Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

can you translate/comment on "dies diem docet"??

484 views
Skip to first unread message

mayer.g...@gmail.com

unread,
Jun 21, 2008, 6:40:23 PM6/21/08
to
What does this really mean, this saying "dies diem docet" ??

"The day teaches the day" ? Meaning what? -- that you learn by
experience?

Thanks,

Mayer

Evertjan.

unread,
Jun 21, 2008, 6:53:31 PM6/21/08
to

One day telleth another

Psalm 19:2

<http://www.cpdl.org/wiki/index.php/Psalm_19>
<http://www.studylight.org/com/tod/view.cgi?book=ps&chapter=19&verse=2>

--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)

mayer.g...@gmail.com

unread,
Jun 21, 2008, 7:40:34 PM6/21/08
to
> > What does this really mean, this saying "dies diem docet" ??
>
> > "The day teaches the day" ? Meaning what? -- that you learn by
> > experience?
>
> One day telleth another
>
> Psalm 19:2

yom le'yom ya'bi'a omer
ve'laylah le'laylah yechaveh da'at

Ok. Without looking it up, I recognised it from your translation. :-)
Now I need to think why yabi'a omer is convenyed by docet --
doc.et V 2 1 PRES ACTIVE IND 3 S
doceo, docere, docui, doctus V [XXXAX]
teach, show, point out;

The Latin is, in a sense, a commentary. I'm trying to appreciate the
exact interpretation that it tries to convey.

Thanks,

Mayer

B. T. Raven

unread,
Jun 21, 2008, 11:01:53 PM6/21/08
to


Dies posterior prioris est discipulus. [Publilius Syrus]. VIDE: Dies
diem docet. Discipulus est prioris posterior dies. Magister est prioris
posterior dies.

Allowing for off-by-one errors in dividing scripture (Psalms):


18: 1-3
# victori canticum David
# caeli enarrant gloriam Dei et opus manus eius adnuntiat firmamentum
# dies diei eructat verbum et nox nocti indicat scientiam

ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν

19: 1-3

# victori canticum David
# exaudiat te Dominus in die tribulationis protegat te nomen Dei Iacob
# mittat tibi auxilium de sancto et de Sion roboret te

20: 1-3
# victori canticum David
# Domine in fortitudine tua laetabitur rex et in salutari tuo exultabit
vehementer
# desiderium cordis eius dedisti ei et voluntate labiorum eius non
fraudasti eum semper


I don't know if this is from Jerome's translation or the Vetus Latinum.

Apparently the source of "Dies diem docet" is unknown but it is
certainly a paraphase of something by P. Syrus.

Eduardus

mayer.g...@gmail.com

unread,
Jun 21, 2008, 11:20:45 PM6/21/08
to
> 18: 1-3
> # victori canticum David
> # caeli enarrant gloriam Dei et opus manus eius adnuntiat firmamentum
> # dies diei eructat verbum et nox nocti indicat scientiam

Ok. I feel much better now. This is very close to the literal Hebrew.

Thanks,

Mayer

Klaus Scholl

unread,
Jun 22, 2008, 1:23:51 AM6/22/08
to
mayer.g...@gmail.com schrieb:

> What does this really mean, this saying "dies diem docet" ??
>
> "The day teaches the day" ? Meaning what? -- that you learn by
> experience?

I think the common interpretation of "one day teaches the other" is: at
the next day you always know more (than at the previous one). Life-long
learning. Wait until the next day, you may know more then. You never
know what the next day may happen. The future is uncertain. Today you
plan this, tomorrow something foils it. And similar.

Evertjan.

unread,
Jun 22, 2008, 5:31:34 AM6/22/08
to
mayer.g...@gmail.com wrote on 22 jun 2008 in alt.language.latin:

>> > What does this really mean, this saying "dies diem docet" ??
>>
>> > "The day teaches the day" ? Meaning what? -- that you learn by
>> > experience?

>> Evertjan wrote:
>> One day telleth another
>>
>> Psalm 19:2
>
> yom le'yom ya'bi'a omer
> ve'laylah le'laylah yechaveh da'at

"Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge."
[King James translation]

> Ok. Without looking it up, I recognised it from your translation. :-)
> Now I need to think why yabi'a omer is convenyed by docet --
> doc.et V 2 1 PRES ACTIVE IND 3 S
> doceo, docere, docui, doctus V [XXXAX]
> teach, show, point out;
>
> The Latin is, in a sense, a commentary. I'm trying to appreciate the
> exact interpretation that it tries to convey.

I think "docet" could be a miswriting of "dicet",
however the two are near to each other in meaning:

"Each following day the saying/teaching/data-input/chumash grows,
each following night the knowledge is processed and integrated in your
brain"

Indeed next morning I 'suddenly' understand what experienced the past day.

0 new messages