelaa rahtaa hai
haiN donoN tere mastaane ko'ii yih maane ko'ii vuh maane

sab haiN jab 3aashiq tumhaare naam ke
kyoN yih jhagRe haiN raHiim-o-raam ke

tum ik gorakh dhandaa ho!
.....

Naseer

vij...@gmail.com

unread,
Apr 19, 2013, 5:28:17 PM4/19/13
to
On Friday, April 19, 2013 2:51:53 PM UTC+1, Zuhra wrote:

>
> yaad-dasht dhoka naheeN de rahi :) maiN ALUP ki wasaatat se jaanti
>
> hooN is nazm ko. aap ne Naseer sahab ke thread 'Skuul ke zamaane kii
>
> nazmeN' meN iske liye link pesh kiyaa thaa, aur kuchh mazeed tafsilaat
>
> bhi.
>
>
>
> https://groups.google.com/group/alt.language.urdu.poetry/browse_thread/thread/dbbce6dc63f58a63/47885e9313b28968?lnk=gst&q=Mohan+singh#47885e9313b28968
>
>
>

Like I said, easily available on the net:-)

But seriously, I had totally forgotten about this exchange! Well remembered!


Regards,

Vijay

Saqib Ali

unread,
Apr 19, 2013, 7:02:53 PM4/19/13
to
صاحب Vijay بہت شکریا

Saqib Ali

unread,
Apr 24, 2013, 12:52:36 AM4/24/13
to
یا چھوڑیں یا تکمیل کریں ، یہ عشق ہے یا افسانہ ہے؟
یہ کیسا گورکھ دھندا ہے، یہ کیسا تانا بانا ہے ؟

بہت خوب

bilali...@gmail.com

unread,
Jun 28, 2015, 1:33:13 AM6/28/15
to
On Monday, April 8, 2013 at 9:34:38 AM UTC+5, Saqib Ali wrote:
> "گورکھ دھندا" کا کیا مطلب ہوتا ہے؟

matlb hai iska

hafizb...@gmail.com

unread,
Feb 6, 2016, 8:25:21 AM2/6/16
to
Yar Gorakh Dhanda ka meaning kiya hota hai .....

Naseer

unread,
Feb 6, 2016, 9:00:48 AM2/6/16
to
On Saturday, 6 February 2016 13:25:21 UTC, hafizb...@gmail.com wrote:
> Yar Gorakh Dhanda ka meaning kiya hota hai .....

yaar mere, duusrii posT dekhiye!

Naseer

vij...@gmail.com

unread,
Feb 10, 2016, 6:33:41 PM2/10/16
to
Dear ALUPers:

Panjabi language has been the subject of much reference lately on ALUP. I think I may have promised to post the poem of Prof. Mohan Singh to which the Gorakh DhaNda piece makes the preface. Even if I didn't promise, here it is as I think it is quite a good one and once in a while, ALUP can put up with a Panjabi poem. And what better time now that we have been reading so much about Panjabi and Urdu.

(Read first the gorakh dhaNda piece from the second post first)

terii khoj wich aql de khaNbh jhaR gae
teri bhaal wich thothaa Khyaal hoyaa
lakkhaaN uNgalaaN guNjhalaaN khol thakkiiaaN
terii zukf da siddha na vaal hoyaa

ghighii bajjh gaii saNkhaaN dii ro ro ke
piTT piTT ke chuur ghaRyaal hoyaa
chiik chiik ke qalam dii jiibh paaTii
aje hall na teraa sawaal hoyaa

terii sikk koii sajjari sikk naahiiN
ih charokanii gale daa haar hoii
ih udokanii jadoN da but banyaa
naal dilaaN dii miTTii tayaar hoii

tere hijr wich kise ne kann paaTe
ate kise ne jaTaaN vadhaayiiaaN ne
buuhe maar ke kise ne chill kaTTe
kise raRhe te raataaN laNghaayiiaaN ne

koii lamkiaa khuuh de wich puTTha
ate kise ne dhuunyiiaaN taaiiaaN ne
tere aashiqaaN ne lakkhaaN jatan kiite
par tuuN muuNh to zulfaan na chaaiiaaN ne

