Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Latin in Europe

28 views
Skip to first unread message

Johann Schmidt

unread,
May 1, 2003, 7:19:12 AM5/1/03
to
In 7e05d13.03042...@posting.google.com the idea of using Latin as
the common European language was brought up once more.

Personally I do think it's a good idea but just as with Hebrew some work
will be required for adapting the language to the world we live in. This
mainly implies vocabulary. For example, I've seen "medium ambiens" for
environment and "ordinator" or "computator" for computer.
I do admit my Latin is more than rusty but I thought I'd put my 5 cents
worth in and create a list of state names (used a book with historical maps,
a dictionary and Google).
Please add your comments and criticisms.


European Union: Union Europaea

Austria: Austria
Belgium: Belgium
Denmark: Dania
Finland: Finlandia (I'm not using Fennia because historians are heavily
doubting the relation between Tacitus' Fenni and Finland)
France: Gallia
Germany: Germania
Greece: Graecia
Ireland: Hibernia
Italy: Italia
Luxembourg: Luxemburgia
Netherlands: Terra inferior (Using singular because Dutch Nederland also is
singular)
Portugal: Lusitania
Spain: Hispania
Sweden: Suetia
United Kindom: Regnum Unitum

Great Britain: Britannia Superior
England: Anglia
Scotland: Scotia
Wales: Cambria
Northern Ireland: Hibernia septentrionalis


Nils Zonneveld

unread,
May 1, 2003, 7:48:04 AM5/1/03
to

Johann Schmidt wrote:
> In 7e05d13.03042...@posting.google.com the idea of using Latin as
> the common European language was brought up once more.
>
> Personally I do think it's a good idea but just as with Hebrew some work
> will be required for adapting the language to the world we live in. This
> mainly implies vocabulary. For example, I've seen "medium ambiens" for
> environment and "ordinator" or "computator" for computer.
> I do admit my Latin is more than rusty but I thought I'd put my 5 cents
> worth in and create a list of state names (used a book with historical maps,
> a dictionary and Google).
> Please add your comments and criticisms.
>
>

Apart from the fact that Latin is much too difficult, there are other
objections.


> European Union: Union Europaea
>
> Austria: Austria
> Belgium: Belgium
> Denmark: Dania
> Finland: Finlandia (I'm not using Fennia because historians are heavily
> doubting the relation between Tacitus' Fenni and Finland)
> France: Gallia
> Germany: Germania
> Greece: Graecia
> Ireland: Hibernia
> Italy: Italia
> Luxembourg: Luxemburgia
> Netherlands: Terra inferior (Using singular because Dutch Nederland also is
> singular)

This is one of them. Do you really think I'll ever refer to my homeland
in this disrespecting manner? ;-)

Edward Casey

unread,
May 1, 2003, 7:54:50 AM5/1/03
to

"Nils Zonneveld" <nilszo...@yahoo.com> wrote in message
news:3EB10974...@yahoo.com...

How about Terrae Humiles? The Vatican Latinists use Nederlandia.

[...]

Eduardus

Johann Schmidt

unread,
May 1, 2003, 7:58:36 AM5/1/03
to
>Apart from the fact that Latin is much too difficult,

I diagree, but considering defining the difficulty of a language is a way
too complex subject I'd just like to state that it doesn't matter. Children
would be immersed and everyone would be living with Latin influences as now
with English language ones. This does work for completely unrelated
languages (English in Finland or Israel), but also if the second language is
a more "difficult" one than English, just look at the way many Algerians
master French

> This is one of them. Do you really think I'll ever refer to my homeland
> in this disrespecting manner? ;-)

It's not disrespectful, as in Latin "inferior" is often used in geographical
names for "low" (in relation to the sea level).


wim sarens

unread,
May 1, 2003, 8:48:20 AM5/1/03
to

"Nils Zonneveld" <nilszo...@yahoo.com> schreef in bericht
news:3EB10974...@yahoo.com...

come on , i can agree with the name :) (as a belgian:) )

Torsten Poulin

unread,
May 1, 2003, 9:05:35 AM5/1/03
to
Johann Schmidt wrote:

> In 7e05d13.03042...@posting.google.com the idea of
> using Latin as the common European language was brought up once
> more.
>

> Personally I do think it's a good idea[.]
>
> [...]
>
> Denmark: Dania

Good luck. We used to have a stone at our south border with the
inscription Eidora Romani Terminus Imperii (or something to that
effect; it's been years since I last saw it). It is on display
at Tųjhusmuseet (The Royal Arsenal - Danish Defence Museum) in
Copenhagen.

Jokes aside, the status of Latin in Denmark is at an all-time low
and its future looks bleak indeed with reform proposals for the
school system threatening to relegate it to an optional extra
even for language students. It has been moribund for generations
and its death may be imminent now.

--
Torsten

Evertjan.

unread,
May 1, 2003, 10:02:23 AM5/1/03
to
Johann Schmidt wrote on 01 mei 2003 in alt.language.latin:
> European Union: Union Europaea

Unio Europeana

> Belgium: Belgium

Belgia

> France: Gallia

Gallia transalpina

> Netherlands: Terra inferior (Using singular because Dutch Nederland
> also is singular)

Belgia [sic]

Batavia

Terrae Inframaritanae [To try a plural]

--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)

Robert FISHER

unread,
May 1, 2003, 10:31:08 AM5/1/03
to

I've got a directory filled with HTML files called "nomina locorum" with
my own attempt at this. Maybe one day I'll get around to putting it on
the web.

The Latin for "Europe" has always confounded me. I don't understand its
declension.

I've often wondered about (in English) the "Canada/Canadian"
combination. (Shouldn't it be "Canada/Canadan" or "Canadia/Canadian"?)

If I were doing this again, I might change some of the US states. Being
a Texan (not a Texian), I didn't care for the "Texia/Texianus" that I
had seen used in Latin. In a museum I once saw a birth certificate in
Latin that used the word "Texarum". I'm pretty sure it was suppossed to
be genative. Baylor University uses the word "Texana" in its motto. More
recently, however, I learned that "Texian" is actually what some of the
first Texans called themselves, so the word doesn't bother me so much
anymore. =)

Here's what I have. (The tables didn't come through the conversion from
HTML very well.)


Nomina Locorum

Continentes

Locus Populus Adiectivum
Antartica, -ae Antarticanus, -a, -um
America Septentrionalis, -ae -is Americani, -orum Americanus, -a, -um
America Meridiana, -ae -ae
Africa, -ae afer, -fra, -frum africanus, -a, -um
Asia, -ae Asiani, -orum Asianus, -a, -um Asiaticus, -a, -um Asius,
-a, -um
Australia, -ae
Europa, -ae Europei, -orum Europeus, -a, -um
[Proximus Oriens = Middle East]

Oceani et Mares

Locus Adiectivum
Artica, -ae Articus, -a, -um
Atlantica, -ae Atlanticus, -a, -um
Indiana, -ae Indianus, -a, -um
Pacifica, -ae Pacificus, -a, -um
Mare Caribbeum, Maris Caribbei [Caribbean]
Mare Mediterraneum, Maris Mediterranei
[Oceania]

America Septentrionalis

Locus Populus Adiectivum
Civitates Unitae Americae, Civitatum Unitarum Americae Americani,
-orum Americanus, -a, -um
Mexicus, Mexici Mexicani, -orum Mexicanus, -a, -um
Canada Canadani, -orum Canadanus, -a, -um

Civitates Unitae Americae

Locus Populus Adiectivum
Alabama, -ae Alabamensis
Alaska, -ae Alaskanus
Arizona, -ae Arizoniensis
Arkansia, -ae

Arkansas, Arkansis/Arkansatis
Arkansiensis
California, -ae Californianus
Carolina Septentrionalis, Carolinae Septentrionalis Carolinensis
Carolina Meridiana, Carolinae Meridianae Carolinensis
Colorado, Coloradonis Coloratensis
Connecticut, Connecticitis

Connecticuta, -ae
Dakota Septentrionalis, Dakotae Septentrionalis Dakotanus,
-a, -um
Dakota Meridiana, Dakotae Meridianae Dakotanus,
-a, -um
Delavar, Delavaris Delavarianus
Florida, -ae Floridianus
Georgia, -ae Georgianus
Havaii? Havaianus
Idaho, Idahonis Idahensis
Illinoea, -ae

Illinoe, ?
Illinoesianus
Indiana, -ae Indianensis
Iova, -ae Iovanus
Kansas, Kansis/Kansatis Kansianus
Kentuckia, -ae Kentukianus
Ludoviciana, -ae

[Louisiana]
Ludovicianensis
Cenomannia, -ae

[Maine]
Cenomannicus
Mariland(ia)?
Massachuseta Massachusetanus
Michigan, Michiganis Michiganianus
Minnesota, -ae Minnesotanus
Mississippia, -ae Missisipianus
Missuria, -ae Missurianus
Montana, -ae Montanianus
Nebraska, -ae Nebraskanus
Nevada, -ae
New Hampshire?

