A premature thanks,
Anthony
Perhaps I was being too glib in asking my question. I don't want to be rude or
to say anything inappropriate. From my experience with the few Spanish
speaking people I know, expressions translated from English to Spanish can have
strange or unintended meaning. I would like to say things equivalent to " You
have beautiful eyes." (and she does) and " I love your accent" (I do) ... and
so on. Not "hey baby you have a nice caboose".
I have been attempting to learn Spanish for three years now. I purchased the
Pimsler system for a few hundred, I bought the first and second series of
Destinos with accompanying work books and cassette tapes, AND I placed Spanish
speaking programming on my cable service.
I can understand enough to know a little about what is being said, but I am
lost when it comes to responding.
Last week I was in line at the a post office
and this postal worker was having a problem trying to help a Spanish speaking
person who was obviously upset. She was speaking slowly - but in English - and
was becoming frustrated. She asked if anyone in the line knew any Spanish. I
kept my mouth shut - because I know so little - and the line offered help when
responses such as " I think de nada means you have nothing for him" So, I
decided I couldn't do any worse, and jumped out of line to help. Turns out
that his package to Mexico arrived there but was empty and the merchandise cost
him $300.00 and he was wanting the Post office to pay for it. I could
understand this, but all I could tell him was that I understood he needed help
- don't laugh, but I said something to the effect of "Yo sabe tu nesecito
ayuda para ella no habe ayuda. Queirra un amigo cuando habla English?" He
nodded to me and walked away. I was a hit with the post office, but I think
the Spanish speaking person left feeling a bit hopeless and not at all
understood.
Point - I really want to learn Spanish.
--
Jack from Taxacola (formerly Pensacola), Florida
You might also look up the word "piropos" on google.com or yahoo.com
Muchos gracias.
"Jackson" <jackdi...@SPAMhotmail.com> wrote in message
news:9pn2f01geb9o8s779...@4ax.com...
Here's my favorite from The Official Spanglish Dictionary (Fireside).
Si cocinas como cominas, me como hasta la respita. (If you cook as good as
you look, I'll scrape the bottom of the bowl.)
And there's always
Hombre: ?Te dolio? (Man: Did it hurt?)
Mujer: ?Que me dolio? (Young girl: Did what hurt?)
Hombre: Cuando te caiste del cielo, mi angel. (Man: When you fell from
heaven, my angel.)
The i in caiste has a special accent mark, as does the a in angel, which I
do not know how to generate on the computer. Get someone who speaks (and
reads) Spanish to give pointers.
This small book was the inspiration of the editors of Generation n (same n
as in Jalepano) which is apparently a magazine aimed at Cuban-Americans in
Miami. It's a fun read.
Like you I am trying to learn Spanish simply to be more conversant with some
of the people I meet. I also listen to shortwave, and at least half the
broadcasts I pick up from places like North Korea are in Spanish. I am
currently using the sixth edition of Puntos de Partida: An invitation to
Spanish, and may eventually take a course. Either way, it opens up new
worlds.
Good luck.
Is "cominas" a typo for "caminas"?
I got a chuckle from this. It reminded me of one a Puerto Rican friend
told me. She had taken her American-raised daughter to Puerto Rico
with her on vacation. They stopped and bought ice cream from a street
vendor in San Juan and were walking down the street licking their ice
creams when a young galán walking past said:
"¡Ay, si fuera un helado!" (Oh, if only I were an ice cream!)
My friend says her Americanized daughter turned to her and said:
"Mom, that's absolutely disgusting!"
--Rafael
> The i in caiste has a special accent mark, as does the a in angel, which I
> do not know how to generate on the computer.
Have a look at:
--
Brad Blanchard
http://www.braser.com
>
> The i in caiste has a special accent mark, as does the a in angel, which
I
> do not know how to generate on the computer. Get someone who speaks (and
> reads) Spanish to give pointers.
>
Just solved this problem, on XP at least. Goto control panel, select
Regional and Language Options. Select languages tab. Select Details. There
should be a list of installed services with an entry for your default
language - mine is English (United States). Associated with that is the
keyboard, which for me defaults to US.
Select "Keyboard" under your default language, then click the Add button. A
window will pop up with a pane labeled "Keyboard layout/IME". Click the
checkmark on the right to see a list of keyboards - select "United States -
International" if you have a standard US keyboard.
