Any chance anyone could confirm the correct Latin translation for the
phrase, "All my love, all my life"?
It's for a good cause - a wedding ring inscription - so there's a chance to
earn a few bonus karmic points.
Cheers,
]v[eta
A literal rendering would be "Totus amor meus, tota vita mea", but this
may not necessarily be the best way of doing it.
I note, by way of interest, that in the song lyric - http://bit.ly/9Us1W9
- this phrase is the object of the verb "I'll give", so a contextual
translation would require the accusative case.
Please wait to see what further suggestions may be forthcoming.
Patruus
> Any chance anyone could confirm the correct Latin translation for the
> phrase, "All my love, all my life"?
1 There is no "THE correct translation",
translating is a subjective science.
2 Litterally seen the sentence is not correct in English,
so before translating it you better tell what you think it means.
Translating slang into another language without this step usually results
in a nonsensical translation.results
Is this a wish?
"May you be my only love forever?"
Or a promice?
"You will be the sole destination of all my loving forever?
Or is "my love" a vocative?
3 how can we confirm what you do not give?
4 Is it nice to inscribe in a wedding ring
what you do not understand natively?
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
I don't doubt you could do a similarly glorious demolition job on many of
the other syntactically questionable wedding ring inscriptions listed on
this page:
http://www.allthingsfrugal.com/c_inscriptions.htm
The length of some of them (e.g., "The World Moves For Love, It Kneels
Down In Awe Before It") seems to presuppose a prodigiously enlarged digit!
As to "Gotcha!" as a wedding ring inscription, well gosh, who'da thunk it?
Patruus
> As to "Gotcha!" as a wedding ring inscription,
Capta!
Maybe, just maybe, this is also the correct etymology,
and the "I got you" is just "Hineininterpretierung".
so it's out dated
LOL
I suggest calling a local high school or college that teaches Latin
and ask a linguist.
He's probably posting from 24-hour-helpdesk.
You keep clipping that. Is it your choice? Or is it a news-server thing?
Ed
Why a Latin inscription? If you both understand English, use that!
The phrase you want translated is ambiguous in English. Such ambiguities
are difficult or impossible to replicate between different languages. If
you want something in Latin that expresses what you want, first decide
exactly what it is you want to say in English.
Alternatively, go with a well-known 'tag', such as "amor vincit omnia"
(usually translated as "Love conquers All")
Before getting anything engraved in a foreign language, get at least two
independent trustworthy interpretations of what it really means!
--
-- ^^^^^^^^^^
-- Whiskers
-- ~~~~~~~~~~
> Alternatively, go with a well-known 'tag', such as "amor vincit omnia"
> (usually translated as "Love conquers All")
I'm sure that the more syntactically correct version would be 'amor omnia
vincit'.
--
I'm Josef Fritzl, and No Windows was my idea.
But Virgil wrote: "Omnia vincit amor" (Eclogue X 69).
Patruus
> Aardvark wrote:
>> On Fri, 02 Jul 2010 17:01:45 +0100, Whiskers wrote:
>>
>>> Alternatively, go with a well-known 'tag', such as "amor vincit omnia"
>>> (usually translated as "Love conquers All")
>>
>> I'm sure that the more syntactically correct version would be 'amor
>> omnia vincit'.
>>
>>
>>
>>
> Why? Aren't they synonymous except for a slight shift in emphasis. SVO
> order and SOV order are syntactically equivalent. Latin word order isn't
> completely free but it's much more free than in English, where even
> "Love all things conquers" can be distinguished from "Love all things
> conquer," (truer to life in the 21st century). "Man bites dog" and "dog
> bites man" must mean homo canem mordet and hominem canis mordet,
> respectively.
>
> Eduardus
You're totally correct, but as I recall, when we were translating from
English to Latin, the teachers were pretty strict as to the syntactical
order of words. We were aware that translating back would result in the
correct meaning in English, but woe betide us if we didn't write that
which we were expected to write exactly.
It's what you get when you're taught by psychos. Ask me about 'Boozy
Hughesy' sometime.
Whereas Caravaggio's painting title has the word-order I used; Latin's
like that :))
Did you read Julius Caesar?
Ed
Yup. Translated the fucker too. And Xerxes, from the Greek (my school was
well into the Classics, and before my dad fell into another career path
he had been training as a Classics teacher).
Not King Xerxes of Persia who led the second invasion against Greece?
Privileged indeed, my friend! Where would we westerners be today without
the subsequent unique sprouting of culture that occurred in Hellas? Not
to mention all those legendary acts of heroism at Thermoplylae, Salamis
and Plataea?
Where can I read his account? It must be worth its weight in gold.
Ed
>> Yup. Translated the fucker too. And Xerxes, from the Greek (my school
>> was
>> well into the Classics, and before my dad fell into another career
>> path
>> he had been training as a Classics teacher).
> Not King Xerxes of Persia who led the second invasion against Greece?
> Privileged indeed, my friend! Where would we westerners be today without
> the subsequent unique sprouting of culture that occurred in Hellas? Not
> to mention all those legendary acts of heroism at Thermoplylae, Salamis
> and Plataea?
> Where can I read his account? It must be worth its weight in gold.
That book of Khashayarsha still is with the censor, I fear,
but you could read his wife's account of her part in his life.
Amestris? She was a nasty piece of Persian womanhood, according to
Herodotus.