Nova Caesaria, Novae Caesariae

[New Jersey]
Nov?
Caesariensis
Novus Mexicus, Novi Mexici Novomexicanus
Novum Eboracum

[New York]
Nov?
Eboracensis
Ohio, Ohionis Ohiensis
Oklahoma, -ae Oklahomensis
Oregon, Oregonis Oregoniensis
Pennsilvania, -ae Pensilvaniensis

[Rhode Island]
Rhodensis
Tennessee? Tennesianus
Texas, Texasis/Texatis Texanus, -a, -um
Uta, -ae Utensis
Vermont?
Virginia, -ae Virginicus,
-a, -um
Virginia Occidentalis, Virginiae Occidentalis Virginicus,
-a, -um
Vasington, Vasingtonis Vasintonianus
Visconsin, Visconsinis Visconsianus
Wyoming?

America Meridiana

Locus Populus Adiectivum
Argentina, -ae Argentinanus, -a, -um
Bolivia, -ae Bolivicus, -a, -um
Brasilia, -ae Brasilicus, -a, -um
[Chile] Chiliensis, Chiliensis, Chiliense

Colombia, -ae
Colombicus, -a, -um
Patagonia, -ae Patagonicus, -a, -um

Africa

Locus Populus Adiectivum
Algeria, -ae
Angola, -ae
Republica Africana Centralis, Republicae Africanae Centralis
[Central African Republic]
Litus Eboris, Litoris Eboris
[Cote d'Ivoire]
Aegyptus, -i Aegyptii, Aegyptorum Aegyptius, -a, -um
Eritrea
Aethiopia, -ae
Liberia, -ae
Libya, -ae Libyae, Lyxarum
Mauritania, -ae
Mauritius, -i
Namibia, -ae
Niger, Nigeri
Nigeria, -ae
Insula Sanctae Helenae, Insulae Sanctae Helenae
[Saint Helena Island]
Somalia, -ae
Africa Meridiana, Africae Meridianae
[South Africa]
Tanzania, -ae
Tunisia, -ae
Sahara Occidentalis, Saharae Occidentalis
[Western Sahara]
Zambia, -ae

Asia

Locus Populus Adiectivum
Armenia, -ae Armenii, Armeniorum Armenius, -a, -um
Iraq Iraquianus, -a, -um
Isreal, Isrealis Isrealianus, -a, -um
[Hierosolymorum = Jerusalem?]
[Palestine] Palaestinensis
Iaponia, -ae [Japan]
Corea Septentrionalis, Coreae Septentrionalis Coreanus, -a, -um
Corea Meridiana, Coreae Meridianae Coreanus, -a, -um
Lebanon [Libano; Libanensium]
Mongolia, -ae
Syria, -ae Syrii, -orum Syrius, -a, -um
Turkey Turkuensis, Turkuensis, Turkuense
Sina, -ae [China?]

Europa

Locus Populus Adiectivum
Austria, -ae
Belgium, Belgii Belgae, -arum Belgicus, -a, -um
Dania [Denmark] Dani, -orum Danicus, -a, -um
Finnia, -ae Finni, -orum Finnicus, -a, -um
Francogallia, -ae Francogalli, -orum Francogallicus, -a, -um
Germania, -ae Germani, -orum Germanicus, -a, -um
[Berolini = Berlin?]
Graecia, -ae Graeci, -orum Graecus, -a, -um
Hollandia, -ae Hollandicus, -a, -um
Italia, -ae Itali, -orum Italicus, -a, -um
Nederlandia, -ae Nederlandicus, -a, -um
Portugallia, -ae Portugalli, -orum Portugallicus, -a, -um
Romania, -ae Romanicus, -a, -um
Russia, -ae Russi, -orum Russicus, -a, -um
Santus Marinus
[San Marino]
Hispania, -ae Hispanicus, -a, -um
Sweden [Suetia?] Sueti, -orum Suetus, -a, -um
Helvetia, -ae [Switzerland] Helvetii, -orum Helveticus, -a, -um
Ucraina, -ae
Regnum Unitum
[United Kingdom]

And a few misc. ones:

Novohantoniensi (Dartmouth College)
Corneliensi
Novoeboracensi (Cornel)
Chicagiensi universitate
Californiana
Angelopolitana (LA)
Furmaniana (South Carolina Universitate)
Carolina Meridiana
Davidsoniano in Carolina Septentrionali
Finnicis Helsinkiensi et Granivicensi
Belgicis Antuerpiensi et Lovaniensi
Belgicae
Edmundopolitanus (Canada)
Torontinus (Universitas Torontina)
Mexicum -- Foederatae Civitates Mexicanae
Foederatae Civitates Americae Septentrionalis (USA)
Alasca, Ancorariensis
Alabama, Mogundericensis (Auburn)
Arizona, Tucsoniensis
Texia, Hustoniensis; Antoniopolitanus

John Sullivan

unread,
May 1, 2003, 10:48:40 AM5/1/03
to
In message <b8r62v$d3v62$1...@ID-89913.news.dfncis.de>, Torsten Poulin
<t_usen...@hotmail.com> writes

>
>Jokes aside, the status of Latin in Denmark is at an all-time low
>and its future looks bleak indeed with reform proposals for the
>school system threatening to relegate it to an optional extra
>even for language students. It has been moribund for generations
>and its death may be imminent now.
>
How long before Danish goes the same way?
--
John Sullivan

Nils Zonneveld

unread,
May 1, 2003, 11:30:29 AM5/1/03
to

It looks as if you're almost looking forward to it.

Nils

Peter Kleiweg

unread,
May 1, 2003, 11:35:37 AM5/1/03
to
# aldus Johann Schmidt :

> In 7e05d13.03042...@posting.google.com the idea of using Latin as
> the common European language was brought up once more.
>
> Personally I do think it's a good idea but just as with Hebrew some work
> will be required for adapting the language to the world we live in. This
> mainly implies vocabulary.

Nothing required, the work has already been done. It's called
Interlingua, adapting not only vocabulary to modern times, but
grammar as well.

But it is not the idea of *Latin* as the common European
language that is not very wise, it's the idea of using any
language as *the* common European language that is quite silly.


--
Peter Kleiweg L:NL,af,da,de,en,ia,nds,no,sv,(fr,it) S:NL,en,(da,de,ia)
uitleg: http://www.let.rug.nl/~kleiweg/ls.html

Stem nu: CFV nl.eeuwig.tristesse - Het bitterzoet verlangen.
http://www.xs4all.nl/~pkleiweg/tristesse.html

Klaus Scholl

unread,
May 1, 2003, 11:39:28 AM5/1/03
to
| European Union: Union Europaea
|
| Austria: Austria

Okay

| Belgium: Belgium


| Netherlands: Terra inferior (Using singular because Dutch Nederland
also is
| singular)

No.
The latin Word Belgium meant in the 17th Century the contemporary
Belgium t o g e t h e r w i t h Netherlands.
so if you want to apply your Nomenclature make it coherently:

Belgium superior => Netherlands
Belgium inferior => Belgium


| Denmark: Dania
| Finland: Finlandia (I'm not using Fennia because historians are
heavily
| doubting the relation between Tacitus' Fenni and Finland)

No: Finnia.


| France: Gallia
| Germany: Germania
| Greece: Graecia
| Ireland: Hibernia
| Italy: Italia

all okay.

| Luxembourg: Luxemburgia


| Portugal: Lusitania
| Spain: Hispania
| Sweden: Suetia

Suecia.

| United Kindom: Regnum Unitum
|
| Great Britain: Britannia Superior
| England: Anglia
| Scotland: Scotia
| Wales: Cambria
| Northern Ireland: Hibernia septentrionalis
|

Dont forget
- Helvetia (Switzerland)
- Hungaria (Hungary)
- Polonia (Poland)
- Lappia (Lapland)
- Norvegia (Norway)

and there are a few others..

