Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Latin is a very gay language !

21 views
Skip to first unread message

Patrick Kain

unread,
Jul 5, 2004, 9:22:51 PM7/5/04
to
Yes, a language full of dirty homoerotic words , all about long penes
and large testicles.

bob

unread,
Jul 6, 2004, 12:58:37 AM7/6/04
to
Lucius Alter Patricio sal.

Scripseras:

Si quid est in me Veneris, Patrici, quod considero ac consideranter sentio
quam sit et togae iucundum virili et dignum fructu, aut si qua delectatio
Latinitatis, in qua me non infitior mediocriter, forsitan minime esse
versatum, aut si et huiusce Latinitatis et almae Veneris studium ab
intellectu et ab natura profectum, a quibus - nisi fallor - ego nullum
fateor aetatis meae tempus, quamvis saepe tam diligentissimus non fuerim
quam potuerim, abhorruisse, iudicium de lingua Latina tuum quod vacuissime
suppeditat lectoribus ubi Litterae humanae stultitiis puerilibus depraventur
et homines bonae voluntatis tuis garritibus inanibus perturbentur valde
spernere debeo.

Si Latinam legas et sale fruaris, hos versus, qui elegantiam et res
amatorias conservent, ut togam sumas novi coloris, tibi commendem.

Legas igitur atque adolescas.

IN SE

Olim fungus ego, silex verebar,
ne non utibilis viro emineret
penis, qui puero excitatus altum
moentis caput extulit torosis.
tum nec apposita manu fovere,          5
nec sum tangere, nec repellere ausus,
nimirum metuens adulta stirps haec
ut posset pathico orbe comprehendi.
vos iam intelligitis, viri et puellae,
multo sed magis improbae puellae,           10
quam stulte, illepideque rusticeque
summae laetitiae meae dolebam.
nec si grandior exiisset alnu
idcirca fore mi magis verendam,
aut plus penivorae arduam puellae.           15
(Thomae Campiani Epigrammatum Liber Secundus, CXXXIX a)

Cura ut res relinquas moriae.

Ed Cryer

unread,
Jul 6, 2004, 12:08:26 PM7/6/04
to

"bob" <por...@ix.netcom.com> wrote in message
news:BD0F878D.780D%por...@ix.netcom.com...

Edus Lucio Alteri s. d.

Credo ego vos mirari, quid sit, quod, cum tot summi oratores hominesque
nobilissimi sedeant, ego potissimum surrexerim, is, qui neque aetate neque
ingenio neque auctoritate sim cum his, qui sedeant, comparandus. 0mnes hi,
quos videtis adesse in hac causa, iniuriam novo scelere conflatam putant
oportere defendi, defendere ipsi propter iniquitatem temporum non audent.
Ita fit, ut adsint propterea, quod officium sequuntur, taceant autem
idcirco, quia periculum vitant. Quid ergo? Audacissimus ego ex omnibus?
Minime. An tanto officiosior quam ceteri? Ne istius quidem laudis ita sum
cupidus, ut aliis eam praereptam velim. Quae me igitur res praeter ceteros
impulit, ut hanc causam reciperem? Quia, si qui istorum dixisset, quos
videtis adesse, in quibus summa auctoritas est atque amplitudo, si verbum de
re publica fecisset, id, quod in hac causa fieri necesse est, multo plura
dixisse, quam dixisset, putaretur.

Vive et vale.


bob

unread,
Jul 7, 2004, 10:02:11 PM7/7/04
to
Lucius Alter Edo sal.

Scripseras:


>
> taceant autem
> idcirco, quia periculum vitant. Quid ergo? Audacissimus ego ex omnibus?

Narratiunculam scribam.