A keyboard icon will show up in your work tray. You can use it to switch
between standard and international keyboard layouts. With international
layout, you can use compound keystrokes:
' followed by any vowel prints the vowel with acute accent
' followed by c prints cedille (ç)`
` followed by a vowel prints the vowel with grave accent
" followed by a vowel prints the vowel with umlaut
Any of these quotes followed by spacebar just prints the quote
right-ALT + n adds tilde (right-ALT + vowel also adds acute accent)
Examples:
'a = á
'c = ç
`E = È
"u = ü
right-ALT + N = Ñ
This works on XP Home Edition, at least with notepad, cmd, and the Works
word processor. right-ALT is a generalized graphics escape that may get you
other characters as well, depending on the font you are using.
I don't know. Someone told me "caminas" was Spanish for "walking." I
couldn't find either one in any of my dictionaries though. Maybe it's
regional. Cominas is what the book says.
> I got a chuckle from this. It reminded me of one a Puerto Rican friend
> told me. She had taken her American-raised daughter to Puerto Rico
> with her on vacation. They stopped and bought ice cream from a street
> vendor in San Juan and were walking down the street licking their ice
> creams when a young galán walking past said:
>
> "ĄAy, si fuera un helado!" (Oh, if only I were an ice cream!)
> "Tejano Rafael" <rar...@hotmail.com> wrote in message
> news:2ln80nF...@uni-berlin.de...
>> Dave wrote:
>> > Si cocinas como cominas, me como hasta la respita.
>>
>> Is "cominas" a typo for "caminas"?
>>
>
> I don't know. Someone told me "caminas" was Spanish for "walking." I
> couldn't find either one in any of my dictionaries though. Maybe it's
> regional. Cominas is what the book says.
The verb "caminar" means to walk, to wander about, to move, or to
progress. It is an extremely common Spanish word, and you will find it
in all dictionaries. The form "caminas" means "you walk" (2nd person,
present, singular, indicative, informal). You are unlikely to find the
exact form "caminas" in any dictionary, as verbs are normally listed by
their infinitive form (in this case, "caminar").
Since you got this from a Spanglish phrase book, I wouldn't be surprised
if "cominas" is a Spanglish form of "caminas". The English "o" in many
words sounds similar to the Spanish "a", and a Spanglish form could
easily be spelled with an "o". For example, the "o" in words like
"hot", "Bob", "nod", "pop", etc. sounds pretty much like a standard
Spanish "a".
Anyway, if my hypothesis is correct, the correct Spanish (i.e., not
Spanglish) spelling of your sentence would be this:
Si cocinas como caminas, me como hasta la respita.
In this case, "caminas" probably means "you move". Therefore, it would
probably be translated like this:
If you cook like you walk (like you move), I'll eat until I burst.
That does relate to how the woman looks ... when she's walking and
moving. In other words, the way she moves turns you on to the point
that you want to devour her.
Furthermore, there is no Spanish word "cominas" (and I'm not talking
about Spanglish). That word would have to either be the 2nd person,
present, singular, indicative, informal form of a hypothetical Spanish
verb "cominar", or the 2nd person, present, singular, subjunctive,
informal form of a hypothetical verb "cominer" or "cominir". None of
these three verbs exist in any Spanish dictionaries that I have,
including dictionaries of regional Spanish usage and slang covering
various countries in the Americas.
There is a word "cominear", which means to immerse oneself in trivia.
Its 2nd person form would be "comineas" (with an "e" that doesn't exist
in "cominas"). However, that meaning doesn't fit in your sentences.
That's why I'm pretty sure that the word should be "caminas".
>> I got a chuckle from this. It reminded me of one a Puerto Rican
>> friend told me. She had taken her American-raised daughter to Puerto
>> Rico with her on vacation. They stopped and bought ice cream from a
>> street vendor in San Juan and were walking down the street licking
>> their ice creams when a young galán walking past said:
>>
>> "¡Ay, si fuera un helado!" (Oh, if only I were an ice cream!)
>>
>> My friend says her Americanized daughter turned to her and said:
>> "Mom, that's absolutely disgusting!"
The carnal sense of this "piropo" (flirtatious remark) is similar to
that of the translation I offered above to the other sentence.
>> --Rafael
--
Lloyd Zusman
l...@asfast.com
God bless you.
> Lloyd Zusman wrote:
>> "Dave" <db5...@hotmail.com> writes:
>>
>> [ ... ]
>>
>>>I don't know. Someone told me "caminas" was Spanish for "walking." I
>>>couldn't find either one in any of my dictionaries though. Maybe it's
>>>regional. Cominas is what the book says.
>>
>> [ ... ]
>>
>> if "cominas" is a Spanglish form of "caminas". The English "o" in many
>> words sounds similar to the Spanish "a", and a Spanglish form could
>> easily be spelled with an "o". For example, the "o" in words like
>> "hot", "Bob", "nod", "pop", etc. sounds pretty much like a standard
>> Spanish "a".
