To jump to the present, I also wondered how those who write Latin here
pronounce what they write - do they now use the classical
pronunciation since they now know so much more about the likely
authentic pronunciation used in Roman times and want to use that in
the interests of accuracy; or do they use the pronunciation most
English speakers use when saying Latin phrases, for example, such as
'vice versa' or 'ex officio', etc.
In other words, do they revert to the traditional or 'old' way of
pronouncing Latin before W. S. Allen wrote his "Vox Latina"? Or the
way it will be spoken in the Vatican at the present time?
I've examined my conscience on this and found some discrepancy.
I definitely use what you call "the pronunciation most English speakers
use" with Latin phrases in English texts. But I stick with classical
pronunciation for all Latin texts, ancient & modern both.
Ed
I believe it will be apparent from the books catalogued here -
http://bit.ly/gncRTU - that the pronunciation of Latin varied a lot with
time and place.
We recently had a discussion here - http://goo.gl/ApQqi - about how
Spinoza would have pronounced the word "acquiescentia", the conclusion
being that it's difficult to know with any certainty.
> To jump to the present, I also wondered how those who write Latin here
> pronounce what they write - do they now use the classical
> pronunciation since they now know so much more about the likely
> authentic pronunciation used in Roman times and want to use that in
> the interests of accuracy; or do they use the pronunciation most
> English speakers use when saying Latin phrases, for example, such as
> 'vice versa' or 'ex officio', etc.
> In other words, do they revert to the traditional or 'old' way of
> pronouncing Latin before W. S. Allen wrote his "Vox Latina"? Or the
> way it will be spoken in the Vatican at the present time?
Speaking for myself, I make it up as I go along!
One would tend not to pronounce a phrase such as "vice versa" the same way
in a Latin text as one would in an English text.
Patruus
There would be a lot of variation of pronunciation depending on both time and
place. For mediaeval Latin, I would suggest pronouncing consonantal V ("v")
as in English (i.e., [v]), "soft" G like English soft G or J (as in "genus"),
and soft C as [ts]. (The latter typical of most of Europe outside of Italy.)
In addition, pronounce TI as [tsi] in interior positions preceding a vowel
except when following an [s] sound, such a "natio" as [natsio]. (The
similarity of this pronunciation to "Nazi" is *not* a coincidence.) Pronounce
the combinations AE and OE as simple E. It's a toss-up whether to pronounce
GN as Spanish ñ or ngn (i.e., whether to pronounce "agnus" [aɲus] or [aŋnus].
These rules follow what is now called the "Ecclesiastical pronunciation" with
the exception of soft C and possibly GN.
For later periods (Renaissance on), the pronunciation of soft C as [ts] would
tend to be replaced by [s] in areas where that change took place in the host
language (France, England, the Netherlands, &c., but not Germany). Personally
though, I wouldn't bother, but just use a more conservative mediaeval
pronunciation.
> To jump to the present, I also wondered how those who write Latin here
> pronounce what they write - do they now use the classical
> pronunciation since they now know so much more about the likely
> authentic pronunciation used in Roman times and want to use that in
> the interests of accuracy; or do they use the pronunciation most
> English speakers use when saying Latin phrases, for example, such as
> 'vice versa' or 'ex officio', etc.
> In other words, do they revert to the traditional or 'old' way of
> pronouncing Latin before W. S. Allen wrote his "Vox Latina"? Or the
> way it will be spoken in the Vatican at the present time?
Most people will use a more or less authentic Classical pronunciation. I know
I do, with one slight anachronism - I use the assibilated pronunciation of TI
as [tsi].
--
Will