terii sikk de kaii tihaae mar gae
aje tiik na wasal da dhuraa labbhaa
laKKhaaN sassiiaaN mar gaiiaaN thalaaN aNdar
terii Daachii da aje na khuraa labbhaa

kise phull-qura'n da paaTh kiita
kise dil da pattraa khohlyaa ve
kise nainaaN de saagar hanghaal mare
kise hikk daa khuuNjaa pharoliaa ve

kise gahllaan de diive dii lo thalle
tainuuN zulfaaN dii raat wich Tohliaa ve
ro ro ke dunyaa ne haal paae
par tuu hass ke aje na bolyaa ve

diide kulaNj maare tere aashiqaaN ne
aje attharuu tainuuN na pohe koii
terii sauNh, koii ron da mazaa ii na'iiN
puuNjhan waala je kol na hoe koii

terii maaNg di saRak te piaa jihRaa
us nuuN hiiliaaN naal partaaya tuuN
hirsaan, daultaaN, husnaaN, haquumataaN da
uhde raah wich chogaa khiNDaaya tuu

kise qais nuuN lagga je ishq teraa
us nuuN lelii da lelaa banaaya tuuN
kise raaNjhe nuuN chaRhyaa je chaa teraa
us nuuN hiir dii seje swaaya tuuN

saaDe haNjhuuaaN kiita na narm tainuuN
saaDii aah ne kiitaa na cchhek tainuuN
asiiN saR gae vichoRee di agg aNdar
laage wasdiaaN aaya na sek tainuuN

kise chhanna banaaya je khopaRii da
tuuN bullhiaaN naal chhuhaaiiaaN na
kise dil da raaNgla palaNgh Dahiaa
ter naaz nuuN niiNdaraaN aaiiaaN na

kise juttiiaaN siitiaaN chamm diaaN
teri be-parwaahii ne paaiiaan na
ragaR ragaR ke matthe chaTTaak pai gae
aje rahmataaN teriian cchhaaiiaaN na

maar suTTiaa teriaaN roniaaN ne
phuuk suTTiaa be-parwaahii terii
lai ke jaan tuuN aje na GhuNDD chaaiaa
khabHre hor kii ai muuNh vikhaaii terii

je tuuN muuNh toN zulfaaN haTaa deveN
biTT biTT takdaa kull saNsaar rah jaae
rah jaae bhaii de hatth wich saNkh phaRhiaa
baaNg mullaan de saNgh vichkaar rah jaae

paNdit hurrhaaN da rah jaae siNdhuur ghuliaa
jaam suufii da hoyaa tayaar rah jaae
qalam Dhaih pae hatthoN filaasfar dii
munkir takkdaa terii nuhaar rah jaae

ikk ghaRii je khullah diidar deveN
saaDa nitt da reRkaa chukk jaawe
terii zulf daa saaNjhaa pyaar howe
jhagRaa maNdir masiit da mukk jaawe.

Vijay












vij...@gmail.com

unread,
Feb 12, 2016, 2:27:41 PM2/12/16
to
On Wednesday, 10 February 2016 23:33:41 UTC, vij...@gmail.com wrote:
> On Saturday, 6 February 2016 14:00:48 UTC, Naseer wrote:
> > On Saturday, 6 February 2016 13:25:21 UTC, hafizb...@gmail.com wrote:
> > > Yar Gorakh Dhanda ka meaning kiya hota hai .....
> >
> > yaar mere, duusrii posT dekhiye!
> >
> > Naseer
>
> Dear ALUPers:
>
> Panjabi language has been the subject of much reference lately on ALUP. I think I may have promised to post the poem of Prof. Mohan Singh to which the Gorakh DhaNda piece makes the preface. Even if I didn't promise, here it is as I think it is quite a good one and once in a while, ALUP can put up with a Panjabi poem. And what better time now that we have been reading so much about Panjabi and Urdu.
>
> (Read first the gorakh dhaNda piece from the second post)

Some one has asked me via PM to clarify the meaning of some words and I felt that it will be better to do it here as I realise that some words may be not just difficult but may exist only in Indian Panjab. I have addressed these words in the following text.