>>
> When you say "English" here, you're thinking of "American English".
> English - that is, standard British English - "o" in "hot" or "Bob"
> sounds nothing like a standard Spanish "a" - certainly nothing like a
> standard Castilian "a" anyway.
Yes, I meant American (U.S.) English. Here the "o" in "hot" and "Bob"
are indeed pronounced almost exactly like the Castilian "a".
>> Si cocinas como caminas, me como hasta la respita.
>>
>> In this case, "caminas" probably means "you move". Therefore, it would
>> probably be translated like this:
>>
>> If you cook like you walk (like you move), I'll eat until I burst.
>>
>
> How do you arrive at that translation? The word "respita" isn't in the
> DRAE (which of course doesn't mean that it doesn't exist), and I've
> never, ever heard or read it... in Spanish. No idea about American
> Spanish, though.
I'm not sure, but I have seen "hasta la respita" somewhere, meaning,
more or less, "until a point far beyond where one would normally stop".
I'm not sure where I saw it ... perhaps it's some sort of slang that
I've encountered. At any rate, the meaning given in the Spanglish book
for "hasta la respita" seems strangely familiar to me, somehow.
However, now that I'm looking for this, I can't find the word anywhere.
It might be a Spanglishization of the English word "respite", although
even that's a stretch.
>>>>My friend says her Americanized daughter turned to her and said:
>>>>"Mom, that's absolutely disgusting!"
>>
>
> I absolutely agree with her. Talking like that to a stranger is
> unacceptable behaviour. You can find people like that over here
> (Spain) too, not often, but it exists (usually construction workers).
> Disgusting.
I agree. It's the same here in the U.S. ... only people who are
considered to be rude and crude talk that way to strangers.
... however, between people who know each other intimately, it can be a
different story. :)
Yes, excellent explanation. I would also add, that since the accent falls
on the following syllable, that the unstressed "a" or "o" in rapidly spoken
Spanish would sound identical for all practical purposes (closer to the
schwa than to either "a" or "o"). Of course the speaker "knows" which
s/he is saying, and the listener "hears" what s/he expects to hear.
>>How do you arrive at that translation? The word "respita" isn't in the
>>DRAE (which of course doesn't mean that it doesn't exist), a
Nor is it in my "Tumbaburro de la Picardía Mexicana" (diccionario de
términos vulgares, por Armando Jiménez). I did check for "respita" there
because I didn't recognize it.
> I'm not sure, but I have seen "hasta la respita" somewhere, meaning,
> more or less, "until a point far beyond where one would normally stop".
I also assumed that this was a likely idiom in that direction. There are so
many idioms from so many different cultures mixed into the American
Spanglish stew that it is really hard to keep track of them.
>>>>>My friend says her Americanized daughter turned to her and said:
>>>>>"Mom, that's absolutely disgusting!"
>>>
>>I absolutely agree with her. Talking like that to a stranger is
>>unacceptable behaviour. [...]
>
> I agree. It's the same here in the U.S. ...
This is a cultural thing. Expectations of propriety differ in different cultures.
The US and much of Europe would be very close in such expectations, but
Latin America can be quite different -- and extreme variations can be found
in countries in Latin America, too. In many Latino cultures the piropo is
considered an art form, as is the clever turn of phrase and the repartee in
public. Of course there are limits to what is acceptable, to where and how
it is done, and if you do it without knowing the rules, you can come off as
a cad, or an idiot.
Even movement is culture-based. If American girls walked like girls in many
Latin cultures, they would be thought to be trolling for guys, but in those
Latin cultures, if the girls walked like American girls they would be thought
to be stiff, uptight, and possibly neurotic. Hence the emphasis in the piropo
on movement -- "si cocinas como caminas" (if you cook like you move).
And there seems to be a double entendre on the word "cocinas", making this
piropo rather racy.
