Cheers
JMC :-)
'Ferox lupus' might mean 'savage wolf'. What you post does not
convey anything - are you sure the spelling is right?
ew...@bcs.org.uk
I would not think it has anything to do with a wolf, for which the Latin
is "lupus". However, "lupus" also can mean, depending on context, "a
voracious fish, the pike", so maybe there is some connection, after all.
What is the context of your expression? Without telling us that, you
make things exceedingly difficult for us. My guess is that you are
trying to translate the pseudo-Latin (Linnean) name for a species of
fish. Having written that, I looked in Collins English dictionary, under
"pike" and sure enough, "Esox lucius" is the Linnean name for the
"northern pike".
HTH.
--
John Sullivan
-------------
Die dulci fruimini, o vos omnes!
remove the dots from the first three (Welsh) words for my real address
ESOX is a northwestern ie word meaning "fish" and present in celtic
languages (irish "eo", welsh "eog"). It is not certain this word meant
"salmon" at roman times but perhaps another fish fo the Rhine River.
This word presents the same final aspect than Lat. CAMOX meaning "chamois".
Another northwestern word for "salmon" is LAX (Germ. "Lachs", and so on).
Second,
LUCIUS is a Latin "praenomen" originated in Old Greek "lykos" meaning "wolf"
and akin to Lat. LUPUS (same meaning).
The name LUCIUS for a river fish, perhaps, but not surely, the pike. His
origin may be the praenomen as nickname, or a derivated form of Lat. LUX
"light", or its caltic correspondent, because of glancing, glooming, of the
scales of that fish.
Sorry for my bad >English.
Regards.
Pierre.
John Mcgregor a écrit dans le message
<819P4.3730$Px3.1...@news2-win.server.ntlworld.com>...
To salvage a few small shreds of credit out of my original shambles:
Lewis and Short give under 'lupus' II A: 'A voracious fish, the
wolf-fish or pike'. Good and classical, and probably the reason why
the original poster associated it with 'wolf'.
ew...@bcs.org.uk
Pilmar
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.
Lewis and Short's Latin dictionary, quoting Pliny's Natural History.
ew...@bcs.org.uk
Like you, I take an interest in scientific nomenclature. And I was surprised
to find for "banana" in Latin is "ariena" (the fruit) and "pala" (the tree)
in Collins Latin Dictionary - and Musa declines so conveniently. I was even
more surprised to realise that the Romans would have known the banana,
though on reflection they brought animals for their games from areas where
bananas grow. Interesting.
Regards,
Ernestus
pilmar wrote in message <8enr5q$bet$1...@nnrp1.deja.com>...
>In article <8eknm7$6ikrg$1...@reader1.wxs.nl>,
> "Robert Cuperus" <cup...@planet.nl> wrote:
>> esox lucius = pike (scientific name; no real Latin, except for the
>> "esox"-part; just like "banana" is suddenly called "musa paradisiaca"
>> instead of "ariena")
>>
>>
>Really?
>As someone also interested in botany, I'm familiar with the botanical
>names for the various species of banana as Musa paradisiaca, Musa
>sapientium, Musa nana or sinensis, Musa acuminata, Musa balbisiana etc.
>Limneus made up the word for the genus from the Arabic "musa" (=banana
>plant). Had he known that there was an original Latin word for banana
>he would certaintly have used it instead!
>Where is the evidence that the Romans knew the banana, and that they
>called it "ariena"? I' extremely curious.
>