Greet from Klaus


Torsten Poulin

unread,
May 1, 2003, 12:27:43 PM5/1/03
to
John Sullivan wrote:

> How long before Danish goes the same way?

With more speakers than ever before in its history, probably not
in the foreseeable future.

--
Torsten

Torsten Poulin

unread,
May 1, 2003, 12:29:30 PM5/1/03
to
Evertjan wrote:

>> Netherlands: Terra inferior (Using singular because Dutch Nederland
>> also is singular)

> Belgia [sic]

Somehow, I don't think that one would go down well with the Dutch.

--
Torsten

Johann Schmidt

unread,
May 1, 2003, 12:34:32 PM5/1/03
to

> Nothing required, the work has already been done. It's called
> Interlingua, adapting not only vocabulary to modern times, but
> grammar as well.

I am aware of Interlingua and I do see some good things they made. But this
is not what I'm talking about. Interlingua IS another language, it is not
even based directly on Latin. It certainly has its advantages, but it is not
the language that reflects common European heritage, Latin is unique in that
regard.


Johann Schmidt

unread,
May 1, 2003, 12:46:03 PM5/1/03
to

> Belgium superior => Netherlands
> Belgium inferior => Belgium

I don't think the Dutch would agree with that either. For "Terra inferior",
I didn't means to imply anything negative, just a literal translation of the
name "Nederland", which many languages use (mostly in the plural though,
never knew why). Of course the opinion of the Dutch people should be
decisive here, there have been several options mentioned in here so far
(Batavia and Nederlandia for example). But in practise "Hollandia" will be
used anyway.
>
>

> | Finland: Finlandia (I'm not using Fennia because historians are
> heavily
> | doubting the relation between Tacitus' Fenni and Finland)
>
> No: Finnia.

In a list on the web, both are mentioned. Both have their advantages:
Finlandia is used in Italian and Spanish, while Finnia has been made popular
by the "Nuntii Latini"


> | Sweden: Suetia
>
> Suecia.

I did find Suetia in a medieval source. Where did you see it with a c?


> | Great Britain: Britannia Superior

This was a definite mistake for my part. It should be Britannia Magna.

> Dont forget
> - Helvetia (Switzerland)
> - Hungaria (Hungary)
> - Polonia (Poland)
> - Lappia (Lapland)
> - Norvegia (Norway)

These are not members of the European Union.


Torsten Poulin

unread,
May 1, 2003, 12:56:50 PM5/1/03
to
Johann Schmidt wrote:

>> - Helvetia (Switzerland)
>> - Hungaria (Hungary)
>> - Polonia (Poland)
>> - Lappia (Lapland)
>> - Norvegia (Norway)
>
> These are not members of the European Union.

What rock have you been hiding under recently? Poland and Hungary
will be soon, but even if they were not, there just might be
reason to talk about them now and then.

--
Torsten

Richard Sere

unread,
May 1, 2003, 12:59:26 PM5/1/03
to
in article Mcasa.6227$8e7.3...@twister.austin.rr.com, Robert FISHER at
rob...@ibooks.com wrote on 5/1/03 9:31 AM:

> If I were doing this again, I might change some of the US states. Being
> a Texan (not a Texian), I didn't care for the "Texia/Texianus" that I
> had seen used in Latin. In a museum I once saw a birth certificate in
> Latin that used the word "Texarum". I'm pretty sure it was suppossed to
> be genative. Baylor University uses the word "Texana" in its motto. More
> recently, however, I learned that "Texian" is actually what some of the
> first Texans called themselves, so the word doesn't bother me so much
> anymore. =)

I have often wondered if the name Texas comes from the Spanish word "teja"
'a roof tile'. During the time of Spanish conquest of America, the letter
'x' was used to represent a sound similar to the 'sh' in English. This
sound later developed into the modern Spanish 'jota'. Depending on your
country of origin, you may spell Mexico and Texas with an 'x' or a 'j' in
Spanish but with the same sound.

'teja' comes from the Latin word 'tegula'. Maybe Texas could take their name
from the Latin expression for tile makers.


Johann Schmidt

unread,
May 1, 2003, 1:00:45 PM5/1/03
to

> What rock have you been hiding under recently? Poland and Hungary
> will be soon, but even if they were not, there just might be
> reason to talk about them now and then.

I agree, it was just that he said "don't forget" when it was a list of
(current) EU members, of which I didn't forget any.

Of course, other states are of interest also, e.g. should Romania also bear
this name in Latin or should it be called Dacia?


Evertjan.

unread,
May 1, 2003, 1:03:19 PM5/1/03
to

As it is written by me, see signature, I would reconsider if I where you.

As België and Luxemburg were a part and an important part of the Kingdom of
the Netherlands till 1831, and after that silly 10 day war we had the best
of relations [perhaps till the Iraq war], the common name of all the
differet tribes, given by the Romans, "Belgiae", should not be something to
be ashamed of. Luxemburg even has the same flag as the Netherlands.

Though the Dutch view the Belgians as silly idiots, the opposite is just as
true, and in a far away land, meeting each other feels just as nice as
meeting a "real" compatriot.

As both the Belgian national airline "Sabena" and the Dutch national museum
[with Rembrandt's Nightwatch] are closed, we have a common shame too.

Evertjan.

unread,
May 1, 2003, 1:05:55 PM5/1/03
to
Johann Schmidt wrote on 01 mei 2003 in alt.language.latin:
> But in practise "Hollandia" will be used anyway.

Which is just as wrong as calling
the US "district of Columbia"
or the UK "England".

;-}

Klaus Scholl

unread,
May 1, 2003, 1:13:19 PM5/1/03
to

"Johann Schmidt" <j...@lhotmail.com> schrieb im Newsbeitrag
news:b8rj0a$ihm$07$1...@news.t-online.com...

I work on the Book 'Orbis Sensualium Pictus'
written by a Master of Medieval Latin called 'Comenius',
wherein the Chapter 'Europa' lists the medieval Kingdoms in Europa:
http://home.t-online.de/home/lyrik.lyrik/Orbis.htm#i108
I checked twice whether he writes 'Suetia' or 'Suecia' and its definetly
the latter.
I checked with Google under the Keywords 'latin Suecia' (27 Hits) and
'latin Suecia' (18600 Hits),
so i would say 'Suecia' is no Error.
--
About 'Finnlandia':
Well 'land' is no latin Word, and 'Finlandia' is a straight Translation,
which is not Latin anymore.
Similar to 'E-Mailia' is not the Latin word for 'E-Mail'
and Philologists will probably protest against such Word-Buildings.
Comenius wrote 'Finnia', so you dont have to trust Tacitus, you just
have to trust Comenius,
he was a Teacher of Latin.

Greet from Klaus.


Torsten Poulin

unread,
May 1, 2003, 1:12:56 PM5/1/03
to
Johann Schmidt wrote:

> Of course, other states are of interest also, e.g. should
> Romania also bear this name in Latin or should it be called
> Dacia?

"Romania" would work quite well and it avoids the problem of
people mixing up "Dacia" and "Dania". Not a new problem, by the
way. Plenty of medieval sources use Dacia for Denmark.

--
Torsten

Klaus Scholl

unread,
May 1, 2003, 1:24:06 PM5/1/03
to

"Robert FISHER" <rob...@ibooks.com> schrieb im Newsbeitrag
news:Mcasa.6227$8e7.3...@twister.austin.rr.com...

Much Work you did with your List.
Really impressive. Thanks for sharing it!
Greet from Klaus.

Kristoff Bonne

unread,
May 1, 2003, 9:14:09 AM5/1/03
to
Greetings,

Johann Schmidt wrote:
> Please add your comments and criticisms.

(...)
> Belgium: Belgium

Shouldn't this be "belgica" or something like that?


Cheerio! Kr. Bonne.

