I have been asked to translate the epitaph of the famous mathematican into
Latin:
"We must know, we will know." Now, I think that "to know" translates as
follows:
we know = sciramus, we will know = scibimus. Can anyone help me fill in the
gap?
Thanks in advance,
Patrick
Tua Latina vere robiginosa.
"we know" = "scimus"
"we will know" = "sciemus"
nota:
"we must know" = "scire debemus" vel "nos scire oportet" vel "nostrum
est scire"...
vale,
-anglicus
Thank you very much. This is the epitaph of David Hilbert, a well-known
mathematical logician (completeness theory, etc.) at the turn of the last
century. My last Latin was in eighth grade (more than just a long time ago),
so I wasn't quite up to the task of translation. I appreciate your
intervention.
- Patrick
anglicus wrote in message <3b08f98c...@news.cnmnetwork.com>...
How about "Quod sciendum scietur" ?
Ernestus
I believe using the gerund would be the most neutral option,
void of any overtones -- "nobis sciendum est".
"Debemus" suggests a moral obligation; "oportet" suggests rational
reasons; "scire nobis necesse est" means that knowing is
unavoidable; "scire nobis opus est" puts the emphasis on the
beneficial aspects of knowing; "scire coacti sumus" means that
we are somehow forced to know. The slightly archaic, direct
subordination with "oportet" is also nice: "Oportet sciamus"...
I think that about covers all the different options. :)
Tommi A. Ojanpera <to...@itu.st.jyu.fi>
Jyvaskyla, FINLAND <www.jyu.fi/~tojan>
"People say that life is the thing, but I prefer reading."
- Logan Pearsall Smith
--
Ernest A. Bennett <eben...@powerup.com.au> wrote in message
news:3b068981@grissom...
Right, gerundive, not gerund -- I always seem to confuse those
two. :)
Tommi A. Ojanpera <to...@itu.st.jyu.fi>
Jyvaskyla, FINLAND <www.jyu.fi/~tojan>
"There's no art to find the mind's construction in the face."
- William Shakespeare, "Macbeth" (I.iv.11-12)