(Traducción más o menos no literal, pero propia :))
Flintstones. Meet the Flintstones.
-- ((Los Picapiedra). Conozca a los Picapiedra.)
They're the modern stone age family.
-- (La moderna familia de la Edad de Piedra.)
From the town of Bedrock,
-- (De la ciudad de BedRock (Cama de roca))
They're a page right out of history.
-- (Son una verdadera página de nuestra historia)
Let's ride with the family down the street.
-- (Rodemos por la calle con la familia)
Through the courtesy of Fred's two feet.
-- (Gracias a los dos pies de Pedro)
When you're with the Flintstones
-- (Cuando estás con los Picapiedra)
you'll have a yabba dabba doo time.
-- (Tendrás un momento "yabba dabba doo")
A dabba doo time.
-- (Un momento "dabba doo time")
You'll have a gay old time.
-- (Tendrás un pasado divertido)
Muchas gracias por esta traducción. Agradezco much la ayuda.
Desafortunadamente la canción no es la misma. Los Picapiedras en el
canal "Boomerang" tiene una tema diferente que "The Flintstones" en
inglés. Tal vez necesito encontrar un grupo con niños quien miran la
programa. :-)
Gracias por la ayuda,
Lisa
> Desafortunadamente la canción no es la misma. Los Picapiedras en el
> canal "Boomerang" tiene una tema diferente que "The Flintstones" en
> inglés.
Pues no se me ocurre cual canción puede ser... :/
Tienes un enlace al texto en inglés de la canción que dices?
> Tal vez necesito encontrar un grupo con niños quien miran la
> programa. :-)
Bueno, no siendo tan niño... he visto bastante a los Picapidedra...
:P
De todas formas, si puedes ponernos el enlace o el texto de esa
canción en inglés te podríamos ayudar con la traducción.
Estuve intentando encontrarla en Internet para transcribir la letra
acá, pero no tuve éxito. ¿A lo mejor vos sabés dónde encontrarla?
Ah, y una pequeña aclaración: lo que ustedes llaman "lyrics", para
nosotros es "la letra". Líricas se entiende, pero no es el término de
uso más común, por lo menos en Argentina.
Saludos
Paula
> Ah, y una pequeña aclaración: lo que ustedes llaman "lyrics", para
> nosotros es "la letra". Líricas se entiende, pero no es el término de
> uso más común, por lo menos en Argentina.
En España también. Aunque no estaría mal del todo dicho, el que lo
dijera sería tachado de pendantería.
También es cierto que por lírica entenderíamos al conjunto: letra +
música.
Así que sería mucho más normal usar: "la letra de la canción".
When I've seen it here in Spain, they leave the lyrics out ie; there's
just the tune.
--
Paul.
I'm going to write this in English to save time. Thank you all so much
for your responses. I notice that the older episodes have only music
without lyrics. The newer episodes have the lyrics. It sounds like it
starts with, "somos Picapiedras". It's too fast for me to understand.
I've only been studying Spanish for 1 year. I was able to record it
this morning so I can play it over and over until I can understand it.
As soon as I get it I'll be happy to post it to the list, as I know
you are all dying of curiosity now :-)
Thanks again,
Lisa
I'm going to write this in English to save time. Thank you all so much
for your responses. I notice that the older episodes have only music
without lyrics. The newer episodes have the lyrics. It sounds like it
starts with, "somos Picapiedras". It's too fast for me to understand.
I've only been studying Spanish for 1 year. I was able to record it
this morning so I can play it over and over until I can understand it.
-----
That sounds like a fun exercise. ;^)
Saludos cordiales,
Earle
As soon as I get it I'll be happy to post it to the list, as I know
you are all dying of curiosity now :-)
Thanks again,
Lisa
--
Posted via a free Usenet account from http://www.teranews.com