John Sullivan

unread,
May 1, 2003, 1:33:19 PM5/1/03
to
In message <Xns936EC248...@194.109.133.29>, Evertjan.
<exjxw.ha...@interxnl.net> writes

>Johann Schmidt wrote on 01 mei 2003 in alt.language.latin:
>> But in practise "Hollandia" will be used anyway.
>
>Which is just as wrong as calling
>the US "district of Columbia"
>or the UK "England".
>
>;-}
>
Don't forget there is a district of the UK called Holland.
--
John Sullivan

Christian Feldhaus

unread,
May 1, 2003, 3:01:39 PM5/1/03
to
Evertjan. <exjxw.ha...@interxnl.net> wrote:

> Johann Schmidt wrote on 01 mei 2003 in alt.language.latin:
> > But in practise "Hollandia" will be used anyway.
>
> Which is just as wrong as calling
> the US "district of Columbia"
> or the UK "England".
>
> ;-}

Once the Dutch all stop referring to their country as "Holland", the
rest of the world may consider doing so, too ;-)

Christian

Peter Kleiweg

unread,
May 1, 2003, 3:08:33 PM5/1/03
to
# aldus Christian Feldhaus :

Only Dutch people from Holland call it Holland.

Evertjan.

unread,
May 1, 2003, 3:35:03 PM5/1/03
to
Peter Kleiweg wrote on 01 mei 2003 in alt.language.latin:
>
> Only Dutch people from Holland call it Holland.

Only UK people from England call it England.

Not only people from the US call the US America.

Edward Casey

unread,
May 1, 2003, 3:58:08 PM5/1/03
to

"Evertjan." <exjxw.ha...@interxnl.net> wrote in message
news:Xns936EDB92...@194.109.133.29...

> Peter Kleiweg wrote on 01 mei 2003 in alt.language.latin:
> >
> > Only Dutch people from Holland call it Holland.
>
> Only UK people from England call it England.
>
> Not only people from the US call the US America.

But out of all the Americans only the Statesers and the Canucks call the US
America. The rest use the name to refer to the conjoined continents.

Eduardus

Paul O. BARTLETT

unread,
May 1, 2003, 4:01:14 PM5/1/03
to
On Thu, 1 May 2003, Johann Schmidt wrote:

> In 7e05d13.03042...@posting.google.com the idea of using Latin as
> the common European language was brought up once more.
>
> Personally I do think it's a good idea but just as with Hebrew some work
> will be required for adapting the language to the world we live in. This

> mainly implies vocabulary. [...]

In the early 1900s, the Italian mathematician Giuseppe Peano
proposed a language originally called Interlingua, now often called
Latino sine Flexione (LsF) in order not to confuse it with the product
of the International Auxiliary Language Association. LsF is simply
Latin shorn of (almost) all of its inflections, with a regularized
syntax. Peano even accepted mathematical papers in LsF for a journal
he edited. I find it very easy to read (even easier than IALA
Interlingua). It allows Latin from any source, such as the Vatican's
updated vocabulary. There have been other simplifications of Latin,
such as SPL and (the ill-named) Master Language. For the latter, see
http://www.smart.net/~bartlett/master.html . (I have a slightly
modified version of the latter at
http://www.smart.net/~bartlett/latinvlo.html .)

--
Paul Bartlett
bartlett at smart.net
PGP key info in message headers

Edward Casey

unread,
May 1, 2003, 4:34:37 PM5/1/03
to

"Richard Sere" <richar...@cox.net> wrote in message
news:BAD6BC9E.219BC%richar...@cox.net...

From Egger "Nomina locorum:"

"Texia,ae, f.
Amplissimam hanc regionem, quae est una e Foederatis Civitatibus Americae
Sept., plures olim autochthonum tribus incolebant. Hispani eam olim Novas
Philippinas (Nuevas Filipinas) vocabant; saeculo vero XIVI [sic] nomen Texas
vel Tejas invaluit. Narrant monacho Damiano, qui eodem saeculo illam in
plagam se contulit, autochthonas, cum ex iis quaesivisset, cuiates essent,
respondisse: _texia_; quod verbum illorum sermone significare bonos amicos
(Egli, 914)" [Source]

So it seems to mean "good friend" in one of the American Indian languages.

Eduardus


Guillaume T.

unread,
May 1, 2003, 5:10:18 PM5/1/03
to

"Klaus Scholl" <Kl...@sensualium.cjb.net> a écrit dans le message de
news: b8resu$8s2$01$1...@news.t-online.com...

>
> | Belgium: Belgium
> | Netherlands: Terra inferior (Using singular because Dutch Nederland
> also is
> | singular)
>
> No.
> The latin Word Belgium meant in the 17th Century the contemporary
> Belgium t o g e t h e r w i t h Netherlands.
> so if you want to apply your Nomenclature make it coherently:

But what did mean Belgium in 17th century's English?
We are in the 21th century, why should we care about 17th century's
Latin?

>
> Belgium superior => Netherlands
> Belgium inferior => Belgium

I'm born in a city called Durocortorum which were capital of Belgium
inferior and is now in France, so I protest!

>
>
> | Denmark: Dania
> | Finland: Finlandia (I'm not using Fennia because historians are
> heavily
> | doubting the relation between Tacitus' Fenni and Finland)
>
> No: Finnia.
>
>
> | France: Gallia

"Francia" should be another possibility, I think it has been really used
(as well as Gallia)

> | Germany: Germania
> | Greece: Graecia
> | Ireland: Hibernia
> | Italy: Italia
>
> all okay.
>
> | Luxembourg: Luxemburgia
> | Portugal: Lusitania
> | Spain: Hispania
> | Sweden: Suetia
>
> Suecia.
>
> | United Kindom: Regnum Unitum
> |
> | Great Britain: Britannia Superior

and why not simply "Britannia", the french region of Brittany (Bretagne)
should be called "Armorica".

Guillaume

Kristoff Bonne

unread,
May 1, 2003, 5:26:53 PM5/1/03
to
Gegroet,

Johann Schmidt schreef:
> I do admit my Latin is more than rusty but I thought I'd put my 5 cents
> worth in and create a list of state names (used a book with historical maps,
> a dictionary and Google).


> Please add your comments and criticisms.
(...)

> Finland: Finlandia (I'm not using Fennia because historians are heavily


> doubting the relation between Tacitus' Fenni and Finland)

Well, YLE (the finish public broadcaster) is probably the only
broadcaster in the world who actually broadcasts in Latin.
Why don't you ask them?
See their website:
http://www.yle.fi/fbc/latini/


They broadcast their program locally on FM and DAB in Finland; on
shortware; via satellite (to Europe and Asia) or you can listen to their
webstream.
More info: http://www.yle.fi/fbc/latini/horarium.html and
http://www.yle.fi/fbc/latini/recitatio.html


BTW; based on what I understand from this article on their website
(http://www.yle.fi/fbc/latini/trans.html#five); they use "Finnia".

Cheerio! Kr. Bonne.

Robert FISHER

unread,
May 1, 2003, 5:31:50 PM5/1/03
to

It is often said--here in Texas--that the name comes from the word
"tejas" meaning "friend". (/tehAs/?) From an indian ("native American")
word, I believe.

So, I suppose you could make a case for replacing the X with an H in a
Latin form of the state's name.

Robert FISHER

unread,
May 1, 2003, 5:36:16 PM5/1/03
to

Glad to know someone appreciated it. Gives me some motivation to try to
get it cleaned up and put it on the web.

Robert FISHER

unread,
May 1, 2003, 5:54:35 PM5/1/03
to

Gratias tibi ago, Eduarde.

One day I'll manage to justify to myself the expense of some of Egger's
works.

That "XIVI" is curious. Is it 15 or 17? (Or just a typo?) Some Google
searches turned some other occurances, mostly in Biblical citations.

Edward Casey

unread,
May 1, 2003, 6:42:49 PM5/1/03
to

"Robert FISHER" <rob...@ibooks.com> wrote in message
news:vIgsa.7736$8e7.4...@twister.austin.rr.com...

They're fairly cheap but out of print right now.

>
> That "XIVI" is curious. Is it 15 or 17? (Or just a typo?) Some Google
> searches turned some other occurances, mostly in Biblical citations.
>

Yeah, I'm pretty sure it's a typo here at least. The 15th century is too
early since the Spaniards didn't even get to Hispaniola until 8 years before
the end of that century. I would guess that it wants to be the XVIImo
century since the name was Nuevas Filipinas for at least part of the 16th
century.

