7b has only four parts. Yodaspeak added for those it might help (mainly
native English speakers):
1. News was now brought to me that my brother, having been struck by a
javelin, and exhausted by many¹ serious wounds, was no longer able
either to keep² the saddle, or lead his men³ against the enemy. Having⁴
heard this, I was much affected, for I could neither hurry to him as⁵ I
wished to do, nor did I expect that he would be able any longer to keep
the enemy in check. It seemed, moreover, that the soldiers who were
with⁶ me were losing heart, and it was said that the enemy was expecting
large reinforcements before night, and would soon take the offensive. I
resolved therefore to try to finish the matter by a single charge.
Now soothly tome announced itis thebrother ofme, byajavelin struck and
bymany andbyserious wounds donein, neither on thehorse tostick now
tobeable nor his(men) against theenemy tolead. Which thing beingheard,
gravely Iam moved; neither, yousee, to him tohasten, that which todo
Iwaswanting, couldI, nor wasIhoping tobegoingtobe that he theenemy
longer toholdincheck wouldbeable. Theywereseeming besides thesoldiers,
who withme were, inspirit tobefailing and theywerebeingsaid
theenemy,thatis (pl.) great before nighfall reinforcements tobeexpecting
and soon atwill arms tobe goingtobringin.
2. Your brother was, he said, a man of⁷ kindly heart, and abounded⁸ in
wealth and resources; and he was sure that he would never desert his
friends, nor wish such a blow to be inflicted on his own relations.
Thebrother ofyou withaveryhuman aman withanature tobe and withriches
andwithresources toabound hesaid, and for sure himself tobelieve neither
to(his)friends him ever goingtodesert tobe nor bysogreat byacalamity
relations hisown tobeaffected towant.
3. It seems that he had resolved to become consul in that year, but that
he pretended to be craving for repose and quiet.
Heseems inthat year consul tobecome tohavedecided, but tohavepretended
leisure himself and quiet todesire.
4. He was unwilling, he replied, to despair, but would rather be in
exile than be a slave.
Todespair himself nottowant heanswered, but togointoexile toprefer
(rather)than aslave tobe.
1 In English we join the adjective many with another adjective, “many
excellent men.” In Latin we should insert a conjunction: hominēs multī
optimīque; multī atque optimī hominēs; or … multī, iīque optimī. Of
course we can say adulēscentēs multī or amīcī multī, because these words
are used as substantives. If an adjective is so constantly united with
its noun as to form a single expression, the whole phrase may be
qualified by another adjective without a conjunction. Multae nāvēs
longae. Many ships of war.
2 in equō haerēre.
3 suī.
Where English uses the nouns “men,” “things,” qualified by an adjective,
Latin frequently uses an adjective as a noun; for the inflections of the
Latin adjective are a sufficient indication of gender.
Bonī sapientēsque (ex) cīvitāte pelluntur.
The good and wise men are being banished (literally, driven from the state).
Iam nostrī aderant.
Our men (or soldiers) were now at hand.
Omnia mea mēcum portō.
I am carrying all my property with me.
4 As compared with English, Latin is deficient in participles; and in
writing Latin prose it is essential to keep clearly in mind the
following facts: (a) The Latin past (i.e. perfect) participle is passive
and not active (except when derived from a deponent verb: see Intr. 31)
amātus means “having been loved,” not “having loved.” (b) The present
and future participles are always active. The lack of a past (i.e.
perfect) participle active is especially troublesome when turning
English into Latin; but there are two common ways in which the
difficulty can be surmounted.
Either (i) a subordinate clause may be used; for “having heard this, he
returned” we may write: cum hoc audīvisset, rediit. Or (ii) advantage
may be taken of the past (i.e. perfect) participle passive ītself, by
using a construction known as the Ablative Absolute. In this
construction a noun (or pronoun) and a past (i.e. perfect) participle
passive are put in the ablative case to show in what circumstances the
action of a finite verb takes place. Thus, for “having heard this, he
returned,” we may write: hōc audītō (literally “this having been
heard”), rediit.
5 Sometimes a relative clause refers not to a single word, but to the
whole statement made by the main sentence. When this is the case, the
main sentence is summed up in an appositional id (or rēs), to which the
quod (or quae) of the subordinate clause refers.
Tīmoleōn, id quod difficilius putātur, sapientius tulit secundam quam
adversam fortūnam.
Timoleon, though this (lit. a thing which) is thought the more difficult
(task), bore prosperity more wisely than adversity.
6 (a) With passive verbs and participles, the thing by which or with
which (the instrument or means) the action is performed, stands in the
ablative; the person by whom (the agent), in the ablative with the
preposition ā or ab.
Castra vallō fossāque ā mīlitibus mūnīta sunt.
The camp has been fortified by the soldiers with a rampart and ditch.
(b) But when English “with” means “together or in company with” the
preposition cum must be used with the ablative.
Cum tēlō vēnit. He came with a weapon.
Cum Caesare hoc fēcī. I did this with Caesar.
Note—Cum is written after, and as one word with, the ablatives of the
personal and reflexive pronouns (mēcum, tēcum, sēcum, nōbīscum,
vōbīscum), and sometimes after the relative, as quibuscum.
7 Abl.
8 abundō or circumfluō.