Where is this written? Is the text difficult to read (e.g. worn or perhaps
written in an archaic style)? Could it be scanned for the group to see?
"Norum" is an interesting word too. That means "newer" but again, I'm not
sure how that would fit. "Nocam" is not classical Latin but I'm sure it's
not Latin at all. "Noram" is probably "nostram" but that wouldn't fit here
unless it's "noram" [i.e. syncopated from nov+eram] which means "I knew" but
where's the grammatical agreement? Interesting, I stick to my translation
but perhaps another scholar might know something else.
-Heather
Veritas vos liberabit.
<grace...@gmail.com> wrote in message
news:6dc2bf89-587b-4171...@s13g2000prd.googlegroups.com...
I wonder if there's some kind of word play in this.
Look at this punctuation;
Pax tibi, domine Deus. Noram, Deus, norum, Deus, nocam, Deus....
I can't find "norus" in my dictionaries, and I'm pretty sure I've never
met it in Latin texts. I have often seen "novissisimus".
There again, I can't recall seeing "novior". So I'm prepared to take
"norus" as a syncopated form.
The major stumbling-block is "nocam". I can only guess at things like
"numen" or "nurum".
Pax tibi, domine Deus. Noram, Deus, norum, Deus, numen, Deus...
Peace unto you, lord God. I knew, my God, a newer, my God, divinity, my
God.
It comes down to that "norum nocam", the thing that the writer had
known. Perhaps most Christian would be "nostram noxam"; our guilt.
Sinful humanity.
Ed
It would be nice to know where this is written, perhaps there is more to it.
-Heather
"Ed Cryer" <e...@somewhere.in.the.uk> wrote in message
news:fp9kro$r5k$1...@aioe.org...
Or even;
Novam noram noxam.
A confession before God.
I've sinned again.
Ed