Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Unique Espresso & Cappuccino System

7 views
Skip to first unread message

David Monks

unread,
Feb 18, 2003, 6:18:50 AM2/18/03
to
Quomodo Latine Espresso Cappuccinoque dicuntur?

David

"Michael" <m.bl...@worldnet.att.net> wrote in message
news:aA84a.57151$zF6.3...@bgtnsc04-news.ops.worldnet.att.net...
> Espresso Uno is the Master Distributor of Lavazza Coffee machines
> and products in Florida and the Caribbean.
>
> What is Espresso Point?
>
> 1. Fast: Espresso Point is Lavazza's proprietary technology that
> allows you to make a cup of Espresso or Cappuccino in
> just a few seconds.
>
> 2. Compact: The EP system is about the size of a conventional
> coffee machine but delivers a professional quality
> cup of espresso. This means you can place it anywhere
> especially because it requires no special water
> hook up and works on a conventional 110 V outlet.
>
> 3. Superior Flavor: Lavazza is world renowned for its brewing
> techniques which provide a fresh flavor every time.
> With three different coffee flavors to choose from
> we can satisfy any coffee lover. Additionally the EP
> system can also make tea, hot chocolate and soup.
>
> Our systems are perfect for offices because of their simple operation
> and superior quality.
>
> For more information and to have your system delivered Free of Charge
> please visit www.espressouno.com
>
>


.Ernest A. Bennett

unread,
Feb 18, 2003, 8:18:37 AM2/18/03
to
Ave.

Opinor te id bene dixisse.

Ernestus.

"David Monks" <dm...@indigo.ie> wrote in message
news:0Eo4a.10261$V6.1...@news.indigo.ie...

Edward Casey

unread,
Feb 18, 2003, 11:15:34 AM2/18/03
to

"David Monks" <dm...@indigo.ie> wrote in message news:0Eo4a.10261$V6.1...@news.indigo.ie...
> Quomodo Latine Espresso Cappuccinoque dicuntur?
>
> David

Eduardus Davidi sal.:

Homines Vaticani habent pro "espresso" 'potio cafearia in praesenti expressa, potio Arabica coram expressa, cafaeum ilico expressum, cafaeum coram expressum, cafaeum expresse sapidum.' Cum sit "cafeum" vocabulum neutrius generis, dicam simpliciter "expressum" tamquam in phrase "Da mi expressum amabo." Pro "cappucino" habent 'potio cafaearia paulum lactata.' Nescio num sit idem ac "latte" "cafe au lait" an aliud. Item inveni "caffe alla panna" = 'cafearia potio spuma lactis praedita, cafearia potio spuma lactis addita (ornata).' Cafeum est potio, cafea planta.

vale

David Monks

unread,
Feb 18, 2003, 2:56:46 PM2/18/03
to
Gratias ago vobis, Erneste et Eduarde.

I've had a chance to consider this a little. Exprimere (L) and Esprimere
(I) are close enough to accept Expressum for Espresso, I reckon.

Cappuccino (I) is the diminutive of Cappuccio (I), a Hood, which as part of
the habit of a branch of the Franciscan Order, has led to them being known
as Capuchins. To follow the logic (huh?) of this, should not the Latin for
Cappuccino be something along the lines of Cucullum?

Edward, I too have difficulty in distinguishing between a Caffe' Latte and a
Cappuccino except that, for whatever reason, the Cappuccino seems to cost
more than the Caffe' Latte - but that is not a matter that need detain us
here.

I have a difficulty with "caffe alla panna" = 'cafearia potio spuma lactis
praedita, cafearia potio spuma lactis addita (ornata)" Spuma lactis is the
froth/foam of milk. Panna (I), however, is cream, hardly a frothyfoam,
unless it's whipped.

Caffe' alla Panna for all. Who said Latin's not fun?! :-)


David

Edward Casey" <ej...@cpinternet.com> wrote in message
news:v54n3oi...@corp.supernews.com...

Edward Casey

unread,
Feb 18, 2003, 10:09:51 PM2/18/03
to

"David Monks" <dm...@indigo.ie> wrote in message news:Adw4a.10391$V6.1...@news.indigo.ie...

> Gratias ago vobis, Erneste et Eduarde.
>
> I've had a chance to consider this a little. Exprimere (L) and Esprimere
> (I) are close enough to accept Expressum for Espresso, I reckon.
>
> Cappuccino (I) is the diminutive of Cappuccio (I), a Hood, which as part of
> the habit of a branch of the Franciscan Order, has led to them being known
> as Capuchins. To follow the logic (huh?) of this, should not the Latin for
> Cappuccino be something along the lines of Cucullum?
>
> Edward, I too have difficulty in distinguishing between a Caffe' Latte and a
> Cappuccino except that, for whatever reason, the Cappuccino seems to cost
> more than the Caffe' Latte - but that is not a matter that need detain us
> here.
>
> I have a difficulty with "caffe alla panna" = 'cafearia potio spuma lactis
> praedita, cafearia potio spuma lactis addita (ornata)" Spuma lactis is the
> froth/foam of milk. Panna (I), however, is cream, hardly a frothyfoam,
> unless it's whipped.
>
> Caffe' alla Panna for all. Who said Latin's not fun?! :-)
>
>
> David


The last time I milked a cow was about 50 years ago but I remember that the warm jets of milk would cause a fairly thick layer of froth on the top of the milk in the bucket. Apparently the latin "spuma lactis" and "flos lactis" and "cremor" just mean the top of the milk. Cream (butter fat) will rise to the top only after the less fat milk has settled out. Maybe the Romans thought that this milk foam (on top) turned into the cream (on top). Anyway, Smith and Hall have these words and the added note for butter (butyrum): "spuma lacte concretior (Pliny)." Also, "cream" as a verb is "spumo, floreo."