>
> terii khoj wich aql de khaNbh jhaR gae
> teri bhaal wich thothaa Khyaal hoyaa
> lakkhaaN uNgalaaN guNjhalaaN khol thakkiiaaN
> terii zukf da siddha na vaal hoyaa
>
> ghighii bajjh gaii saNkhaaN dii ro ro ke

ghighii bajjhna---> the voice to become hoarse from shouting, screaming

saNkkh----> a conch shell. It is sounded by blowing into it for religious ceremonies.

> piTT piTT ke chuur ghaRyaal hoyaa
> chiik chiik ke qalam dii jiibh paaTii
> aje hall na teraa sawaal hoyaa
>
> terii sikk koii sajjari sikk naahiiN

sikk---> longing, yearning, desire

> ih charokanii gale daa haar hoii

charokanii----> from a long time ago. very old. Right word is 'chirokanii' from 'chir' meaning 'time' or 'delay'. In the book they have printed 'charokanii' which is acceptable pronunciation.

> ih udokanii jadoN da but banyaa

udokanii----> from 'odoN or 'udoN' menaing 'then'. so udokanii---> since then

> naal dilaaN dii miTTii tayaar hoii
>
> tere hijr wich kise ne kann paaTe

kann paaTe----> had ears pierced


> ate kise ne jaTaaN vadhaayiiaaN ne

jaTaan vadhaayiiaaN---. had the hair grow very long

> buuhe maar ke kise ne chill kaTTe
> kise raRhe te raataaN laNghaayiiaaN ne
>
> koii lamkiaa khuuh de wich puTTha
> ate kise ne dhuunyiiaaN taaiiaaN ne
> tere aashiqaaN ne lakkhaaN jatan kiite
> par tuuN muuNh to zulfaan na chaaiiaaN ne

chaaiiaaN----> uThaaiiaaN, lifted
>
> terii sikk de kaii tihaae mar gae

tihaae-----> thirsty


> aje tiik na wasal da dhuraa labbhaa
> laKKhaaN sassiiaaN mar gaiiaaN thalaaN aNdar
> terii Daachii da aje na khuraa labbhaa
>
> kise phull-qura'n da paaTh kiita

paaTh kiitaa----> prayed by reading a book or text

> kise dil da pattraa khohlyaa ve
> kise nainaaN de saagar hanghaal mare

haNghaalana----> to rinse

> kise hikk daa khuuNjaa pharoliaa ve

hikk---> chest, breast
>
> kise gahllaan de diive dii lo thalle
> tainuuN zulfaaN dii raat wich Tohliaa ve
> ro ro ke dunyaa ne haal paae
> par tuu hass ke aje na bolyaa ve
>
> diide kulaNj maare tere aashiqaaN ne

kulaNj maare-----> scraped

> aje attharuu tainuuN na pohe koii

pohna---> to effect, asar karna

> terii sauNh, koii ron da mazaa ii na'iiN
> puuNjhan waala je kol na hoe koii
>
> terii maaNg di saRak te piaa jihRaa
> us nuuN hiiliaaN naal partaaya tuuN
> hirsaan, daultaaN, husnaaN, haquumataaN da
> uhde raah wich chogaa khiNDaaya tuu

chogaa khiNDaana----> to throw bird feed, disperse grains or seeds to feed birds
>
> kise qais nuuN lagga je ishq teraa
> us nuuN lelii da lelaa banaaya tuuN
> kise raaNjhe nuuN chaRhyaa je chaa teraa
> us nuuN hiir dii seje swaaya tuuN

seje swaaya---> put to sleep on the bed
>
> saaDe haNjhuuaaN kiita na narm tainuuN
> saaDii aah ne kiitaa na cchhek tainuuN

cchhek karna---> to pierce, to make a hole

> asiiN saR gae vichoRee di agg aNdar
> laage wasdiaaN aaya na sek tainuuN
>
> kise chhanna banaaya je khopaRii da
> tuuN bullhiaaN naal chhuhaaiiaaN na
> kise dil da raaNgla palaNgh Dahiaa
> ter naaz nuuN niiNdaraaN aaiiaaN na
>
> kise juttiiaaN siitiaaN chamm diaaN
> teri be-parwaahii ne paaiiaan na
> ragaR ragaR ke matthe chaTTaak pai gae
> aje rahmataaN teriian cchhaaiiaaN na
>
> maar suTTiaa teriaaN roniaaN ne
> phuuk suTTiaa be-parwaahii terii
> lai ke jaan tuuN aje na GhuNDD chaaiaa

