Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Latin passage from "The Leopard"

1,790 views
Skip to first unread message

Mark Goffee

unread,
Aug 23, 2004, 9:52:31 PM8/23/04
to
Hi,

A friend is trying to find a translation for a latin sentence in
Giuseppe Tomasi di Lampedusa's novel "The Leopard," and I thought that
perhaps you wise and learned individuals would be able to help.

The sentence is: "Non olet...optime foeminam ac contubernium olet"

This is how it appears in the book:
"Angelica was just Angelica, a flower of a girl,
a rose merely fertilized by her grandfather's
nickname (Mmerda). Non olet, he repeated, non
olet: in fact, optime foeminam ac contubernium
olet."

Thank you kindly,
Mark

August de Man

unread,
Aug 24, 2004, 5:55:59 AM8/24/04
to
> "Angelica was just Angelica, a flower of a girl,
> a rose merely fertilized by her grandfather's
> nickname (Mmerda). Non olet, he repeated, non
> olet: in fact, optime foeminam ac contubernium
> olet."

"It doesn't smell", he repeated, "It doesn't smell: in fact, it just
smells deliciously of women and living together".
"It" is the nickname, merda = shit.
"Contubernium" is living together with a slave girl.

August de Man
____________________________________
"Mark Goffee" <moviesta...@hotmail.com> schreef in bericht
news:a7572009.0408...@posting.google.com...

August de Man

unread,
Aug 24, 2004, 7:55:36 AM8/24/04
to
Better: "it smells of a woman and living intimately together with
her".

"Contubernium" is living closely together, soldiers in a tent
(tabernaculum)
or slaves in a hut (taberna), that is why this was the right word.

AdM

Mark Goffee

unread,
Aug 24, 2004, 10:22:50 PM8/24/04
to
Thank you very much! It is most appreciated.

Mark

"August de Man" <audeman apenstaart wanadoo punt nl> wrote in message news:<412b2cde$0$59015$b83b...@news.wanadoo.nl>...

0 new messages