On 5/24/2018 20:00, David Amicus wrote:
>
>
> I've been reading online about King Edward I of England. I found out that his motto was PACTUM SERVA.
>
> I read two different translations for it "Keep the Faith" and "Keep the Vow". Which is the correct one or is there a better translation?
preserve the agreement, contract. In the language of Ed One: keep troth.
A bad literary critic "translates" it as "slave agreement."
>
> I read the quote comes from Horace.
Can you cite chapter and verse for this attribution?
B. T.
p.s.
3. pactum, i, n., an agreement, covenant, contract, stipulation,
compact, pact (cf.: conventio, pactio, obligatio): pactum est, quod
inter aliquos convenit, Cic. Inv. 2, 22, 68; cf. Auct. Her. 2, 13, 20:
pacta et promissa semperne servanda sint, Cic. Off. 3, 24, 92: mansit in
condicione atque pacto, id. Verr. 1, 6, 16: pacti et conventi formula,
id. Caecin. 18, 51; cf.: ex pacto et convento, id. Att. 6, 3, 1: pacta
conventaque, Sen. Ben. 3, 15, 1: stare pacto, Liv. 9, 11: pactum
violans, Vulg. Mal. 2, 10 et saep.—Hence (eccl. Lat.), the covenant of
God : dereliquerunt pactum Domini, Vulg. Deut. 29, 25; id. 3 Reg. 11,
11; id. 2 Par. 6, 14.— Poet. : sacrum,a marriagecontract Val. Fl. 8,
401; cf. Juv. 6, 25.—