These are my spanish translations of them:
Contact me => Contacte conmigo
English translations of lyrics => Traducciónes ingléses de las letras
Home => Inicio
Songs by title => Canciónes por título
Song by album => Canciónes por album
Artist/Group => Cantante/Grupo
Links => Enlaces
Song Title => Título De La Canción
Songs In Italian => Canciónes En Italiano
Songs In Portuguese => Canciónes En Portugués
Songs In Spanish => Canciónes En Español
Show Video => Revele Vídeo
Hide Video => Esconda Vídeo
I would be grateful if someone can check their accuracy and suggest
alternatives where appropriate.
Thank you,
Andrew
Buena suerte,
Lani
> "Andrew Jarvis" <someone@somewhere> wrote in message
> news:48cad00d$1...@mk-nntp-2.news.uk.tiscali.com...
>> These are my spanish translations of them:
>>
>> Contact me => Contacte conmigo
>> Show Video => Revele Vídeo
>> Hide Video => Esconda Vídeo
Best to use infinitives than imperatives. You're not ordering anybody to
do anything.
>>Traducciones ingléses
Inglesas (it's femenine). But one would probably say "Traducción al
inglés".
> Sorry, I cannot necessarily check for accuracy nor alternatives, but
> someone else in the group will chime in.
I don't understand how he translates the songs but then struggles with
the other stuff?
--
Pablo
Ovejas y buitres:
http://obscuredomainname.org
Thanks for the advice.
> I don't understand how he translates the songs but then struggles with the
> other stuff?
I know the language that I am translating into very well and I know how to
make good use of online translators and dictionaries.
Is it fair to say 'struggle' when the only genuine mistake I seem to have
made is 'ingléses' instead of 'inglésas' ?
I was more concerned that there might be a more usual way of saying these
things that is not a direct translation, e.g. Inicio is not a translation of
Home.
Andrew
"Paul Carmichael" <pa...@obscuredomainname.org> wrote in message
news:6j27rkF...@mid.individual.net...
Uyuy, I wasn't having a dig. By the way, drop the accents. The accent is
only to stress the e when the normal rules of pronunciation are broken.
When it's plural the rule applies ie; the e is stressed by default.
> I was more concerned that there might be a more usual way of saying
> these things that is not a direct translation, e.g. Inicio is not a
> translation of Home.
Really, your best route is visit spanish language websites and get a feel
for the normal equivalents of the commonly used words, like "home",
"default" and stuff like that. An example: have two web browsers side by
side one with yahoo.com and the other with yahoo.es.
¡Suerte!
"Traducciones", sin tilde; "inglesas", femenino y sin tilde.
> Home => Inicio
> Songs by title => Canciónes por título
> Song by album => Canciónes por album
"Canciones", sin tilde. "Álbum", con tilde.
> Artist/Group => Cantante/Grupo
> Links => Enlaces
> Song Title => Título De La Canción
> Songs In Italian => Canciónes En Italiano
> Songs In Portuguese => Canciónes En Portugués
> Songs In Spanish => Canciónes En Español
"Título de la canción", "Canciones en italiano", etc. Todo en
minúscula, excepto el inicio de la frase. "Canciones" no lleva tilde.
> Show Video => Revele Vídeo
> Hide Video => Esconda Vídeo
Es más usual "Mostrar vídeo" y "Ocultar vídeo".
>> English translations of lyrics => Traducciónes ingléses de las letras
>
> "Traducciones", sin tilde; "inglesas", femenino y sin tilde.
>
>> Songs by title => Canciónes por título
>> Song by album => Canciónes por album
>
> "Canciones", sin tilde. "Álbum", con tilde.
¿Porqué dijo Ud. 'tilde'? ¿Dicen 'tilde' en lugar de 'accento' donde Ud.
vive?
--
/***************************
* @author N Kessler
* njkes...@hotmail.com
**************************/
"Tilde" es más específico para referirse a la rayita que se pone
encima de algunas letras (ortografía). Acento es más específico para
referirse a la mayor intensidad de una sílaba (fonetica). Pero también
se llama "acento" a la tilde.
Che, fonética lleva acento como todas las palabras esdrújulas.
Oremos porque Jorton no te vea engañando yankys :-D
Saludos