Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Google Latin translator

163 views
Skip to first unread message

Johannes Patruus

unread,
Sep 30, 2010, 3:26:22 AM9/30/10
to
Message has been deleted

Johannes Patruus

unread,
Sep 30, 2010, 1:12:59 PM9/30/10
to
On 30/09/2010 17:40, B. T. Raven wrote:
> Johannes Patruus wrote:
>>
>> http://bit.ly/aL464L
>>
>> Patruus
>
> machina interpretatrix pro "What's up?" reddit "quis 'sursum." Nondum
> paratum est programma ut horis summis usurpetur (prime time).
>
> now is the time for all good typists to come to the aid of their country
> gives:
> Nunc est omne enim bonum est typists subveni patriae
>
> .... subvenire patriae would have been somewhat idiomatic.

At least they've had the modesty to tag it as "alpha".

More reportage -

http://googlesystem.blogspot.com/2010/09/google-translate-adds-support-for-latin.html

http://www.telegraph.co.uk/technology/google/8034196/Google-launches-Latin-translation-tool.html

http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/g/a/2010/09/30/businessinsider-google-just-made-a-product-announcement-in-latin-2010-9.DTL

Patruus


Ed Cryer

unread,
Sep 30, 2010, 1:39:52 PM9/30/10
to
On 30/09/2010 08:26, Johannes Patruus wrote:
>
> http://bit.ly/aL464L
>
> Patruus


I tried it with;
arma virumque cano Troiae qui primus ab oris
and got;
I sing of arms and the man of Troy, who was the first from the shores of

Now, that's not bad; but it illustrates a crucial point of language that
will probably defeat machine-translation in aeternitatem.

Why does no human associate "Troiae" with "virum"; and why does the
machine do so?

Answer; "Troiae" comes after the caesura in the hexameter line. Nothing
more, nothing less. But it is a crucial factor for us; cultural, social,
human.

Ed

Johannes Patruus

unread,
Sep 30, 2010, 4:15:24 PM9/30/10
to

"Color me skeptical", quoth Fr. Zed, but his numerous respondents seem
generally better impressed:
http://wdtprs.com/blog/2010/09/google-translate-adds-latin-translation-tool/

And the next must-translate revivified ancient language for Google must
surely be Babylonian:
http://www.physorg.com/news205059195.html

Patruus


q.jo...@gmail.com

unread,
Jan 8, 2017, 10:17:15 AM1/8/17
to
On Thursday, September 30, 2010 at 3:26:22 AM UTC-4, Johannes Patruus wrote:
> http://bit.ly/aL464L
>
> Patruus

eat to live

Ed Cryer

unread,
Jan 8, 2017, 2:00:54 PM1/8/17
to
Vivat Patruus. Nam in hoc loco nil de eo audivimus vidimusve legimusve
abhinc fere triennium.

Ed

B. T. Raven

unread,
Jan 8, 2017, 5:02:04 PM1/8/17
to
I thouht he was sending OED word of the day links more recently than
that. Has it been that long?

Eduardus

Richard van Schaik

unread,
Jan 8, 2017, 5:26:08 PM1/8/17
to
Last message seen from Patruus was 20 Jun 2016. His last WOTD not very
long before.

--
Richard van Schaik
f.m.a.vans...@THISgmail.com
http://www.fmavanschaik.nl/
The world is one big madhouse and this is main office.

Ed Cryer

unread,
Jan 9, 2017, 5:56:10 AM1/9/17
to
Richard van Schaik wrote:
> On 08/01/2017 23:00, B. T. Raven wrote:
>> On 1/8/2017 13:00, Ed Cryer wrote:
>>> q.jo...@gmail.com wrote:
>>>> On Thursday, September 30, 2010 at 3:26:22 AM UTC-4, Johannes Patruus
>>>> wrote:
>>>>> http://bit.ly/aL464L
>>>>>
>>>>> Patruus
>>>>
>>>> eat to live
>>>>
>>>
>>> Vivat Patruus. Nam in hoc loco nil de eo audivimus vidimusve legimusve
>>> abhinc fere triennium.
>>>
>>> Ed
>>
>> I thouht he was sending OED word of the day links more recently than
>> that. Has it been that long?
>>
>> Eduardus
>
> Last message seen from Patruus was 20 Jun 2016. His last WOTD not very
> long before.
>

I've found this in a London forum, late September 2016;
https://www.londonbanter.co.uk/search.php?searchid=205259

Ed

B. T. Raven

unread,
Jan 9, 2017, 12:43:43 PM1/9/17
to
All I see is 'sorry, no matches'

Evertjan.

unread,
Jan 9, 2017, 1:22:52 PM1/9/17
to
"B. T. Raven" <btr...@nihilo.net> wrote on 09 Jan 2017 in
alt.language.latin:

> All I see is 'sorry, no matches'

Petisti lucem?

