Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Internationalisation

0 views
Skip to first unread message

Andrew Jarvis

unread,
Sep 12, 2008, 4:24:50 PM9/12/08
to
I would like to internationalise the few captions on my website
http://www.ooltra.net/

These are my spanish translations of them:

Contact me => Contacte conmigo
English translations of lyrics => Traducciónes ingléses de las letras
Home => Inicio
Songs by title => Canciónes por título
Song by album => Canciónes por album
Artist/Group => Cantante/Grupo
Links => Enlaces
Song Title => Título De La Canción
Songs In Italian => Canciónes En Italiano
Songs In Portuguese => Canciónes En Portugués
Songs In Spanish => Canciónes En Español
Show Video => Revele Vídeo
Hide Video => Esconda Vídeo

I would be grateful if someone can check their accuracy and suggest
alternatives where appropriate.

Thank you,
Andrew


ljc

unread,
Sep 13, 2008, 12:11:05 PM9/13/08
to

"Andrew Jarvis" <someone@somewhere> wrote in message
news:48cad00d$1...@mk-nntp-2.news.uk.tiscali.com...

>I would like to internationalise the few captions on my website
>http://www.ooltra.net/
>
> These are my spanish translations of them:
>
> Contact me => Contacte conmigo
> English translations of lyrics => Traducciónes ingléses de las letras
> [minor: no accent in traducciones and ingleses]
> Home => Inicio
> Songs by title => Canciónes por título [no accent in canciones]
> Song by album => Canciónes por album [no accent in canciones]

> Artist/Group => Cantante/Grupo
> Links => Enlaces
> Song Title => Título De La Canción [de is not capitalized]
> Songs In Italian => Canciónes En Italiano [no accent in canciones; the e
> is not capitalized in en.]
> Songs In Portuguese => Canciónes En Portugués [same: no accent in
> canciones. No capitalization of e in en; portugués is not capitalized.]
> Songs In Spanish => Canciónes En Español [No accent in canciones; en
> isn't capitalized; español is not capitalized]

> Show Video => Revele Vídeo
> Hide Video => Esconda Vídeo
>
> I would be grateful if someone can check their accuracy and suggest
> alternatives where appropriate.
>
> Thank you,
> Andrew
>
Sorry, I cannot necessarily check for accuracy nor alternatives, but someone
else in the group will chime in.

Buena suerte,

Lani


Paul Carmichael

unread,
Sep 13, 2008, 12:25:24 PM9/13/08
to
El Sat, 13 Sep 2008 11:11:05 -0500, ljc escribió:

> "Andrew Jarvis" <someone@somewhere> wrote in message
> news:48cad00d$1...@mk-nntp-2.news.uk.tiscali.com...

>> These are my spanish translations of them:


>>
>> Contact me => Contacte conmigo

>> Show Video => Revele Vídeo
>> Hide Video => Esconda Vídeo

Best to use infinitives than imperatives. You're not ordering anybody to
do anything.

>>Traducciones ingléses

Inglesas (it's femenine). But one would probably say "Traducción al
inglés".

> Sorry, I cannot necessarily check for accuracy nor alternatives, but
> someone else in the group will chime in.

I don't understand how he translates the songs but then struggles with
the other stuff?

--
Pablo

Ovejas y buitres:
http://obscuredomainname.org

Andrew Jarvis

unread,
Sep 13, 2008, 8:09:09 PM9/13/08
to
> Best to use infinitives than imperatives. You're not ordering anybody to
> do anything.

Thanks for the advice.

> I don't understand how he translates the songs but then struggles with the
> other stuff?

I know the language that I am translating into very well and I know how to
make good use of online translators and dictionaries.

Is it fair to say 'struggle' when the only genuine mistake I seem to have
made is 'ingléses' instead of 'inglésas' ?

I was more concerned that there might be a more usual way of saying these
things that is not a direct translation, e.g. Inicio is not a translation of
Home.

Andrew


"Paul Carmichael" <pa...@obscuredomainname.org> wrote in message
news:6j27rkF...@mid.individual.net...

Paul Carmichael

unread,
Sep 14, 2008, 9:04:06 AM9/14/08
to
El Sun, 14 Sep 2008 01:09:09 +0100, Andrew Jarvis escribió:
>
> Is it fair to say 'struggle' when the only genuine mistake I seem to
> have made is 'ingléses' instead of 'inglésas' ?

Uyuy, I wasn't having a dig. By the way, drop the accents. The accent is
only to stress the e when the normal rules of pronunciation are broken.
When it's plural the rule applies ie; the e is stressed by default.



> I was more concerned that there might be a more usual way of saying
> these things that is not a direct translation, e.g. Inicio is not a
> translation of Home.

Really, your best route is visit spanish language websites and get a feel
for the normal equivalents of the commonly used words, like "home",
"default" and stuff like that. An example: have two web browsers side by
side one with yahoo.com and the other with yahoo.es.

¡Suerte!

Alberto Izquierdo

unread,
Sep 16, 2008, 4:50:14 AM9/16/08
to
On 12 sep, 22:24, "Andrew Jarvis" <someone@somewhere> wrote:
> I would like to internationalise the few captions on my websitehttp://www.ooltra.net/

>
> These are my spanish translations of them:
>
> Contact me => Contacte conmigo
> English translations of lyrics => Traducciónes ingléses de las letras

"Traducciones", sin tilde; "inglesas", femenino y sin tilde.

> Home => Inicio
> Songs by title => Canciónes por título
> Song by album => Canciónes por album

"Canciones", sin tilde. "Álbum", con tilde.

> Artist/Group => Cantante/Grupo
> Links => Enlaces
> Song Title => Título De La Canción

> Songs In Italian => Canciónes En Italiano

> Songs In Portuguese => Canciónes En Portugués

> Songs In Spanish => Canciónes En Español

"Título de la canción", "Canciones en italiano", etc. Todo en
minúscula, excepto el inicio de la frase. "Canciones" no lleva tilde.

> Show Video => Revele Vídeo
> Hide Video => Esconda Vídeo

Es más usual "Mostrar vídeo" y "Ocultar vídeo".

N Kessler

unread,
Sep 19, 2008, 12:34:05 AM9/19/08
to
Alberto Izquierdo wrote:

>> English translations of lyrics => Traducciónes ingléses de las letras
>
> "Traducciones", sin tilde; "inglesas", femenino y sin tilde.
>

>> Songs by title => Canciónes por título
>> Song by album => Canciónes por album
>
> "Canciones", sin tilde. "Álbum", con tilde.

¿Porqué dijo Ud. 'tilde'? ¿Dicen 'tilde' en lugar de 'accento' donde Ud.
vive?


--
/***************************
* @author N Kessler
* njkes...@hotmail.com
**************************/

Alberto Izquierdo

unread,
Sep 19, 2008, 9:27:37 AM9/19/08
to
> * njkessle...@hotmail.com
> **************************/

"Tilde" es más específico para referirse a la rayita que se pone
encima de algunas letras (ortografía). Acento es más específico para
referirse a la mayor intensidad de una sílaba (fonetica). Pero también
se llama "acento" a la tilde.

Marina

unread,
Sep 19, 2008, 9:17:01 PM9/19/08
to
On 19 sep, 10:27, Alberto Izquierdo <albert...@gmail.com> wrote:


Che, fonética lleva acento como todas las palabras esdrújulas.
Oremos porque Jorton no te vea engañando yankys :-D

Saludos

0 new messages