Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Benedict speaks (not a lot!)

1 view
Skip to first unread message

Johannes Patruus

unread,
Jun 1, 2006, 8:58:50 AM6/1/06
to

Audio: http://www.aliquis.plus.com/NG/B16.mp3

Text:

Facultatis Litterarum Christianarum et Classicarum placet salutare
participes, qui huc advenerunt pontificia summi momenti documenta 'Veterum
Sapientia' necnon 'Studia Latinitatis' commemoraturi.

Iure meritoque Decessores Nostri permagni duxerunt Romani sermonis
cognitionem, ut uberrimam doctrinam penitus adipisci possint qui in humanis
ecclesiasticisque disciplinis versantur. Eosdem ideo incitamus ad studiose
operam dandam, ut quam plurimi ad hunc thesaurum accedant eiusdemque
percipiant praestantiam.

English version of second paragraph:

My predecessors rightly encouraged the study of [this] great language in
order to achieve a better understanding of the sound doctrine contained in
the ecclesiastical and humanistic disciplines. In the same way, we
encourage the continuation of this activity, so that as many people as
possible may perceive the importance of this treasure and attain it."
(Source: http://www.catholicnewsagency.com/new.php?n=6070)

Occasion: http://tinyurl.com/nm7k6

Audio/video source: http://tinyurl.com/pwr5l

Patruus

Douglas G. Kilday

unread,
Jun 2, 2006, 9:29:23 PM6/2/06
to

"Johannes Patruus" <inv...@invalid.invalid> wrote ...

I believe <permagni> is (neut. sg.) genitive of value, not an adjective in
apposition with <Romani sermonis>. The phrase <permagni duxerunt Romani
sermonis cognitionem> is to be understood 'they very greatly esteemed a
knowledge of the Roman speech'. The <ut>-clause has no comparative sense
(if it did, it would be a <quo>-clause), and rendering <uberrimam> as
'sound' rather than 'most fruitful' is bogus. <thesaurum> is clearly
intended as 'treasury' (of works written in Latin) not 'treasure', and the
sense of the second sentence has been unnecessarily jumbled.

Excommunication might be a little harsh; perhaps Ratsi can take a hickory
stick to the backside of the clownish translators at the Catholic News
Agency.

Johannes Patruus

unread,
Jun 3, 2006, 4:05:03 AM6/3/06
to

I doubt that the English text was prepared directly from the Latin. It
could be that Ratsi's original was in German or Italian which then served
as a source for all the other languages, including Latin.

This is what happened with his inaugural address delivered in Latin last
April which he drafted in Italian, the Latin translation being Reggie's
handiwork.

Patruus

0 new messages