Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Would you check my translation?

0 views
Skip to first unread message

roule tabille

unread,
May 6, 2010, 10:20:58 AM5/6/10
to
Hello. There's a song that says "Did you ever wake up with the
bullfrogs on your mind?". I wanted to translate it literally into
Latin for a laugh (some laugh). Now, my Latin is very poor. Here's my
try:

"Unquamne ranis catesbeianis in mente expergisci tibi contigit?"

Is it completely wrong? Should I have said "cum ranis"?

Roule Tabille

Johannes Patruus

unread,
May 6, 2010, 11:50:11 AM5/6/10
to

The latter quandary can be circumvented by the use of a participle, e.g.,-

Unquamne tibi ranis ocellatis in mentem venientibus expergisci contigit?
Unquamne tibi ranas ocellatas cogitanti expergisci contigit?

(Bullfrog = "rana ocellata" in Smith & Hall.)

> Roule Tabille

Patruus Coaxans

Message has been deleted

roule tabille

unread,
May 6, 2010, 4:38:23 PM5/6/10
to
On 6 Mag, 18:41, "B. T. Raven" <ni...@nihilo.net> wrote:

> roule tabille wrote:
>
> > "Unquamne ranis catesbeianis in mente expergisci tibi contigit?"
>
> > Is it completely wrong? Should I have said "cum ranis"?
>

> Umquamne experrectus es ranas ocellatas mente revolvens?

Thanks to both of you.
What about my attempt? I'd be interested to know whether I managed to
construe an impeccable sentence (I did take my time). Apart from the
fact that you both moved tibi towards the beginning, which, I suppose,
renders the sentence more idiomatic.

Roule Tabille

Johannes Patruus

unread,
May 6, 2010, 5:02:18 PM5/6/10
to

The framework is sound but the "ranis catesbeianis" is difficult to
construe without a participle (not a preposition) to link it in.

Patruus

0 new messages