Eduardus

Robert Stonehouse

unread,
May 2, 2003, 1:39:22 AM5/2/03
to
On Thu, 1 May 2003 18:46:03 +0200, "Johann Schmidt" <j...@lhotmail.com>
wrote:
...

>> | Great Britain: Britannia Superior
>
>This was a definite mistake for my part. It should be Britannia Magna.
...
Maior is usual, I think. Minor is, of course, Bretagne in France. But
this is a geographical expression which would exclude Northern
Ireland.

Kristoff Bonne

unread,
May 2, 2003, 2:19:13 AM5/2/03
to
Gegroet,

Klaus Scholl schreef:


> | Belgium: Belgium
> | Netherlands: Terra inferior (Using singular because Dutch Nederland
> also is
> | singular)
>
> No.
> The latin Word Belgium meant in the 17th Century the contemporary
> Belgium t o g e t h e r w i t h Netherlands.
> so if you want to apply your Nomenclature make it coherently:

> Belgium superior => Netherlands
> Belgium inferior => Belgium


OK; but -as we are using latin here- there will automatically be some
people who relate this names with the roman empire.

And, from what I remember from my hostory-lessons- the romans liked to
have natural boundaries as border; and the empire only went as far as
the Rhine.

So; this would mean that the largest part of current-day Netherlands
where never part of the roman "belgica" (or is it belgia?).

BTW. Most other countries end at "a"; then why do you propose "belgium"?


Cheerio! Kr. Bonne.

Martin

unread,
May 2, 2003, 3:53:14 AM5/2/03
to
Johann Schmidt schrijft :

> In 7e05d13.03042...@posting.google.com the idea of using Latin
> as the common European language was brought up once more.
>
> Personally I do think it's a good idea but just as with Hebrew some work
> will be required for adapting the language to the world we live in. This

> mainly implies vocabulary. For example, I've seen "medium ambiens" for
> environment and "ordinator" or "computator" for computer.


> I do admit my Latin is more than rusty but I thought I'd put my 5 cents
> worth in and create a list of state names (used a book with historical
> maps, a dictionary and Google).
> Please add your comments and criticisms.

Se vi volas enkonduki la latinan kiel komuna lingvo, kial vi ne faras vian
proponon en la latina ?

--
Martin

Evertjan.

unread,
May 2, 2003, 4:19:31 AM5/2/03
to
Kristoff Bonne wrote on 02 mei 2003 in alt.language.latin:
> So; this would mean that the largest part of current-day Netherlands
> where never part of the roman "belgica" (or is it belgia?).

The Romans did [probably] not restrict the land of the "Belgiae" to the
part that was at one time or the other part of their empire.

Remember Drusus, stephbrother of Tiberius,
build a waterway, the "fossa Drusalia"
<http://www.groningen-montpellier.uwnet.nl/image142.gif>,
connecting the Rhine to the Flevomeer,
that is partly what we now call the river IJssel.

<http://www.photosig.com/go/photos/view?id=876094>

Evertjan.

unread,
May 2, 2003, 4:20:42 AM5/2/03
to
Martin wrote on 02 mei 2003 in alt.language.latin:
> Se vi volas enkonduki la latinan kiel komuna lingvo, kial vi ne faras
> vian proponon en la latina ?

Neskio !

Marco Cimarosti

unread,
May 2, 2003, 8:06:06 AM5/2/03
to
Robert Fisher wrote:
> Antartica, -ae Antarticanus, -a, -um

Shouldn't it be AntarCtica? Similarly for ArCtica.

> Alaska, -ae

Why not Alasca? Considering that Alaska is probably a phonetic
transcription, based on the English spelling, of an indigenous name
you could try to come up with a phonetic transcription based on Latin
spelling.

Similarly: Arcansas, Connecticat, Dacota, Cansas, Centaciam,
Massaciassetis, Micigania, Nebrasca, Ohaius, Oclahoma, Tennessis.

> Delavar, Delavaris

Why not Delawar?

Letter W was used in medieval latin, especially in names or loanwords
from Germanic languages. Letter W was actually invented before the U/V
distinction came into effect.

Similarly: Hawae, Aiowa, Washintonia, Wisconsin, Waiomin.

> Illinoea, -ae

Illineus?

> Mariland(ia)?

Terra Mariae?

> Pennsilvania, -ae

Pennsylvania?

> [Rhode Island]

Rhodesia?

> Iraq Iraquianus, -a, -um

Erech? Mesopotamia?

> Isreal, Isrealis Isrealianus, -a, -um

Israėl.

> Turkey Turkuensis, Turkuensis, Turkuense

Turc(h)ia.

> Sina, -ae [China?]

Sinica?

> Francogallia, -ae Francogalli, -orum Francogallicus, -a, -um

Why not simply Francia? Or even Gallia.

> Portugallia, -ae Portugalli, -orum Portugallicus, -a, -um

Portus Gallicus? Lusitania?

> Santus Marinus

San*c*tus Marinus.

Ciaus.
Marcus
:-)

Klaus Scholl

unread,
May 2, 2003, 7:56:52 AM5/2/03
to
| But what did mean Belgium in 17th century's English?
| We are in the 21th century, why should we care about 17th century's
| Latin?

Name it otherways if you like,
but keep away pseudo-latin like 'nederlandia',
or 'USAnia' or similar.


| and why not simply "Britannia", the french region of Brittany
(Bretagne)
| should be called "Armorica".

How do you come to Armorica?

| BTW. Most other countries end at "a"; then why do you propose
"belgium"?

Because it is its Name:

belgi.um N 2 2 NOM S N
belgi.um N 2 2 ACC S N
Belgium, Belgii N N uncommon
Belgium, country of the Belgae, a people of N Gaul;

But of course you can speak 'Latin' with your own Word-Inventions,
thats how French, Italian, Spanish etc. evolved: by Misunderstanding,
cruel Simplifying
and Defacing Latin Roots. Awkward.

Greet from Klaus.


Marco Cimarosti

unread,
May 2, 2003, 8:44:09 AM5/2/03
to
Robert Stonehouse wrote in message:

Of course it would! When did Northern Ireland move to Great Britain?

Geographically, N.I. is part of the island of Ireland and,
politically, she is part of a multi-state country called "The *United*
Kingdom of Great Britain *and* Northern Ireland".

(But if UK now turned a single-state country, that's fine. Please,
remember to send a single national team to next world championships.
:-)

Ciao.
Marco

J. W. Love

unread,
May 2, 2003, 9:17:26 AM5/2/03
to
Robertus scripsit:

>If I were doing this again, I might change some of

>the US states. . . .
>Massachuseta
>Massachusetanus

Why not seek to determine what the established usage is? One way to do so would
be to check Latin diplomas awarded by colleges and universities. In mine, for
example, Massachusetts is REPVBLICA MASSACHVSETTENSIVM.

Edward Casey

unread,
May 2, 2003, 9:44:00 AM5/2/03
to

"Marco Cimarosti" <marco.c...@europe.com> wrote in message
news:1604968.03050...@posting.google.com...

> Robert Fisher wrote:
> > Antartica, -ae Antarticanus, -a, -um
>
> Shouldn't it be AntarCtica? Similarly for ArCtica.
>
> > Alaska, -ae
>
> Why not Alasca? Considering that Alaska is probably a phonetic
> transcription, based on the English spelling, of an indigenous name
> you could try to come up with a phonetic transcription based on Latin
> spelling.

Alasca

>
> Similarly: Arcansas, Connecticat, Dacota, Cansas, Centaciam,
> Massaciassetis, Micigania, Nebrasca, Ohaius, Oclahoma, Tennessis.


Carolo Egger, an expert, although not infallible, renders these into Latin:

Arcansia, Connecticuta, Dacota, Cansia, Kentukia, Massachuseta, Michigania,
Nebrasca, Ohium, Oclahoma, Tennesia.
>
> > Delavar, Delavaris

Delavaria

>
> Why not Delawar?
>
> Letter W was used in medieval latin, especially in names or loanwords
> from Germanic languages. Letter W was actually invented before the U/V
> distinction came into effect.


>
> Similarly: Hawae, Aiowa, Washintonia, Wisconsin, Waiomin.