Me XII annos natum esse, cum "Les Miserables", librum in Indice Librorum
Prohibitorum damnatum (talis damnatio a me iuvene longissime afuit) lexerim,
plenum superbia arrogantiaque dixit Monacha nomine Soror Maria Adolphus -
non modo dixit sed verum etiam me damnavit atque ad supplicium me tanto
opere misit ut tergum et manus, quondam pristinae, per verberum vulnera
atque vibices ad maiorem dei gloriam profecto rubescerent. Haec bona monacha
Dominicana, sancta stirps Bernardi Gui mihi imperavit ut me aliis discipulis
de peccato meo excusarem. Etenim me omnino non excusavi ut me verberaret
usque ad cruorem, atque nunc mihi non est minimum dubium quin, si mortuus
essem, ista monacha bona corpus meum e sepulchro eruisset ad me comburendum.
Unam septimanam cotidie me verberat haec Christi nupta sed Mariam Adolphum
ulla satisfactione fruatur non sino ut parentes meos in meum iudicium citet
et me dicat esse semen malum, quo audito Ecclesiae donum bonum pro mea anima
et pro eius salute dant ad meam redemptionem mater et pater.

Quamquam tu fortasse, optime Ede, quid huius historiae quaeres ad illas
Patrici opiniones pertineat, at tamen res, quae non sit difficilis
intellectu, similes de ratione et de delectatione modos monachaque
Patricioque, propterea quod et monacha et Patricius aut delectamentum aut
iustificationem petunt per ea quae vetari videantur, enimvero monstrat.

Monacha, ut mihi videtur, fuit anus et stulta et pia, quandoquidem
Patricius, ut puto, talis alterius anus generis ut, secundum modum
Freudianum - si ludere licet - Patricius ipse videatur anus bene stercoratus
ac libidinose effrenatus: alia delectamentum poenis doloribusque mixtum
petit, alius quasi vetitis sine doctrina rationeque gravitateque frui vult.
Nam uterque ab gaudio intellectuque qui ex humanitate et ex studio
Litterarum humanarum oriuntur - alia pro poenis doloribusque, alius pro
fatuis delectamentis quasi vetitis fruendis - se diligenter avertit.

Monacha - si aliter accideret, valde mirarer - sexualitatem et propria
scatologica obscaenaque quae Patricium capiunt, facilius intellegeret, ut
mihi videtur, quam Romanus alterutrum intellegeret - immo vero - Romanus
clare obstupefaceretur: quamvis monacha Soror Maria Adolphus misericordiae
modestiaeque defuerit, Patricius autem iste cultui ingenioque discriminique
deest. Etenim monacha fuit Virago Christi lamentabilis, at tamen Patricius
- quicquid sciat - nec Martialis est nec Quintilianus nec Gellius, ac non
est capax eorum fruendorum, quibus scriptis me deesse patientiae praesertim
pro moris dicam.

Cura ut valeas.


Edward Casey

unread,
Jul 7, 2004, 11:48:49 PM7/7/04
to

"bob" <por...@ix.netcom.com> wrote in message
news:BD120136.79B2%por...@ix.netcom.com...

Tot et tantae deliciae heic tamquam ex nihilo oriuntur! Tantum non mallem
Patricium iteratas nugas in hoc foro propositurum.
Mihi in mentem revocat narratio tua aliam satis bene notam quoque in vita
olim acta conditam:

http://www.robotwisdom.com/jaj/portrait/pandy.html

Mirum in modum et mentio est Victorii illius Hugo in eadem fabula
romanensi:

http://www.robotwisdom.com/jaj/portrait/poa4.html

[...]

-- I believe that Lord Macaulay was a man who probably never committed a
mortal sin in his life, that is to say, a deliberate mortal sin.

Some of the boys had then asked the priest if Victor Hugo were not the
greatest French writer. The priest had answered that Victor Hugo had never
written half so well when he had turned against the church as he had
written when he was a catholic.

-- But there are many eminent French critics, said the priest, who
consider that even Victor Hugo, great as he certainly was, had not so pure
a French style as Louis Veuillot.

--Credo Dominum Macaulay hominem fuisse qui verisimilius numquam per totam
vitam peccatum mortale admisit, dico dumtaxat, peccatum mortale ex
consulto factum.

Exin nonnulli e pueris sacerdotem rogavere utrum fuerit Victorius Hugo
maximus scriptor Francus necne. Sacerdos respondit Victorium Hugo,
ecclesia repudiata, ne dimidio quidem umquam tam bene scripserat quam quum
fuerat assecla ecclesiae Romanae.

--At sunt multi praeclari critici Franci, inquit sacerdos, qui autumant
quod vel Victorius Hugo, quantuscumque certo fuerit, non tam casta specie
Francice scribendi utebatur ac Ludovicus Veuillot

[...]