Do you think maybe Aardvark meant Xenophon, the Athenian who went with
the ten thousand Greek mercenaries into Persia about 400 BC? The
"Anabasis" is written in good Attic Greek; very suitable for schoolboys.
"Thalassa thalassa"!
Ed
>> That book of Khashayarsha still is with the censor, I fear,
>> but you could read his wife's account of her part in his life.
>
> Amestris? She was a nasty piece of Persian womanhood, according to
> Herodotus.
No!
Esther.
> Do you think maybe Aardvark meant Xenophon, the Athenian who went with
> the ten thousand Greek mercenaries into Persia about 400 BC? The
> "Anabasis" is written in good Attic Greek; very suitable for
> schoolboys. "Thalassa thalassa"!
Oh yes, I was sure of that from the start.
Anabasis' eaternal "statmoi" and "parasangs" bring back longtime
frustration and joy at the same time:
"From this place Cyrus marched through Babylonia three statmoi, twelve
parasangs."
"From this point they marched two statmoi, eight parasangs, and crossed
two canals, ..."
"From the river Tigris they advanced four statmoi, twenty parasangs, to
the river Physcus, which is a hundred feet broad and spanned by a
bridge."
"Thus Cyrus, with the troops which I have named, set out from Sardis,
and marched on and on through Lydia three statmoi, making two-and-twenty
parasangs, to the river Maeander. That river is two hundred feet broad,
and was spanned by a bridge consisting of seven boats. Crossing it, he
marched through Phrygia a single statmos, of eight parasangs, to
Colossae, an inhabited city, prosperous and 6 large. Here he remained
seven days, and was joined by Menon the Thessalian, who arrived with one
thousand hoplites and five hundred peltasts, Dolopes, Aenianes, and
Olynthians. From this place he marched three statmoi, twenty parasangs
in all, to Celaenae, a populous city of Phrygia, large and prosperous."
==========================
btw:
Of Xenophoon, "the strange voice", it is said he had a speach impediment
and not that Greek was not his native tongue.
Ah, ah. Yes, you've captured something of Xenophon there.
I always think of him as the "soldier type" par excellence. And I love
something about his self-presumption. He took over from where Thucydides
left off in writing the history of the Peloponnesian War, but he was no
Thucydides.
And he wrote memoirs of Socrates, but never mentioned Plato; who also
never mentioned him once in all the books he wrote about Socrates.
Ed
Fucked if I know, mate. Sorry. To us, it was merely another fucking text
book. Small and green, as I recall.
Nevertheless, I feel your pain.
>> Do you think maybe Aardvark meant Xenophon, the Athenian who went with
>> the ten thousand Greek mercenaries into Persia about 400 BC?
Nope. Xerxes. Think I don't remember what we were expected to translate?
Jeesus!
I have no idea what the exact title of the textbook was, but we always
called it 'Xerxes'.
Fuck, but you're a supercilious bunch of cunts.
How did you like that Anglo-Saxon phrase, or was it a thousand years too
modern for you?
> I have no idea what the exact title of the textbook was, but we always
> called it 'Xerxes'.
How strange. A textbook?
Even the titel "Anabasis" by this man with the speach-impediment
was a challenge to translate:
"The long march inland"
"Away from the sea"
"The ascend into the mountains"
Anabasis from ana-bainoo.
For the islandsloving Greek,
Marching into a massive continent was outside their day to day experience.
> "Anabasis" is written in good Attic Greek; very suitable for schoolboys.
> "Thalassa thalassa"!
>
"Thalatta, thalatta"! [-tt- in Xenophoon's attic dialect] is not from the
"Anabasis" but from the "Katabasis".
A trip from Athinai to the harbour Piraios was calles an katabasis too.
==========
Baino also brought "Behma" the stepping-stone needed to address a group of
people, as used in the Athenian democracy, which drifted into the
[Askenazian] Hebrew as "Bimah", the Torah reading platform in the
synagogue.
Don't even try to empathise with my pain, pal. You sound highly
psychotic. I'd make a stronger attempt to relate to you and help you if
you just stopped using all means available to create a desert around
yourself.
Ed
> Aardvark wrote on 07 jul 2010 in alt.language.latin:
>
>> I have no idea what the exact title of the textbook was, but we always
>> called it 'Xerxes'.
>
> How strange. A textbook?
Yes. With notes of various kinds at the back, plus an appendix. It was
intended for the use of schoolkids learning Greek (of the ancient
variety) to practise their translational skills.
>> Fucked if I know, mate. Sorry. To us, it was merely another fucking
>> text
>> book. Small and green, as I recall.
>>
>> Nevertheless, I feel your pain.
>>
>> --
>> I'm Josef Fritzl, and No Windows was my idea.
>
> Don't even try to empathise with my pain, pal.
Suffer then, cunt.
> You sound highly
> psychotic.
Nah.That's the voices in your head.
> I'd make a stronger attempt to relate to you
You don't stand the chance of a snowball in hell to relate to me, dipshit.
> and help you
Point out where I asked anyone for any help. Look hard.
> if
> you just stopped using all means available to create a desert around
> yourself.
>
LOL
> Ed
>
Aardvark.
And the NT was written in a funny lingo, all about some long-haired dude
who came down out of the sky and tried to reform us.
τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν
αὐτοῦ ζημιωθῇ;
Ed