GhuNDD chaaiaa-----> lifted the veil

> khabHre hor kii ai muuNh vikhaaii terii
>
> je tuuN muuNh toN zulfaaN haTaa deveN
> biTT biTT takdaa kull saNsaar rah jaae

biTT biTT takna---> to stare without blinking, stare incessantly


> rah jaae bhaii de hatth wich saNkh phaRhiaa
> baaNg mullaan de saNgh vichkaar rah jaae
>
> paNdit hurrhaaN da rah jaae siNdhuur ghuliaa

paNDit hurrhaaN da---in paNditoN kaa, 'hurrhaaN' is used in the sense 'jaisoN' i.e. 'in paNDit jaisoN kaa'!

> jaam suufii da hoyaa tayaar rah jaae
> qalam Dhaih pae hatthoN filaasfar dii
> munkir takkdaa terii nuhaar rah jaae

nuhaar----> countenance, face, appearance

>
> ikk ghaRii je khullah diidar deveN
> saaDa nitt da reRkaa chukk jaawe

reRkaa----> controversy, disagreement

> terii zulf daa saaNjhaa pyaar howe
> jhagRaa maNdir masiit da mukk jaawe.
>


Hope it helps,

Vijay

raissa...@gmail.com

unread,
May 26, 2016, 4:30:24 PM5/26/16
to
Hi..I'm new

usmango...@gmail.com

unread,
May 24, 2017, 12:15:46 PM5/24/17
to
Samjh ma na any walla

ahsaanali...@gmail.com

unread,
Oct 26, 2017, 10:12:48 AM10/26/17
to
Peheli

aniqr...@gmail.com

unread,
Apr 22, 2018, 5:47:32 PM4/22/18
to
گورکھ سنسکرت کا لفظ ہے جس کے معنی پوچیدہ

Raj Kumar

unread,
Apr 23, 2018, 7:03:09 PM4/23/18
to
On Sunday, April 22, 2018 at 2:47:32 PM UTC-7, aniqr...@gmail.com wrote:
> گورکھ سنسکرت کا لفظ ہے جس کے معنی پوچیدہ

***mu’aaf keejiye, lafz “gorakh” agarche Sanskrit ka lafz hai magar is ke ma’ani “pechiida” ke hargiz naheeN haiN. This word stands for “go-raksh”, which means a “gau-rakshak”. And it happens to be the first name of a holy man commonly known as “Guru Gorakh Nath”.

The word “dhandaa” means “business”, and somehow the phrase “gorakh-dhandaa” has come to mean an “intricate problem or situation”.

I can’t say why the word “gorakh” appears in this phrase --- may be, Guru Gorakh Nath was known to be apt in solving intricate problems or resolving intricate situations confronting his followers. Just a thought!

Raj Kumar***

Vijay Kumar

unread,
Apr 24, 2018, 8:07:47 PM4/24/18
to
You are correct Raj sahib. Guru Gorkh Nath supposedly knew jaNtar maNtar taNtar and could solve intricate problems. Hence, gorkh-dhaNda, a problem that only Gorkh Nath could solve.

Best regards

Vijay

B.G. M.

unread,
Apr 25, 2018, 11:13:51 AM4/25/18
to

Naseer

unread,
Apr 26, 2018, 4:23:16 PM4/26/18
to
ahl-i-ALUP, aadaab 3arz hai

jaisaa kih janaab-i-Raj Kumar SaaHib ne farmaayaa hai, go-rakh/gau-raksh ke ma3ne haiN "gaa'e rakhne vaalaa" (gavaalaa) or lafz "dhandhaa/dhandaa kaa ek ma3naa hai "shuGhl" yaa "peshah". jin ko gaa'e yaa bhaiNs paalne kaa tajribah hai, vahii jaante haiN kih yih kaam yaqiin-an ek "gorak/gorakh dhandaa" hii hai!

shaayad isii liye "gorakh-dhandaa" ek taale ko bhii kahte haiN jis ke kholne ke liye vaqt, sabr, 3aql aur muhaarat dar-kaar hotii hai.

majmuu3ii taur pih is murakkab lafz ke ma3ne vahii haiN jo Aniq SaaHib ne diye haiN ya3nii ek pechiidah mu3aamalah yaa 3uqdah.