Eduardus

bob

unread,
Jul 8, 2004, 11:31:24 AM7/8/04
to
Lucius Alter Edo eEduardoque s.p.d.

Scripseram:

> quam Romanus alterutrum intellegeret

Mendum "alterutrum" est corrigendum.

Legatis ...quam Romanus alterumutrum intellegeret...

Valeatis.

bob

unread,
Jul 8, 2004, 11:53:02 AM7/8/04
to

Lucius Alter Eduardo Edoque sal.

Scripserat Eduardus:


>
> Mihi in mentem revocat narratio tua aliam satis bene notam quoque in vita
> olim acta conditam:
>
> http://www.robotwisdom.com/jaj/portrait/pandy.html
>
> Mirum in modum et mentio est Victorii illius Hugo in eadem fabula
> romanensi:
>
> http://www.robotwisdom.com/jaj/portrait/poa4.html

18:15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum
viderent discipuli increpabant illos
18:16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite
eos vetare talium est enim regnum Dei (Ev. sec. Luc.)

Si Henricum Thoreau interpretari possum:

"Illud patiere," inquit Iesus, "ut pueri veniant ad me, quod non est idem ac
patiantur pueri."

Mendum dactylographicum ex altera episula:

> sed Mariam Adolphum ulla satisfactione fruatur non sino

legas ...sed Maria Adolphus...

Valeas.

Ed Cryer

unread,
Jul 8, 2004, 12:03:14 PM7/8/04
to

"bob" <por...@ix.netcom.com> wrote in message
news:BD120136.79B2%por...@ix.netcom.com...

Mihi olim in mentem venit desiderium scribendi "Edus bobo sal.", sed statim
restiti. Hoc vocabulum "bobo" lingua Hispanica
vult dicere "stultus". Quam appellationem tu minime omnium in hac sodalitate
scribentium meruisti. Praeclaram adsidue
praefers eruditionem atque animi vim.

"Les Miserables" numquam lexi. Neque ullum umquam audivi dicentem eum esse
librum malum. "Prohibitum" dicis? Eheu, sacre bleu et ,ye caramba! Nescio
quid dicam, nisi fortasse hanc memoriam de historia Britannica.
Abhinc saeculos tres fere ille liber optimus "An Essay Concerning Human
Understanding" a Johanne Locke scriptus inter nonnullas
universitates Anglicas prohibitus erat. Huius prohibitionis causa fuit quia,
tametsi Deum esse atque suae existentiae signa
in certo modo cogitandi humano scripsisse dictitabat, ratio tamen multarum
paginarum, toti sane libri fere, contra talem
conclusionem arguebat.
Iterum me di movent; Eheu, sacre bleu et ,ye caramba!

Vive bene et vale. Cuique est sua crux portanda. Ed

Message has been deleted

bob

unread,
Jul 8, 2004, 10:07:29 PM7/8/04
to

> From: neoholistic <ekq...@terra.es>
> Newsgroups: alt.language.latin
> Date: 8 Jul 2004 22:48:21 GMT
> Subject: Re: Latin is a very gay language !
>
> I'm going to sound too picky here... but "ay caramba" isn't Spanish;
> I think that's a myth that "The Simpsons" have spread around the planet;
> that expression doesn't exist - unless, of course, it's something
> purely regional, not belonging to European Spanish...)

Spanish, like English, French, Dutch, etc. has dispersed itself quite
widely. Where I live one will encounter many words of Nahuatl, Tewa, NAvajo,
etc. origin. Along side them, in remote mountain communities one will find
preserved many older words and forms that have since become obsolete
elsewhere. They are all Spanish.

As for Caramba, while I don't often encounter it out here at the edge of los
llanos estacados, I did here it quite often on the east coast where there is
a large mix of Spanish speakers from various regions of central and CSpouth
America as well as from the Carribean.

While I am not an expert in the Spanish Language, here is my take on
Caramba:

Some have conjectured a Bantu origin for it as an interjection, and it has
also been suggested that it was a euphemism for carajo, which itself is
probably descended from Vulgar Latin *caraculum, a dart or small arrow.