Eduardus

J. W. Love

unread,
Feb 19, 2003, 6:29:21 AM2/19/03
to
Edward scripsit:

>Cafeum est potio, cafea = planta.

Secundum Linnaeum, planta est Coffea.

Edward Casey

unread,
Feb 19, 2003, 11:20:09 AM2/19/03
to

"J. W. Love" <lov...@aol.comix> wrote in message news:20030219062921...@mb-mm.aol.com...

> Edward scripsit:
>
> >Cafeum est potio, cafea = planta.
>
> Secundum Linnaeum, planta est Coffea.

Recte nos mones, J. W., de nomine scientifico illius planta. De vocabulo Latiniore reique magis idoneo scripsit haec Latinista praeclarissimus Antonius Bacci sub verbo "caffe" in lexico suo "vocabulorum quae difficilius Latine redduntur:"
quote
A non paucis scribitur "cafaeum".....Attamen hic scribendi modus videtur erratus, sive ob hujus verbi originationem, cum ex arabica voce oriatur *kahve* [kahwe, dot under k], sive quod in latina lingua alia sunt vocabula, quae simili modo scribuntur, ut mausoleum, conopeum, ephebeum et alia multa, hoc est sine diphthongo ae.
--Linneus scribit "cof[f]ea, ae, f." (*la pianta*). Qui etiam scribendi modus erratus est; ducitur enim non ex primigenia voce arabica "kahvé", sed ex anglica "coffee". Veruntamen hanc vocem, a Linneo inductum et a doctis viris jam exceptam, usurpare tum oportunum est, cum de disciplina agitur, quae graeco nomine "Botanica" dicitur.
endquote

Eduardus


Alexander Bryanson

unread,
Feb 19, 2003, 1:37:50 PM2/19/03
to

David Monks wrote:
> Gratias ago vobis, Erneste et Eduarde.
>
> I've had a chance to consider this a little. Exprimere (L) and Esprimere
> (I) are close enough to accept Expressum for Espresso, I reckon.
>
> Cappuccino (I) is the diminutive of Cappuccio (I), a Hood, which as part of
> the habit of a branch of the Franciscan Order, has led to them being known
> as Capuchins. To follow the logic (huh?) of this, should not the Latin for
> Cappuccino be something along the lines of Cucullum?

Cappuccino was named for the color of this order's hoods; a dark, rich
brown.

> Edward, I too have difficulty in distinguishing between a Caffe' Latte and a
> Cappuccino except that, for whatever reason, the Cappuccino seems to cost
> more than the Caffe' Latte - but that is not a matter that need detain us
> here.

AFAIK, Cappuccino is made with an expresso shot & steamed milk, whereas
a Caffe' Latte is made with coffee + milk. Thus, the Cappuccino would
cost more :(

David Monks

unread,
Feb 19, 2003, 3:15:41 PM2/19/03
to
Eduardo Alexandroque,

Quam periti rebus cafeis estis! Rursus vobis gratias ago.

David

"Alexander Bryanson" <arcim...@yahoo.com> wrote in message
news:3E53F79B...@yahoo.com...

J. W. Love

unread,
Feb 21, 2003, 6:16:18 AM2/21/03
to
Edward quoted:

>Attamen hic scribendi modus videtur erratus, sive
>ob hujus verbi originationem, cum ex arabica voce
>oriatur *kahve* [kahwe, dot under k]

Webster says *kahve* is Turkish, not Arabic, and it represents Arabic *qahwa*
(with a dot under the aitch). Transmuting the sounds of one language into those
of another is often inexact. Both "cafea" and "coffea" seem to approximate the
Turkish pretty well, and the Arabic less well. In the middle of the word, where
Latin has to render two phonemes (the dotted aitch and the /v/) as one (the
Latin /f/), the doubled sound, "ff," probably keeps the rhythm better than "f."
How does the Arabic "a" sound? In the only Arabic I've heard & recognized
(involving the names of famous people), it's a vowel that neither English nor
Latin has. For example, the first syllable of "Sadat" and "Saddam" seems
intermediate between English "sad" and "sod" and not far from "said." (Of
course my ear could be wrong here.) If that's the sound that botanists of
several centuries ago were trying to accommodate, it's hard to say whether
Latin "a" or "o" would be the more accurate analog. Whether we say "cafea" or
"coffea," the people at Starbucks should be able to figure out what we mean!

0 new messages