B. T. Raven wrote:
> Die Wed Mar 28 2012 14:44:33 GMT-0500 (Central Daylight Time) Ed Cryer
> <
e...@somewhere.in.the.uk> scripsit:
>
>> B. T. Raven wrote:
>>> Desiderium amandi
>>> Desiderium mei amandi
>>> Desiderium me amandi
>>>
>>> Can the second phrase above be construed with a gerundive? (desire of me
>>> being loved)
>>> Could it ever have been used thus since it is phonetically almost
>>> indistinguishable from the third, which must mean something else?
>>
>> I have no trouble with 1& 3. I give them both approval in classical Latin.
>>
>> The natural interpretation of 2 is "longing for my loving". But your
>> other possibility renders it ambiguous and to be avoided.
>
> But if 2 is a gerundive then "amandi" means "of being loved," not
> "loving." A back translation of your translation yields "desiderans
> amorem meum, or desiderium amoris mei." Here is an example from from a
> more fluent writer (Bartholomeo Ricci (c. 1560):
>
> Cui solatio id quoque accedit, quod hunc video aequissimis passibus
> magistrum suum brevi assecuturum ut quod damni in illo factum sit, iste
> non multo post sit optime praestiturus: in quo neque ego separatim mei
> amandi totum desiderium omisero, quando in hoc meo Bartholomaeo illud
> sim optime renovaturus, ad quod mecum mutuo faciendum hoc modo visus sum
> benigne illum invitare, ut, quemadmodum ego illum ex ejus scriptis amare
> coepi, ita ille quoque, si prius non fecit, nunc me ex meis diligere
> incipiat.
>
> Doesn't "mei amandi" mean "of me being loved" in that context?
>
>>
>> I find things like this ok;
>> desiderium navium reficiendarum
>> desiderium itineris faciendi
>> desiderium huius orbis terrarum emendandi
>> (all gerundives)
>
> And these are all well formed even though none of them, due to the
> passive nature of the gerundive, reveals who is doing the desiring,
> unless meum, tuum, eius comes before desiderium. Why do you think that
> "mei amandi" is different in this respect? This example (taken from the
> Grex) is, in full, "Iesu libera me a desiderio mei amandi." Is the force
> of the gerundive still ambiguous in that context?
>
>>
>> Ed
>
> Eduardus
>
>
Thinking about this I've come to see that there's an ambiguity in the
English equivalent too.
News of my sacking spread like wildfire.
Von Stauffenberg's shooting ended the affair.
Both of those are ambiguous as to active/ passive, but for some purely
contextual reason I take them both as passive. There are many more in
the same line.
Ed