Insulae Havaianae, Iova, Vasintonia, Visconsinia, [Wyoming caret,
Vaiominga???]
>
> > Illinoea, -ae

Illinoesia
>
> Illineus?
>
> > Mariland(ia)?
>
> Terra Mariae?

Terra Maria it is.
>
> > Pennsilvania, -ae
>
> Pennsylvania?
>
Pensilvania (with one n for some reason, probably not good enough)
> > [Rhode Island]

Rhodensis Insula
>
> Rhodesia?
>
Rhodesia


> > Iraq Iraquianus, -a, -um
>
> Erech? Mesopotamia?
>

Iraquia


> > Isreal, Isrealis Isrealianus, -a, -um
>

Israel


> Israėl.
>
> > Turkey Turkuensis, Turkuensis, Turkuense
>
> Turc(h)ia.
>

Turcia
> > Sina, -ae [China?]
>
Sinae, Sinarum
> Sinica?
Sinensis


>
> > Francogallia, -ae Francogalli, -orum Francogallicus, -a, -um
>
> Why not simply Francia? Or even Gallia.
>

Egger has Gallia but I like Francia better.


> > Portugallia, -ae Portugalli, -orum Portugallicus, -a, -um
>
> Portus Gallicus? Lusitania?
>

Lusitania
> > Santus Marinus
>
> San*c*tus Marinus.

Res publica Mariniana
>

And finally Wagga Wagga, Australia = Corvopolis (go figure)

Eduardus

Christian Feldhaus

unread,
May 2, 2003, 10:21:21 AM5/2/03
to
Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> wrote:

> Only Dutch people from Holland call it Holland.

Not exactly my (limited) experience, but by and large it may well be so.
Problem is, if people from two populous and "influential" provinces call
the entire country Holland, that also influences the usage elsewhere :-)

Christian

Christian Feldhaus

unread,
May 2, 2003, 10:21:26 AM5/2/03
to
Kristoff Bonne <kristof...@compaqnet.nospam.be> wrote:

> So; this would mean that the largest part of current-day Netherlands
> where never part of the roman "belgica" (or is it belgia?).

When Bodewijn married Fabiola in 1960, a 50 BEF coin was issued that,
instead of the usual Dutch/Flemish and French (and sometimes German)
name, says "Belgica". Does that count? <g>

Christian

Arwel Parry

unread,
May 2, 2003, 8:53:15 AM5/2/03
to
In message <3eb15e4...@news.cityscape.co.uk>, Robert Stonehouse
<ew...@bcs.org.uk> writes

Many British coins of 1603-1707 carry MAG BRIT as one of the king's
titles, so I presume Magna Britannia is the historic usage.

--
Arwel Parry
http://www.cartref.demon.co.uk/

Arwel Parry

unread,
May 2, 2003, 8:57:40 AM5/2/03
to
In message <b8tm7g$4d4$01$1...@news.t-online.com>, Klaus Scholl
<Kl...@sensualium.cjb.net> writes

>| and why not simply "Britannia", the french region of Brittany
>(Bretagne)
>| should be called "Armorica".
>
>How do you come to Armorica?

Armorica was the historic name of the region before the Britons moved
there in the 5th century. In Roman times Britain was just Britannia,
because there was no "little Britain" to confuse the issue.

Johann Schmidt

unread,
May 2, 2003, 11:32:28 AM5/2/03
to

> Maior is usual, I think. Minor is, of course, Bretagne in France.

Historically, Britannia minor has been used for some part of the island
which mainly consisted of today's Wales.

Brittany in France is called Armorica in Latin. It is still used in place
names such as "pointe d'armorique".


Martin

unread,
May 2, 2003, 11:52:23 AM5/2/03
to
Johann Schmidt schrijft :

>
>> Nothing required, the work has already been done. It's called
>> Interlingua, adapting not only vocabulary to modern times, but
>> grammar as well.
>
> I am aware of Interlingua and I do see some good things they made. But
> this is not what I'm talking about. Interlingua IS another language, it is
> not even based directly on Latin. It certainly has its advantages, but it
> is not the language that reflects common European heritage, Latin is
> unique in that regard.

La latina estis lingvo de konkerantoj, kiel nun la angla. Mi do ne dirus ke
ĝi spegulas komunan heridaĵon de la eŭropaj popoloj.

Sed pli grave : la latina estas tro malfacila lingvo por iĝi komuna dua
lingvo de ĉiuj. Ni konservu la aliajn lingvojn, sed kiel komuna dua lingvo
ni elektu lingvon pli facilan, ekzemple esperanto.
--
Martin

Johann Schmidt

unread,
May 2, 2003, 12:05:10 PM5/2/03
to
Quaestio bona est. Sed certus sum quod multitudo hominum non comprehedet.
Quandoque video Esperantisti proterrere alteros parolantes linguam suam
praefero scribere propositionem meam in lingua Anglica.


Martin

unread,
May 2, 2003, 12:45:11 PM5/2/03
to
Johann Schmidt schrijft :

> Quaestio bona est. Sed certus sum quod multitudo hominum non comprehedet.
> Quandoque video Esperantisti proterrere alteros parolantes linguam suam
> praefero scribere propositionem meam in lingua Anglica.

Mi komprenas (sed ne skribas) la anglan, kiel mi komprenas (sed ne skribas)
la latinan. Mi povus respondi nederlande, sed eble pli multaj komprenos
esperanton.

Kial vi ne rezonas same ? Kial vi ne almena? faras vian proponon dulingve,
anstata? altrudi (nur) la anglan al personoj kiujn vi volas konvinki lerni
la latinan ?

Cetere, ?u vi ne estas germano ? Kial ne fari vian proponon (latine kaj)
germane ? 20 % de la enlo?antoj de la e?ropa unio denaske estas
germanligvaj, kontra? nur 10 % denaskaj anglalingvuloj.
--
Martin

Robert FISHER

unread,
May 2, 2003, 12:50:55 PM5/2/03
to
Marco Cimarosti wrote:
> Robert Fisher wrote:
>
>> Antartica, -ae Antarticanus, -a, -um
>
>
> Shouldn't it be AntarCtica? Similarly for ArCtica.
>
>

Yep. Thanks for catching that typo.

>>Alaska, -ae
>
>
> Why not Alasca? Considering that Alaska is probably a phonetic
> transcription, based on the English spelling, of an indigenous name
> you could try to come up with a phonetic transcription based on Latin
> spelling.
>
> Similarly: Arcansas, Connecticat, Dacota, Cansas, Centaciam,
> Massaciassetis, Micigania, Nebrasca, Ohaius, Oclahoma, Tennessis.
>
>

I wondered the same thing about the source I got some of the state names
from. It was inconsistant about how it used C and K.

>>Delavar, Delavaris
>
>
> Why not Delawar?
>
> Letter W was used in medieval latin, especially in names or loanwords
> from Germanic languages. Letter W was actually invented before the U/V
> distinction came into effect.
>
> Similarly: Hawae, Aiowa, Washintonia, Wisconsin, Waiomin.
>
>

Personal preference. I don't use W in my Latin.

>>Mariland(ia)?
>
>
> Terra Mariae?
>
>

I actually added exactly that when I was working on it last night!

>>Pennsilvania, -ae
>
>
> Pennsylvania?
>
>

It derives from the Latin word "silva", so I choose the Latin spelling.
(Was Y--at least at some point--used in Latin for a front, round vowel?)

>> [Rhode Island]
>
>
> Rhodesia?
>
>

Maybe.

>> Iraq Iraquianus, -a, -um
>
>
> Erech? Mesopotamia?
>
>

Nuntii Latini uses "Iraquianus". I added "Mesopotamia" as an alternative
(which I prefer).

>> Francogallia, -ae Francogalli, -orum Francogallicus, -a, -um
>
>
> Why not simply Francia? Or even Gallia.
>
>

I'd seen "Francogallia" used in a few places. I don't know why it is
used. Last night I added "Gallia" and "Francia" as alternatives.

>> Portugallia, -ae Portugalli, -orum Portugallicus, -a, -um
>
>
> Portus Gallicus? Lusitania?
>
>

Yep. "Lusitania" added. I'm not sure where I got "Portugallia" from.

>> Santus Marinus
>
>
> San*c*tus Marinus.
>

Oops.

Thanks.


Robert FISHER

unread,
May 2, 2003, 12:52:20 PM5/2/03
to

Thanks.