--Rafael
http://usuarios.lycos.es/locoscongracia/creacion/poesia/moniella.htm
Piropos - ... Quien quisiera ser tu Sol para alumbrar tu día y la luna para
velar tus sueños. Si cocinas como caminas, me como hasta la raspita!!!. ...
http://www.leongto.com.mx/secciones/amor/piropos/piropos_index.php?pagina=5
eBay Store - artCgallery: and Signed Prints On Paper - ... Listing has
pictures, SONADOR, $30.00, Listing has pictures, SI COCINAS, COMO CAMINAS,
$30.00, Listing has pictures, NINOS CON GALLOS, $30.00, ...
http://stores.ebay.com/artCgallery_W0QQcolZ4QQdirZ1QQdptZ0QQsclZallQQsotim
edisplayZ2QQtZkm
Fernando Pérez a propósito de Suite Habana - ... Y es que hay una
competencia de códigos: qué cubano no conoce el piropo si cocinas como
caminas o la sentencia milenaria de que el amor entra por la cocina. ...
http://www.lapagina.cubaweb.cu/suite/mirada/jaisy.htm
Realsozialismus im Kochtopf - ... Die Karibikinsel hat aber weit mehr
Gaumenfreuden zu bieten. Lydia Matzka. ???Si cocinas como caminas, me como
hasta la raspa!“ – ”Wenn du so kochst wie ...
http://www.suedwind-magazin.at/z_detail.asp?ID=1369
FOROS - ... socios sentados en una esquina habblando y haciendo cuentos y de
pronto pasas por le grupo con tus amigas y uno te dice, mami si cocinas como
caminas hasta la ...
http://www.mipunto.com/foros/foros.jsp?forum=5&start=215
Total de piropos en esta sección - ... para encontrar el tesoro que tienes.
>>>>>entre. >>>>> pata y pata. >>>>>. Si cocinas como caminas.... me como hasta
el pegao. >>>>>. ...
http://www.ticopage.com/piropos.html
CHARANGA HABANERA - ... Ay y si tú cocinas como caminas, mira! Coro: La veo
dondequiera y mira que está buena Mi vecina la charanguera Aned: Ay buenísima
que está ¡Dice! ...
http://www.timba.com/artists/charangahabanera/index.asp?page=CH_CC_lyrics_
03.htm
apuntes: RE: piropos - ... < por estos rumbos de América (Venezuela,
Colombia, Ecuador) hay uno que dice así: - Si cocinas como caminas.....me como
hasta el cocolón >>. ...
http://lists.albura.net/efe.es/apuntes-kpn/2000-10/1280.html
apuntes: RE: piropos - ... por estos rumbos de América (Venezuela, Colombia,
Ecuador) hay uno que dice así: - Si cocinas como caminas.....me como hasta el
cocolón. Saludos,. Pamela. ...
http://lists.albura.net/efe.es/apuntes-kpn/2000-10/1276.html
[More results from lists.albura.net]
CUBA, storie di Patty - ... non avrà avuto più di 15 anni...ed alla faccia
della precocità!),mentre stavo passeggiando per Vedado,alla Habana:::"SI TU
COCINAS COMO CAMINAS,YO ME COMO ...
http://www.viaggiareliberi.it/cuba_di_Patty.htm
Google da docenas de ejemplos de .....
Si cocinas como caminas, yo..............
y siguen muchas páginas...........
...
http://members.fortunecity.com/ceugev/lyrics/fe106.htm
SalsaJazz! - Tito Rodríguez - ... Eran Radio Tigre y Radio el Sol las más
solícitas. Y entre tanta canción se me quedó una letra: " me como hasta la
raspa.... ...
http://www.geocities.com/salsajazz.geo/text/titor.htm
amusicarea.com - El Secreto - Henry Fiol - ... TRACKS. 1. Mala Suerte 2.
Trecero de Manigua 3. Si Tu Cocinas Como Caminas, 4. Esta Vida Es un Mango 5.
El Secreto 6. Tiene Sabor. ...
http://www.amusicarea.com/detail/784334102622.html
Piropos Cubanos - ... RICURA SI COCINAS COMO CAMINAS HASTA LOS CALDEROS ME
COMO" Otra versión: "SI TU CAMINAS COMO COCINAS ME COMERIA HASTA LA RASPITA"
"NIÑA.. ...
http://www.cuba.com.mx/piropos.html
Songtext Fulanito - El padrino - goLyrics.de - ... Oye tiguerita, si tu
cocinas como caminas vo' a está con chin del pegao o como dicen mis
compatriotas allá: El con con (que comience la fiesta!) Y lo que yo ...
http://www.golyr.de/Fulanito/songtext/114093_El+padrino.htm
The Day the Soviet Circus Came to Havana - ... Most of the time they'd slow
down and say things to her, like "Mami, si cocinas como caminas me como hasta
tus nalgas." Lewd things about her legs, her breasts ...
http://www.hum.utah.edu/whr/suarez.html
ECHALE SALCITA - ... Piropos are relentlessly culinary: "Wow! If you cook the
way you walk, I'd scrape the pot"; si cocinas como caminas me como hasta la
raspita. ...