So, while it may not have a wide distribution in Old Spain, it is quite
alive and genuinely Spanish elsewhere. Entries will be found in Larousse
Oxford, Diccionarios.com, etc.

Ay caramba...

Bob

bob

unread,
Jul 9, 2004, 1:22:35 AM7/9/04
to
Lucius Alter Edo sal.

Scripseras:

>

> Neque ullum umquam audivi dicentem eum esse

> librum malum. "Prohibitum" dicis? Eheu, sacre bleu et ¡Aye caramba! Nescio


> quid dicam, nisi fortasse hanc memoriam de historia Britannica.
> Abhinc saeculos tres fere ille liber optimus "An Essay Concerning Human
> Understanding" a Johanne Locke scriptus inter nonnullas
> universitates Anglicas prohibitus erat. Huius prohibitionis causa fuit quia,
> tametsi Deum esse atque suae existentiae signa
> in certo modo cogitandi humano scripsisse dictitabat, ratio tamen multarum
> paginarum, toti sane libri fere, contra talem
> conclusionem arguebat.

Anno MDLIX Papa Paulo IV regnante "Index Librorum Prohibitorum", quae
vetustatem mediaevialem de litterarum censura sub auctoritate
administrationeque Inquisitionis Romanae composuit, ad haeresiam
repugnandam, ad orthodoxiam conservandam, et ad conscientiam privatam
coercendam, divulgata est, quo promulgato IIIoperum genera recognovit
Inquisitio:

1.) Auctores quorum libri et scripta omnia prohibentur.

2.) Certorum auctorum Libri prohibiti.

3.) Libri prohibiti ab incerti nominis auctoribus compositi aut Auctorum
incerti nominis libri prohibiti.

Editio prima Indicis tantam severitatem promulgavit ut eodem anno
decerneretur "Moderatio Indicis librorum prohibitorum" quae usque ad MCMIX,
cum textus in Codice Vaticano lat. 3958, fol. 74 inveniretur, ignota
manebat et inscita. Index, quamvis ab intellectibus et discriminibus
recentiori sit aliena, ab Papis Leone XII, Benedicto XIV, et Pio X
confirmata est ut usque ad MCMLXVI sub censura venerunt plurimi auctores et
libri.

Exempla tibi offero ex Indice anni MDLIX:

Desiderius Erafmus Roterodamus cum vniuersis Commentariis, Annotationibus,
Scholiis, Dialogis, Epistolis, Censuris, Versionibus, Libris, & scriptis
suis, etiam si nil penitus contra Religionem, vel de Religione contineant.

Ioannes Huss, Ioannes Caluinus, Ioannes Foxus, Martinus Lutherus (opera
omnia prohibita).

Biblia Antuerpiæ impressa per Antonium Goinum. 1540.
Biblia Antuerpiæ per Ioanné Steelfiú. 1538. 1541. 1542.

Laurentij Vallæ. De falfa donatione Constantini. item de lib. arbitrio. Item
Annotationes in Noum Teftamentm. item de Voluptate.

Lib. inscrip. Alcuni iportanti luo chi tradotti suor delle Epistole latine
di M. Francefco Petrarca: &c. contre Sonetti suoi, & xviij
Stanze del Berna, auanti il xx. Canto, &c.

Alchoranus Mahometis, Basileæ impressus.

Thalmud Hebræorum, eiusque glossæ, annotationes, interpretationes, &
expositiones...

Saeculis lapsis Ecclesia Romana plurimos auctores novos damnavit: Hobbes,
Locke, Ioannem Stuartum Mill, Victorium Hugo (Notre Dame de Paris; Les
misérables), Montesquieu (Lettres Persanes (anno MCMXLVIII) Stendhal (Le
Rouge et le noir, MCMXLVIII), Ioannem Miltonum (State Papers), "Meditationes
Metaphysicae Cartesianae", Ioannem Iacobum Rousseau (Le Contrat Social et La
Nouvelle Heloise), Diderot (Encyclopedie), Voltaire (Lettres philosophiques;
Histoire des croisades; Cantiques des Cantiques), Eduardum Gibbon ("Decline
andm Fall of the Roman Empire") Gustavum Flaubert (Mme Bovary; Salammbô),
Alexandre Dumas (divers romans), Emile Zola (opera omnia), Balzac (opera
omnia), Anatole France
(prix Nobel MCMXXI, opera omnia ad Indicem MCMXXII), Andream Gide (prix
Nobel, opera omnia ad indicem MCMLII), Ioannem Paulum Sartre (Prix Nobel
(refusé), opera omnia ad Indicem MCMLIX).

