On Apr 20, 11:36 pm, Vijay <
guz...@hotmail.com> wrote:
> On Friday, 20 April 2012 18:40:27 UTC+1, Naseer wrote:
> > On Apr 20, 3:19 am, v <
kumar.vr...@gmail.com> wrote:
> > > a few years back someone had posted this translation and asked for the original ghalib sher
>
> > > Love demands endurance, while desire is consuming
> > > What should be my state until obsession devours patience
>
> > > and i had responded that the sher would be
>
> > > aashiqii sab'r talab aur tammanna betaab
> > > dil kaa kya raNg karuuN Khuun--e-jigar hone tak
>
> > > but when one looks at pritchett, one gets more confused about this couplet. was the heart considered the repository of patience and the liver the repository of passion. only that makes sense for me right now.
>
> > > can someone help with a proper explanation of this couplet.
>
> > Ravi jii, aadaab 'arz hai.
>
> > You might be looking too deep into the shi'r.
>
> > The straight forward meaning that comes to my mind is this.
>
> > Although patience is a requisite for love but I am restless in the
> > desire (to achieve it)
> > By the time my liver turns to blood, what state will my heart be in
> > then?
>
> > I suppose in layman's terms he is saying "I'll be bloody dead by the
> > time I get to achieve the love I desire"! (When liver turns to blood,
> > my heart will surely be dead too!)
>
> > Naseer
>
> Good Naseer sahib. I think you got the gist of the meaning. I have one small problem with your interpretation: Ghalib has used 'active' voice for the 'dil' part of the she'r, whereas you assume 'passive'. i.e. whereas Ghalib says 'kya karuuN', you have assumed 'kya ho, ya kya hoga'.
>
> In the normal course, dil-jigar are used together to mean more or less the same thing in urdu poetry, i.e. 'organs of love'. But here, I think Ghalib is playing a trick: hinting at above association but using 'dil' to denote a higher mental function than the mere 'organ of suffering in love'. That part is left for 'jigar' alone.
>
I think the trick is simpler. Without loss of (tasreehee :) meaning
still be bataabi) does not get rid of the dichotomy. The end of