Peter Kleiweg

unread,
May 2, 2003, 1:05:34 PM5/2/03
to
# aldus Martin :

> La latina estis lingvo de konkerantoj, kiel nun la angla. Mi do ne dirus ke

> [U+011D]i spegulas komunan herida[U+0135]on de la e[U+016D]ropaj popoloj.
>
> Sed pli grave : la latina estas tro malfacila lingvo por i[U+011D]i komuna dua
> lingvo de [U+0109]iuj. Ni konservu la aliajn lingvojn, sed kiel komuna dua lingvo


> ni elektu lingvon pli facilan, ekzemple esperanto.

I never knew Latin looked that awful.


--
Peter Kleiweg L:NL,af,da,de,en,ia,nds,no,sv,(fr,it) S:NL,en,(da,de,ia)

Robert FISHER

unread,
May 2, 2003, 1:20:40 PM5/2/03
to
Edward Casey wrote:
>
> Carolo Egger, an expert, although not infallible, renders these into Latin:
>
> Arcansia, Connecticuta, Dacota, Cansia, Kentukia, Massachuseta, Michigania,
> Nebrasca, Ohium, Oclahoma, Tennesia.
>

I wonder why he choose to use Ks in Kentukia but almost nowhere else.

>>>Delavar, Delavaris
>
>
> Delavaria
>
>

When I initially created my lists, I was trying to come up with what I
thought was most correct. It seemed strange to me how "-ia" seemed to be
tacked onto names that could just be dropped into the 3rd declension.

>
> Insulae Havaianae, Iova, Vasintonia, Visconsinia, [Wyoming caret,
> Vaiominga???]
>

Things like Hawaii can be kind of tricky for my list. Perhaps "Insulae
Havaianae" is what should be there, but then I haven't told you how to
say just "Hawaii" (Havaia?). I guess "Havaia" could just go on the
Hawaii specific page along with the names of the other islands and cities.

>
> Terra Maria it is.
>

Not, "terra mariAE". (Caps for emphasis only.) While both are certainly
acceptable, they have vastly different meanings. =)

> Sinae, Sinarum
>

Why plural, I wonder.


Thanks.


Mark J. Reed

unread,
May 2, 2003, 1:45:14 PM5/2/03
to
Johann Schmidt schrijft :

>
>> Nothing required, the work has already been done. It's called
>> Interlingua, adapting not only vocabulary to modern times, but
>> grammar as well.
>
> I am aware of Interlingua and I do see some good things they made. But
> this is not what I'm talking about. Interlingua IS another language, it is
> not even based directly on Latin. It certainly has its advantages, but it
> is not the language that reflects common European heritage, Latin is
> unique in that regard.

Beware of changing names. The earlier poster was probably
referring to Latine Sine Flexione, which used to be called "Interlingua."
The more recent (ca. 1950s) "Interlingua" is indeed a separate - and
better-known entity, which is why the earlier language changed its name.
The newer Interlingua is not strongly tied to Latin, but LSF tries very
hard to be just what its name implies: Latin Without Inflections.
Of course, without inflections, it's not really Latin anymore, but
the vocabulary and much of the grammatical structure does derive
from Latin.

--Mark Reed

Gary Vellenzer

unread,
May 2, 2003, 1:52:56 PM5/2/03
to
In article <b8u329$oia$03$1...@news.t-online.com>, j...@lhotmail.com says...

>
> > Maior is usual, I think. Minor is, of course, Bretagne in France.
>
> Historically, Britannia minor has been used for some part of the island
> which mainly consisted of today's Wales.
>
NOt true.

> Brittany in France is called Armorica in Latin. It is still used in place
> names such as "pointe d'armorique".
>

Irrelevant. It was Armorica before the refugees from Brittania moved
there in the 5th and 6th centuries and renamed it Brittania Minor.

Gary

Robert FISHER

unread,
May 2, 2003, 2:21:03 PM5/2/03
to

Nolo dicere pro Ioanne sed dicam pro me.

Lingua Latina debet esse lingua internationalis. Olim erat; denuo potest
esse.

(Vere malo verba Latina iuncta cum rebus grammticis Esperantonis.
Esperanto est facillima, sed auribus meis non placet. Latina auribus
meis placet, sed est arduior quam Esperanto. Latina sine flexione est
non vitosa. Illa autem lingua (Latina+Esperanto) valescat minus quam
Latina aut Esperanto.)

(Eheu! Latina mea est mala!)

Johann Schmidt

unread,
May 2, 2003, 2:26:19 PM5/2/03
to

> Irrelevant. It was Armorica before the refugees from Brittania moved
> there in the 5th and 6th centuries and renamed it Brittania Minor.

Actually it is called "Breizh", as opposed to Great Britain called
"Breizh-Veur".
I don't think there ever was a formal name change, and in Latin they partly
continued to use Armorica. If we also do so, we'll avoid further confusion.
No one will see any reference to the UK in that word.


wim

unread,
May 2, 2003, 3:07:52 PM5/2/03
to
> Only Dutch people from Holland call it Holland.

nah ; almost every one from belgium calls you "hollanders" :)


Martin

unread,
May 2, 2003, 3:27:39 PM5/2/03
to
wim schrijft :

>> Only Dutch people from Holland call it Holland.
>
> nah ; almost every one from belgium calls you "hollanders" :)

Holland was de officiële naam van het land in de korte tijd na de bezetting
door Napoleon. Waar hij het gehaald heeft, weet ik niet, maar ik kan mij
voorstellen dat de naam toen al langer in gebruik was.
--
Martin

Martin

unread,
May 2, 2003, 3:34:38 PM5/2/03
to
Peter Kleiweg schrijft :

> # aldus Martin :
>
>> La latina estis lingvo de konkerantoj, kiel nun la angla. Mi do ne dirus
>> ke
>> [U+011D]i spegulas komunan herida[U+0135]on de la e[U+016D]ropaj
>> [popoloj.
>>
>> Sed pli grave : la latina estas tro malfacila lingvo por i[U+011D]i
>> komuna dua lingvo de [U+0109]iuj. Ni konservu la aliajn lingvojn, sed
>> kiel komuna dua lingvo ni elektu lingvon pli facilan, ekzemple esperanto.
>
> I never knew Latin looked that awful.
>
>

Kies voor tekenset "utf-8" : dan ziet het er al heel wat beter uit. Als dat
niet kan, lees dan het volgende :

La latina estis lingvo de konkerantoj, kiel nun la angla. Mi do ne dirus ke

ghi spegulas komunan heredajhon de la europaj popoloj.

Sed pli grave : la latina estas tro malfacila lingvo por ighi komuna dua
lingvo de chiuj. Ni konservu la aliajn lingvojn, sed kiel komuna dua lingvo

ni elektu lingvon pli facilan, ekzemple esperanto.

Beter zo ?
--
Martin

Philippe Vigeral

unread,
May 2, 2003, 3:55:40 PM5/2/03
to
Dans l'article <MPG.191c7a83d...@news.CIS.DFN.DE>,
Gary Vellenzer <nyc...@seznam.cz> a brillamment exposé :

> Irrelevant. It was Armorica before the refugees from Brittania moved
> there in the 5th and 6th centuries and renamed it Brittania Minor.

Brittany is "Bretagne" of course, but also "Armorique" in French
in the 21th century. "Britannia Minor" would be considered an insult
by Bretons, as it was for Scots once. "Armorica" is just perfect.

--
Philippe Vigeral - fr,en,es (ia,it,pt,ca)

La recette de la lotte à l'armoricaine :
<http://www.bigouden.com/jeunesse/laennec/gastrono/33/lottear.htm>

Mark J. Reed

unread,
May 2, 2003, 4:32:36 PM5/2/03
to
In article <3eb2c6aa$0$702$ba62...@reader0.news.skynet.be>,
Gratias, Martine! Exemplum planum paravisti: mandatum tuum linguo patriae
tuae scripsisti, sed istam linguam non scio.

Klare, ni bezonas elekti unu lingvon. Ma io non dice, que io sape qual
lingua esse le melior. Ba nedobs larnon volapuki!

-Mar[ck][ou]s?

Evertjan.

unread,
May 2, 2003, 5:28:43 PM5/2/03
to
wim wrote on 02 mei 2003 in alt.language.latin:
>> Only Dutch people from Holland call it Holland.
>
> nah ; almost every one from belgium calls you "hollanders" :)

Not at all !