Quamvis religionem esse opium vulgi non dicam, ita temptor.

Ay! Caramba!

Valeas.


Message has been deleted

Ed Cryer

unread,
Jul 9, 2004, 7:45:55 AM7/9/04
to

"neoholistic" <ekq...@terra.es> wrote in message
news:2l785vF...@uni-berlin.de...
> x-no-archive: yes

>
> bob wrote:
>
> > So, while it may not have a wide distribution in Old Spain, it is quite
> > alive and genuinely Spanish elsewhere. Entries will be found in Larousse
> > Oxford, Diccionarios.com, etc.
> >
>
> This is interesting. I would have sweared it wouldn't appear in any
> dictionary - but then again I didn't bother to look it up myself - my
> bad :(
>
> Thanks for the info!
>
> > Ay caramba...
> >
> > Bob
> >
>
>
> --
> Please keep the 'x-no-archive: yes' header.
>
> To reach me by email: transform my account name like IBM -> HAL.

¿Te gustan los chistes? Mira aquí.

http://www.arrakis.es/~andresgv/chistes/chistes.htm

- Que, como esta la familia?
- Muy bien, gracias.
- Y el niño? -52-
- Uy, ya hace seis meses que camina...
- Caramba, si que debe estar lejos...

y aquí.

http://abuelodj.galeon.com/chistes3.htm

Un paciente en la consulta del médico:
- Doctor... Tengo un problema...
- Cuénteme, ¿Qué le ocurre?
- Mire... Tengo el pene como... como un niño de 5 años...
- ¡Caramba! ¿Cuanto mide? 3... 4 centímetros...
- ¡No Doctor! ¡Un metro diez...!


Ed


Ed Cryer

unread,
Jul 9, 2004, 9:09:52 AM7/9/04
to

"bob" <por...@ix.netcom.com> wrote in message
news:BD1381B0.7A28%por...@ix.netcom.com...
!Caramba! Me faltan palabras para explicarme. Haré, sin embargo, un intento
en nuestro latín de costumbre.

Ille index meos libros et auctores amatissimos continet. Iuvenis libros
voraciter legebam. In bibliotecis publicis eos inveniebam.
Mihi videtur facilius fuisse si ille Papa benedicto nomine hoc solum
pronuntiasset. "Biblia Sacra sunt legenda".

Monachae sub tali regimene eductae, mihi sane sic videtur, non aptae nuestro
mundo hodierno erunt.

Verba non mihi suppetunt. Tanta ira mentem invadit. Patientiam et clementiam
ego in me petam. Nescio an earum satis reperiam. Meus est mos sub talibus
condicionibus iocos movere. Sic aliquantulum pacis inter iracundiam saepe
reperio.

Valeas et tu.

Ed


Message has been deleted
Message has been deleted

Ed Cryer

unread,
Jul 9, 2004, 1:07:06 PM7/9/04
to

"neoholistic" <ekq...@neoholistic.org> wrote in message
news:40EE95D6...@neoholistic.org...
> x-no-archive: yes
>
> As a newbie, getting to actually understand most of a text, regardless
> of
> how short or elementary, causes a rather warm feeling... typical lame
> newbie reaction, I suppose. A quick doubt: what does "iocos movere"
> mean?
> My guess (mostly from context): "to induce to turn to jokes", as in
> "to move to laughter" or "to move to tears". Correct?

I'd say just "make jokes". Have a look at this from Sallustius Crispus'
"Bellum Catilinae" .25

Verum ingenium eius haud absurdum: posse versus facere, iocum movere,
sermone uti vel modesto vel molli vel procaci; prorsus multae facetiae
multusque lepos inerat.

