-- thanks Tom Rimington-Hall
****************************************************************************
*******
"The captain glared at him. The sergeant put on the poker face which has
been handed down from NCO to NCO ever since one protoamphibian told another,
lower-ranking protoamphibian to muster a squad of newts and Take That
Beach." Eric by Terry Pratchett
tantummodo debebas fores sanguineas displodere.
You probably get a lot of requests like this, but I would greatly
> appreciate any help.
> Also is "Nucleus situm ex orbita: unus certus maximus" the correct
> translation of "Nuke the site from orbit; It's the only way to be sure" or
> is it incorrect?
>
"I say we take off and nuke the entire site from orbit... it's the only way
to be sure."
This memorable quote by Sigourney Weaver playing Ellen Ripley (or was it
the Lieutenant?) actually generated half a dozen replies on the Grex about 6
or 8 months ago. I don't remember the best translation now but I will take a
stab at it again:
dico nos evolare debere totamque regionem pyrobolo atomico delere ex
intermundiis...tantum sic rem compertam habebimus.
Eduardus
--
****************************************************************************
*******
"The captain glared at him. The sergeant put on the poker face which has
been handed down from NCO to NCO ever since one protoamphibian told another,
lower-ranking protoamphibian to muster a squad of newts and Take That
Beach." Eric by Terry Pratchett
"Edward Casey" <ej...@cpinternet.com> wrote in message
news:uc7925d...@corp.supernews.com...
Well yeah, that's a word-for-word translation but the English use of "bloody"
as an adjective meaning more along the lines of "damn" can't really be
translated with the Latin adjective that means "bloody." I'm not in the mood to
look up the correct word right now, but someone else can feel free to.
Offhand, I'm not sure how to write it either, and you can't just
substitute 'bloody' with 'freaking.'
But otoh, maybe something like this might work?
'Istas portas tam violenter rupisse te non oportuit.'
where 'istas' implies 'bloody' or 'damn.'
de: "tantummodo debebas fores sanguineas displodere"
If someone were standing next to the doors when they were blown off, the
doors would certainly be bloody (literally). Yes, Cicero would read "fores
sanguineas" as doors covered with blood but Cicero is not synonymous with
all of Latinity. Also, the English "bloody" meaning "damned" can't escape
its own etymology so that some of the red stuff still adheres to it even in
this restricted sense. Its development went something like: bloody war, war
is hell, damned war, damned doors, bloody doors. Why is it illicit for us to
extend the meaning of "sanguineus" to include "maledictus" today if Latin is
still alive?
Eduardus
Don't you mean cruentas instead of sanguineas? Sanguineas means they
are pretty healthy doors, with good blood, fresh to the quick. OTOH,
spilt blood is cruor, adjective cruenta. After all sanguinea is
connected with sanus...
Augustan writers use "sanguineus" to modify "caedes," "manus," even
"crines," the latter of which can't be engorged with blood. It seemed more
prudent to stretch and slangify "sanguineus" into the sense of the English
"blasted, bloody,damned" rather than cruentus, the normal Latin word for
spilled blood. "sanguineus" is of course immediately from "sanguis,
sanguinis" and maybe distantly related to "sanus." My dictionary just says
"etymology doubtful." If someone here has Ernout, she could verify your
claim.
Eduardus