--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)

Ed Cryer

unread,
Jan 9, 2017, 2:28:04 PM1/9/17
to
B. T. Raven wrote:
> All I see is 'sorry, no matches'
>

Try this; second post down;
https://www.londonbanter.co.uk/london-transport/15116-roastmasters-worst.html#post158056

Ed

B. T. Raven

unread,
Jan 10, 2017, 10:56:04 AM1/10/17
to
I saw that. To make it less off-topic, I note that 16 is an acceptable
abbreviation for 2016 as long as the world ends before 2116.

Eduardus

Ed Cryer

unread,
Jan 10, 2017, 2:05:26 PM1/10/17
to
B. T. Raven wrote:
> I saw that. To make it less off-topic, I note that 16 is an acceptable
> abbreviation for 2016 as long as the world ends before 2116.
>
> Eduardus
>

Forget the world ending, my friend. "The 60's" doesn't refer to the 1760's.

Ed


sayten...@gmail.com

unread,
May 14, 2017, 11:00:17 AM5/14/17
to
On Thursday, September 30, 2010 at 8:26:22 AM UTC+1, Johannes Patruus wrote:
> http://bit.ly/aL464L
>
> Patruus

Sorry, I've lost my Langenscheidt dictionary (or, as my Latin teacher called it, his big dick...) so I need a direct translation of "GLUTEUS" ; I can only presume it's along the lines of "the fat one" or something of that sort. Any assistance gratefully received.
Thankyou.

sayten...@gmail.com

unread,
May 14, 2017, 11:05:28 AM5/14/17
to
Sorry if this is a repeat, but can anyone translate "GLUTEUS" for me? I'd be most grateful, because although I'm well-aware that a "Gluteus maximus" is one of the large muscles making up a buttock, I require a transliteration of the actual word "gluteus", which I presume to mean "fat ; large ; the fat one", more or less.
Thankyou for your attention.
Jonnine.

John W Kennedy

unread,
May 14, 2017, 12:33:22 PM5/14/17
to
Gk. γλουτός, rump. There’s a translation and a transliteration, too.


--
John W. Kennedy
"The blind rulers of Logres
Nourished the land on a fallacy of rational virtue."
-- Charles Williams. "Taliessin through Logres: Prelude"

B. T. Raven

unread,
May 15, 2017, 1:16:47 AM5/15/17
to
All I can find in the big dickshunairy is 'glut glut' the Latin for the
English glug glug. Maybe you should be in a usenet group dedicated to
anatomy.


ed

B. T. Raven

unread,
May 15, 2017, 1:20:48 AM5/15/17
to
On 5/14/2017 10:00, sayten...@gmail.com wrote:
By the way, if you click on the *bitly* link you may install a copy of
wannacry on your computer. Is Unka John still here?

Evertjan.

unread,
May 15, 2017, 5:57:11 AM5/15/17
to
sayten...@gmail.com wrote on 14 May 2017 in alt.language.latin:

> Sorry if this is a repeat, but can anyone translate "GLUTEUS" for me?
> I'd be most grateful, because although I'm well-aware that a "Gluteus
> maximus" is one of the large muscles making up a buttock, I require a
> transliteration of the actual word "gluteus", which I presume to mean
> "fat ; large ; the fat one", more or less.

Less, meseems!

1
You cannot *translate* a single word, you need context.

2
You do not need to *transliterate* Latin,
as English uses the same alphabet.
<https://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration>

For single words read a dictionary-entry.

==================

Now as Lewis & Short does not have the word Gluteus,
I suppose it is not classic Latin, possibly only anatomical newspeak.

I suppose "gluteus" is meant to be a substantive
of the adjective "glutus",
meaning "tenacious, well-tempered, soft".

<http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=gl%C5%ABtus&la=la&can=gl%C5%
ABtus0#lexicon>

Se also "gluten -inis", glutus", "gluo" here:
<https://books.google.nl/books?id=AwtnAAAAcAAJ&vq=glutus&hl=nl&pg=PA492
#v=snippet&q=gluten%20glutus&f=false>

The substantive form could mean:

the tenacious one,
the well-tempered one,
the soft one.
0 new messages