Ed


Ed Cryer

unread,
Jul 9, 2004, 1:24:06 PM7/9/04
to

"neoholistic" <ekq...@neoholistic.org> wrote in message
news:40EE9390...@neoholistic.org...
> x-no-archive: yes
> > Ed
>
> Ah, yes. The word itself is known in Spain (and perhaps even originated
> here), it's the interjection "ay caramba" (usually uttered in a pseudo
> Mexican accent) what we find very un-Spanish. I think we need some
> cultural adjustments over here; for example, getting used to the idea
> that to a very large number of people (except perhaps in Europe) the
> adjective "Spanish" means what we call "Hispanic-American" over here,
> and not "Castilian", nor "Asturian", nor "Galician", etc.
>
> A word we don't use too frequently to refer to Spanish/Portuguese
> (let alone French) speaking America is "Latin" - at least not as
> frequently as they do overseas. Myself, I tend to answer "no, the
> Latins live in the Latzio, Italy" when asked - and I've had to
> refrain from adding "and they don't speak Latin either" more than
> once...

Some years back when I was learning Spanish I used to read novels; usually
20th c ones from Spain before I moved across the Atlantic to Márquez and
others.
I read almost everything written by Camilo José Cela and I´m sure I picked
up "caramba" somewhere in "La colmena" or "La familia de Pascual Duarte".

I take your point though. Both about "ay caramba" and the Mexican accent. I
think it´s also very out of date, a bit like "sacre bleu" in France. Do
young people in Spain still use "es alucinante", or is that dated by now?
How does this sound to a modern Spanish ear? "Me alucinó lo que pasó" or "Yo
alucinaba al ver tanta cosa"?

Ed


Message has been deleted

John Briggs

unread,
Jul 9, 2004, 4:56:19 PM7/9/04
to
neoholistic wrote:
> x-no-archive: yes
> Ah, yes. The word itself is known in Spain (and perhaps even originated
> here), it's the interjection "ay caramba" (usually uttered in a pseudo
> Mexican accent) what we find very un-Spanish. I think we need some
> cultural adjustments over here; for example, getting used to the idea
> that to a very large number of people (except perhaps in Europe) the
> adjective "Spanish" means what we call "Hispanic-American" over here,
> and not "Castilian", nor "Asturian", nor "Galician", etc.
>
> A word we don't use too frequently to refer to Spanish/Portuguese
> (let alone French) speaking America is "Latin" - at least not as
> frequently as they do overseas. Myself, I tend to answer "no, the
> Latins live in the Latzio, Italy" when asked - and I've had to
> refrain from adding "and they don't speak Latin either" more than
> once...

It is not impossible that "ay caramba" is in fact Portuguese - the
expression is associated in the popular imagination with Carmen Miranda
(Maria do Carmo Miranda Da Cunha, 1909-1955).
--
John Briggs


Ed Cryer

unread,
Jul 9, 2004, 4:56:50 PM7/9/04
to

"neoholistic" <ekq...@neoholistic.org> wrote in message
news:40EED757...@neoholistic.org...
> x-no-archive: yes

>
> >
> > I'd say just "make jokes". Have a look at this from Sallustius Crispus'
> > "Bellum Catilinae" .25
> >
> > Verum ingenium eius haud absurdum: posse versus facere, iocum movere,
> > sermone uti vel modesto vel molli vel procaci; prorsus multae facetiae
> > multusque lepos inerat.
> >
> > Ed
>
> I see. I've trouble with the above: why are "multae facetiae" and
> "multus
> lepos" in the nominative? I would expect "prorsus" and "insum" to take
> an accusative of direction, or an ablative.
> (Yes, I'm a total beginner)

The punctuation may be misleading you. Try this amended version.
Verum ingenium eius haud absurdum. Posse versus facere, iocum movere,
sermone uti vel modesto vel molli vel procaci, prorsus multae facetiae
multusque lepos inerat.

Ed

(BTW "inesse" is intransitive and "prorsus" is an adverb)

bob

unread,
Jul 9, 2004, 6:48:21 PM7/9/04
to

> From: "John Briggs" <john.b...@ntlworld.com>
> Organization: ntlworld News Service
> Newsgroups: alt.language.latin
> Date: Fri, 09 Jul 2004 20:56:19 GMT


> Subject: Re: Latin is a very gay language !
>

> It is not impossible that "ay caramba" is in fact Portuguese - the
> expression is associated in the popular imagination with Carmen Miranda
> (Maria do Carmo Miranda Da Cunha, 1909-1955).

