Reading "tetigisti" for the non-word "tetigistit", the sentence literally
means something like "You have touched the matter with a blunt instrument".
It would appear that the coiner of this expression in alt.usage.english
intended it to be understood as "You have put the point with bluntness".
Compare and contrast with the common expression "Rem acu tetigisti" (where
"acu" = "with a needle"), which is interpreted to mean "You have put the
point with accuracy" or, more idiomatically, "You've hit the nail on the
head".
Patruus