http://www.alocubano.com/echale_salcita.htm
Poemas - Piropos - ... PEDIRLE A MI MENTE QUE DEJE DE PENSAR EN TI ES COMO
PEDIRLE A MI CORAZON QUE DEJE DE LATIR. Si cocinas como caminas me como hasta
el pegao. ARROZ QUE CARNE HAY. ...
http://www.vidachat.com/poemas/piropos.htm
Frases / Piropos Sexis - ... Si así están los rieles, ¡como estará la
estación! Si cocinas como caminas, me como hasta el pega'o. Si como camina
picha; qué dicha para mi salchicha. ...
http://chistes.dechile.net/sexis.html
Zoetrope: All-Story: Back Issues - ... And when he sees an elegant white
poodle striding toward him, he forgets all his worries and exclaims, 'O Madre
de Dios, si cocinas como caminas . . ...
http://www.all-story.com/issues.cgi?action=show_story&story_id=37&part=2
Vern
McAllen & LaJoya, TX
"VernonH" <ver...@aol.com> wrote in message
news:20040715230616...@mb-m10.aol.com...
> hasta la raspa!" - "Wenn du so kochst wie ...
Yes, clearly so. Thank you Vern for clearing that up! That book had two
misspellings in that one sentence. Poor editing.
> I take "raspita" to be diminutive of "raspa", which is a fish spine -
I would take it to be from the verb "raspar" (to scrape) and to mean "the
scrapings" from the bottom of the bowl, quite similar to "los rasgos"
meaning "the scraps".
>>Fernando Pérez a propósito de Suite Habana - ... Y es que hay una
>>competencia de códigos: qué cubano no conoce el piropo si cocinas como
>>caminas o la sentencia milenaria de que el amor entra por la cocina. ...
¿No te parece que "cocinar" se usa en sentido insinuante aquí en este
piropo? A mí no me parece ser cosa de amor entrando por la cocina.
It seems to me to be more in the style of "Making guacamole all night
long", by Freddy Fender (Baldemar Huerta). As in the following:
>> The Day the Soviet Circus Came to Havana - ... Most of the time they'd
>> slow down and say things to her, like "Mami, si cocinas como caminas
>> me como hasta tus nalgas." Lewd ...
Probably not the image you wish to project, Dave.
>> RE: piropos ... por estos rumbos de América (Venezuela, Colombia,
>> Ecuador) hay uno que dice así: - Si cocinas como caminas.....me
>> como hasta el cocolón ...
Oh, oh. Another one. I had not heard cocolón before, but found this:
"cocolón: 1) Arroz cocinado, casi quemado. 2) Culo sucio."
(http://www.guayaco.com/cgi-bin/diccionario?palabra=c)
I think you have to be careful when you are repeating slang learned from
a book. You don't know if it makes you sound like the scruffiest sort of
miscreant.
--Rafael
> gary wrote:
>> From several of these, it's obvious that the piropo is "Si cocinas como
>> caminas, me como hasta la raspita."
>
> Yes, clearly so. Thank you Vern for clearing that up! That book had two
> misspellings in that one sentence. Poor editing.
Yes, thanks Vern!
I knew that "hasta la respita" (sp) sounded familiar to me.
As for the misspellings ... remember that this was a book of Spanglish,
not Spanish. Therefore, it should be expected that many spellings would
differ from those of proper Castellano.
>> I take "raspita" to be diminutive of "raspa", which is a fish spine -
>
> I would take it to be from the verb "raspar" (to scrape) and to mean "the
> scrapings" from the bottom of the bowl, quite similar to "los rasgos"
> meaning "the scraps".
By the way, I did a Google search for "hasta la raspita" (double quotes
included). Every resulting entry was a version of this exact "piropo".
And one of them is a page with the following title:
ENCUESTA PARA AUTO-EVALUAR SU CUBANIDAD
(Tambien conocida por "TEST DE CUBANIDAD")
web site: http://www.accesspro.net/leobueno/cubanidad.htm
Look at "Pregunta 308" and its associated "Respuesta".
Apparently, this "piropo" is very common among Cubans.
Aún mejor. Ganaste el premio, y el derecho de usar este piropo cuando
quieras. A menos que no lo digas en el próximo mitin del Republican National
Convention :-).
ĄNo te vayas a creer que lo voy a usar en el Democratic Convention tampoco!
Mira, ahí viene la gigantesca Madeleine Albright. "ĄOye, mami, si cocinas como
caminas, la mitad de los concursantes se pueden ahogar a la vez en tu abrazo!"
Ah, aquí viene la infame Hillary. "ĄYo, mamacita, si cocinas como caminas
mi buldog se muere de espanto!"
--Rafael