Caramba is encountered as an interjection in both languages. It also occurs
as a noun in both languages, although in Portuguese, caramba is an
attenuation of carambola, and means the same thing: a type of large fruit
from the East Indies, whereas in New World Spanish caramba as a noun may
mean a little bow or hairpiece for women, a musical instrument (Central
America), or a type of song (Argentina). Whether or not it has these other
meanings in Portuguese I don't know, but I suspect that the interjection
probably came into both languages from a similar or identical source,
possibly African. The interjection doesn't seem to be Romance in origin, but
I'm open to being persuaded otherwise.

Bob

Message has been deleted

bob

unread,
Jul 9, 2004, 10:04:52 PM7/9/04
to

> From: neoholistic <ekq...@terra.es>
> Newsgroups: alt.language.latin

> Date: Sat, 10 Jul 2004 01:43:59 +0200


> Subject: Re: Latin is a very gay language !
>

> x-no-archive: yes
>
> Ed Cryer wrote:
>

>> I take your point though. Both about "ay caramba" and the Mexican accent. I
>> think it´s also very out of date, a bit like "sacre bleu" in France. Do
>> young people in Spain still use "es alucinante", or is that dated by now?
>> How does this sound to a modern Spanish ear? "Me alucinó lo que pasó" or "Yo
>> alucinaba al ver tanta cosa"?
>>
>> Ed
>

> It sounds very '80s!
> "Alucinar" is still in use in that way, but it's certainly somewhat less
> common than when I was a kid. I think it's still in good health, though.
> "Flipar" and "flipante" (I think those were borrowed from English) seem
> to have gone the way of the dodo, or be about to.
> There's a lot of new slang, usually "reserved" to the different urban
> tribes, or sometimes to different age groups, which I don't keep track
> of - but they seem to go in and out of fashion pretty fast anyway (I'm
> sure it's exactly the same in most other languages - those spoken in
> urban areas anyway).


>
> --
> Please keep the 'x-no-archive: yes' header.
>
> To reach me by email: transform my account name like IBM -> HAL.

When I was a young fellow I was fascinated by a headline in a Mexican
tabloid sheet: Jipis Norteamericanos comen los hongos alucinantes.

Incidentally the Mexican accent, as one might expect, varies consiuderably
from one part of the country to another and this variation can be affected
still further by education and personal custom. As an example among
NNertenos I've heard ll articulated along the full range between <zh> and
<dj>, and j as a very heavily palatized <h> or <ch>.

I know a well educated woman from Oaxaca who very faintly preserves an
Andalusian lisp.

Bob

Bob

Message has been deleted

Ed Cryer

unread,
Jul 10, 2004, 11:24:09 AM7/10/04
to

"neoholistic" <ekq...@terra.es> wrote in message
news:2la7j7F...@uni-berlin.de...
> x-no-archive: yes
>
> >
>
> Please excuse my ignorance ;) The first lines were very clear (I had
> some trouble with molle), but the last part had me confused. Does it
> mean "in shorts, he was into a lot of witty jokes and humour" or
> something like that? I expected "multae facetiae" and "multus lepos" to
> be in an oblique case - now I see "inesse" derives from "esse", so it
> makes sense for them to be in the nominative.

>
> --
> Please keep the 'x-no-archive: yes' header.
>
> To reach me by email: transform my account name like IBM -> HAL.

Ah, ah, neoholistic. I love the "in shorts" joke. If it wasn't intended,
please forgive me. But your English seems so good that I can't help but
think that it wasn't just a typo.

I'll give you my nearest literal translation.

But her talents were not mean. The ability to compose poetry, make jokes,
use language that was virtuous, seductive or bold, in short, much humour and
wit were in it.

I suppose you could also take "posse" as an historic infinitive. In fact,
that's probably why this editor has used the punctuation he has. In that
case;

But her talents were not mean. She could compose poetry, make jokes, use
language that was virtuous, seductive or bold. In short, much humour and wit
were in her.

Ed


Message has been deleted
0 new messages