عشق ظفر ہے گورک دھندا اس کے کھولے پیچ کوئی کیا
ایک کھلا تو دوسرا محکم پیچ کے اوپر پیچ پڑا

3ishq Zafar hai gorak-dhandaa us ke khole pech ko'ii kyaa
ek khulaa to duusraa muHkam, pech ke uupar pech paRaa!

Bahadur Shah Zafar (Kuliyaat-i-Zafar- 1845)

3ain mumkin hai kih yih lafz Guru Gorakh Naath se ta3alluq rakhtaa ho. wallahu a3lam.

.....................................................

Naseer

B.G. M.

unread,
Apr 27, 2018, 4:11:51 PM4/27/18
to
Waa.h!
Nazeer saahab ki baat, puurii taraH se qaabil-e-mutaabiqat hai.
Shukriya, Naseer saahab !

========🏹==========================================👍

Vijay Kumar

unread,
Apr 27, 2018, 6:19:50 PM4/27/18
to
This discussion has become interesting. At the risk of unnecessarily prolonging this further I wanted to add just a few further thoughts.

Although the work of a 'gawaala' could be cumbersome Naseer sahib, you don't suggest that it is like a conundrum or riddle or an inextricable problem? If at all, it is less troubling than say rearing horses, pigs, buffaloes or even sheep. So this line of reasoning does seem a bit far fetched.

Secondly, although Aniq sahib was correct in his interpretation of the phrase gorakh-dhanda, he in fact had attributed the meaning of goakh-dhanda to just the prefix, 'gorakh'. He has stated that it is this word which comes from sanskrit and means 'pechiida'. That's where this leg of the conversation started with Raj sahib's correction.

Well, I did some further research on the web. I saw one entry that the word 'gorakh' is a derivative of Turkish 'gaulak' which means money-box. That still does not quite lead us to the meaning of 'conundrum', 'enigma' etc.

There is a book by Dr Mohan Singh called 'Gorakhnath and Medieval Hindu Mysticism'. He researched it in 1934-35 and published it in 1935 (from Lahore). Following is a quotation from the pdf version of the book

"The name Gorakh* has yielded the compound, in the North-Indian vernacular, Gorakh-dhanda, which means an inextricable tangle, something insoluble. It is based on a consideration of the coiled and tangled piece of wood which is pierced and stringed with cotton thread; this dhanda, according to Dvivedi {Padumavaii, Grierson and Dvivedi, pp. 283-239), is carried by the Jogis".

This last part about tangled piece of wood of course leads to further speculation as to whether the word 'dhanda' is in fact 'DanDa', a wooden rod, and not 'peshaa'. English have a way of spelling the 'D/d' sound by adding a seemingly unnecessary 'h'. E.g. 'daal' (lentils) is spelled 'dhal' in many recipe books.

The book is available free on the internet.The pdf version is better as the other text versions are riddled with spelling errors. The relevant passage is at the beginning of page 42.

Best regards,

Vijay


aa40...@gmail.com

unread,
Jun 11, 2019, 2:07:04 PM6/11/19
to

Naseer

unread,
Jun 11, 2019, 3:25:12 PM6/11/19
to
On Tuesday, 11 June 2019 19:07:04 UTC+1, aa40...@gmail.com wrote:
> On Monday, April 8, 2013 at 9:34:38 AM UTC+5, Saqib Ali wrote:
> > "گورکھ دھندا" کا کیا مطلب ہوتا ہے؟

See post 26/04/2019

rnimr...@gmail.com

unread,
Dec 10, 2019, 12:53:26 PM12/10/19
to
Kya koi mujhe is ghaxal ka vontextual meaning bata shkta hai??

Afzal A. Khan

unread,
Dec 10, 2019, 2:57:29 PM12/10/19
to
On 12/10/2019 11:53 AM, rnimr...@gmail.com wrote:




> Kya koi mujhe is ghaxal ka vontextual meaning bata shkta hai??
>



Pehle aap "ghaxal" ka matlab samjhaaiiye......
0 new messages