On Sat, 1 May 2021 19:28:50 +0100, Ed Cryer <
e...@somewhere.in.the.uk>
wrote:
>You're playing the Aussie stereotype, Jeff. But WTF are you doing
>translating some Vatican scribe, who writes half Neo-Latin and half
>classical Latin, and only about Etruscan sites in Italy? It sounds
>rather like a convoluted twist of reality that Stephen King could knit
>into a best-seller.
>
>Ed
Good-day Ed, Although I know it is a rhetorical question, I will take
the opportunity to speak to it
At a time when the universal language was Latin the Germans started to
put together the CORPVS INSCRIPTIONVM LATINARVM and the CORPVS
INSCRIPTIONVM GRAECARVM and the CORPVS INSCRIPTIONVM ETRVSCARVM. For
one hundred and fifty years various scholars have added more
folio-sized FASCICVLI to the already large bulk of the bodies, written
always in university-level or lower Latin, nothing fancy, easy to
comprehend, and easily comprehended by any archaeologist or similar
who has done a few years of Latin. Imagine the damned chaos, or,
better, the sterile imbecility and spectacular futility, of writing a
part in Russian or in Polish or in Nigerian or in Arabic or in
Chinese, illegible to almost everyone on the planet (that is, prior to
google translate in recent years).
Whereas most educated Westerners know their Latin, and any Italian kid
can get the geist of a Latin sentence, and, in my case, it is just an
easy language to pick up.
Now, in the case of the volumes of the CORPVS INSCRIPTIONVM
ETRVSCARVM, no scholar has ever lived long enough to contribute more
than one or two (there are fourteen or fifteen). I would bet my house
that no one, besides me, has ever read them from cover to cover, with
sufficient attention to spot errors and wonder about an idiom. There
are one hundred and sixty prefaces to the Etruscan cities (um, dirty
little towns and filthy villages surrounded by cemeteries, that is)
well known to us who read Horatius and Livius -- TARQVINIA, CLVSIVM,
CAERE, FIDENAE, HADRIA, SPINA, VEII, VOLSINII, SVANA, TVSCANA, and on
and on and on. No scholar until recent years has had the benefit of
word processors and PDF documents and website sources and online
journals.
Anything lacking, I supply, Hundreds of articles on individual
inscriptions, thousands of images.
I have almost finished translating the lot into English -- many
thousands of densely printed pages -- and bits which are in German or
Italian or French or Norwegian or Swedish I am translating into Latin
and "publishing" on my plenissimvm FTP site.
Having learned Latin long ago, and having read every classical author,
and having spent forever plugging the holes in the fragmentary ones
such as Festus and all the poets in Nonius (those damaged manuscripts
which you mentioned in one of your posts), and having retired, I
looked around for something to do with my Latin, something I could
contribute to pure science. Something I could travel to Italy and
Germany and the British Library for, to reasearch in the national
libraries and museums.
And here we are. I have less than two years' work to go on the CIE. I
read the CIL for relaxation.
Jeff Hill,
Sydney, Australia.