Peter Percival <
peterxp...@hotmail.com> wrote on 20 Jul 2017 in
alt.language.latin:
> Please excuse my ignorance, but what does this mean-
>
> svmite castalios nigris de fontibvs havstvs
>
> I replaced the v's with u's and asked Google translate what
>
> sumite castalios nigris de fontibus haustus
>
> meant and it replied
>
> Take it out of the black water sources inhaled Castalian
>
> So it's a pun "black water sources" is "Blackwell". Ho ho ho. But
> "inhaled"?
'Sumite' = second-person plural present active imperative of sumo
'to choose, take, select'
<
https://en.wiktionary.org/wiki/sumo#Latin>
'Catalius' is a Pierrot,
the name of 4 butterfly species with a special striping.
<
https://en.wikipedia.org/wiki/Castalius>
'de fontibus nigris' = 'of the blackwell'
'haustus' as a 4th declension substantive is a drink or a draught
<
https://en.wiktionary.org/wiki/haustus>
'Sumite castalios nigris de fontibus haustus'
=
'Take the Pierrots of Blackwell as a draught'
This was, it seems, a 1901 pun
on poor Mr B. H. Blackwell of the Horace Club:
"When Benjamin Henry published his Book of the Horace Club, in June 1901, it
featured Hilaire Belloc’s “rebus” design with the motto: Sumite castalios
nigris da fontibus haustus, which stands as a continuing reminder of Mr.
Blackwell’s importance. But “Mr. Blackwell,” perhaps scarred by his early
poverty and lack of formal education, always dipped out of the limelight.
He forbore to mention that he was the Black Well source from which many
poets (Horace Club members included) had drawn their draughts."
<
http://www.against-the-grain.com/2013/07/v25-3-international-dateline-a-
nest-of-singing-birds/>
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)