They call us "Ollanders"

--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)

Edward Casey

unread,
May 2, 2003, 7:07:03 PM5/2/03
to

"Robert FISHER" <rob...@ibooks.com> wrote in message
news:INxsa.20822$8Z3.5...@twister.austin.rr.com...

> Edward Casey wrote:
> >
> > Carolo Egger, an expert, although not infallible, renders these into
Latin:
> >
> > Arcansia, Connecticuta, Dacota, Cansia, Kentukia, Massachuseta,
Michigania,
> > Nebrasca, Ohium, Oclahoma, Tennesia.
> >
>
> I wonder why he choose to use Ks in Kentukia but almost nowhere else.

Good question. I think it's because Kentukia is more immediately
recognizable in Latin than Centukia. I would like to to see them written
Kansia and Kentucia. K is rare in Latin but it crops up in a few words. For
the sake of recognizability it should probably be limited to the initial
letter of proper nouns (except family names which are so various that it
doesn't make sense to Latinize them).


>
> >>>Delavar, Delavaris
> >
> >
> > Delavaria
> >
> >
>
> When I initially created my lists, I was trying to come up with what I
> thought was most correct. It seemed strange to me how "-ia" seemed to be
> tacked onto names that could just be dropped into the 3rd declension.
>
> >
> > Insulae Havaianae, Iova, Vasintonia, Visconsinia, [Wyoming caret,
> > Vaiominga???]
> >
>
> Things like Hawaii can be kind of tricky for my list. Perhaps "Insulae
> Havaianae" is what should be there, but then I haven't told you how to
> say just "Hawaii" (Havaia?). I guess "Havaia" could just go on the
> Hawaii specific page along with the names of the other islands and cities.

Don't know. Maybe Havaia as you say or Havaium or even Havaii.


>
> >
> > Terra Maria it is.
> >
>
> Not, "terra mariAE". (Caps for emphasis only.) While both are certainly
> acceptable, they have vastly different meanings. =)

Sorry, my typo. Egger has "Terra Mariae."

>
> > Sinae, Sinarum
> >
>
> Why plural, I wonder.

Many place names in Latin are plural, usually cities but some countries or
lands also.

>
>
> Thanks.

nihil gratiarum agendum.

Klaus Scholl

unread,
May 2, 2003, 7:34:20 PM5/2/03
to

|
| > Sinae, Sinarum
| >
|
| Why plural, I wonder.
|
|
| Thanks.
|

I found in my Documents that Francia for France and Sina for China are
correct.

Names for Cities, Rivers, and Names of small Paces are usually not
translated, e.g.
in Germany we write/say 'Washington',
and in USA they write/say 'Berlin'.
That Rule has its Reason:
there are thousands of tousands of Cities and similar Placenames,
to translate all of them would too much Work, and to learn them even
more unnecessary Work.
Furthermore when i watch this Discussion about how to latinize Names of
us-american Cities,
i see Inconsistency caused by the lack of Agreement:
One Person may write 'Waiominga', another one may write 'Wiomina' or
else.
And Egger may be an Expert, but who owns his List, who follows it, who
uses it?
(I would be happy to own his List, but i dont have it, like the most
People dont have it.)
What i want to say is that Translation of States and Continents makes
sense.
Translation of Citynames, Rivernames, etc: makes no Sense.
Greet from Klaus.

Edward Casey

unread,
May 2, 2003, 7:53:32 PM5/2/03
to

"Klaus Scholl" <Kl...@sensualium.cjb.net> wrote in message
news:b8uv36$jsg$03$1...@news.t-online.com...

But many cities have different names in different languages "La ciudad de
Mexico" "Köbenhavn (I think it's a slashed O) Copenhagen in English, Moskva.
It's certainly easier not to translate proper names. It's even easier not to
translate anything. It certainly makes no sense to translate family names
but that's as far as I can go right now. It may be that smaller towns and
more obscure place names shouldn't be translated. Do you know where
"Tonitruus Bonus" is? How about Rome? (Roma in Latin).

Eduardus

Ricardo

unread,
May 3, 2003, 12:34:25 AM5/3/03
to
On 01 May 2003 17:03:19 GMT, "Evertjan."
<exjxw.ha...@interxnl.net> wrote:

>Luxemburg even has the same flag as the Netherlands.

<pedant mode on>
No, it does not. The stripe colours on the Lux flag are red, white
and SKY BLUE; the stripe colours on the Dutch flag are red, white
and NAVY BLUE.
<pedant mode off>

--
ricardo, ex-euroslav vancouver bc canada
e-mail: remove spamfreezone to reply

Martin

unread,
May 3, 2003, 6:47:18 AM5/3/03
to
Mark J. Reed schrijft :

Gratulon pro via vasta lingvokono.

Rilate al komuna lingvo, ĉu vi vere ne havas preferon ? Kiam vi povos elekti
? Eble post lernado de la nederlanda ?
--
Martin

Christian Feldhaus

unread,
May 3, 2003, 7:52:00 AM5/3/03
to
Ricardo <sovietja...@spamfreezone.yahoo.ca> wrote:

> <pedant mode on>
> No, it does not. The stripe colours on the Lux flag are red, white
> and SKY BLUE; the stripe colours on the Dutch flag are red, white
> and NAVY BLUE.
> <pedant mode off>

<PM on again for two lines> Somewhere I once read that the Dutch blue is
Pantone 286 while the Luxembourg blue is Pantone 299 :-)

Christian

Evertjan.

unread,
May 3, 2003, 7:55:14 AM5/3/03
to
Ricardo wrote on 03 mei 2003 in alt.language.latin:
> <pedant mode on>
> No, it does not. The stripe colours on the Lux flag are red, white
> and SKY BLUE; the stripe colours on the Dutch flag are red, white
> and NAVY BLUE.
> <pedant mode off>

<all modes off>
Neiter here nor there. [Afterthought: dunno about there]
The exact colours of the Dutch flag are not defined by law.
<modes default restore>

J. W. Love

unread,
May 3, 2003, 9:18:00 AM5/3/03
to
Robert wrote:

>Things like Hawaii can be kind of tricky for my list.
>Perhaps "Insulae Havaianae" is what should be there,
>but then I haven't told you how to say just "Hawaii"
>(Havaia?). I guess "Havaia" could just go on the
> Hawaii specific page along with the names of the
>other islands and cities.

Edward wrote:

>Don't know. Maybe Havaia as you say or Havaium or even Havaii.

Following the pattern of <Athenae, -arum> and <Thebae, -arum>, could it be
<Havaii, -orum>?

J. W. Love

unread,
May 3, 2003, 9:59:17 AM5/3/03
to
I wrote:

>Following the pattern of <Athenae, -arum> and
><Thebae, -arum>, could it be <Havaii, -orum>?

Addendum: in biological taxonomy, the established Latin equivalents of the
adjective "Hawaiian" are <hawaiiensis>, <sandvicensis>, and <sandwicensis>.

Larry G

unread,
May 3, 2003, 11:17:35 AM5/3/03
to
"Evertjan." <exjxw.ha...@interxnl.net> wrote in message ...

> Ricardo wrote on 03 mei 2003 in alt.language.latin:
> > <pedant mode on>
> > No, it does not. The stripe colours on the Lux flag are red, white
> > and SKY BLUE; the stripe colours on the Dutch flag are red, white
> > and NAVY BLUE.
> > <pedant mode off>
>
> <all modes off>
> Neiter here nor there. [Afterthought: dunno about there]
> The exact colours of the Dutch flag are not defined by law.
> <modes default restore>

We must all be really bored. ;-) Anybody want to compare the New York City
and old South African flags while we're at it? hehe

Larry

Evertjan.

unread,
May 3, 2003, 12:03:27 PM5/3/03
to
Larry G wrote on 03 mei 2003 in alt.language.latin:
> We must all be really bored. ;-) Anybody want to compare the New
> York City and old South African flags while we're at it? hehe

Does NY city have a flag?

Larry G

unread,
May 3, 2003, 12:57:44 PM5/3/03
to
"Evertjan." <exjxw.ha...@interxnl.net> wrote in message ...
> Larry G wrote on 03 mei 2003 in alt.language.latin:
> > We must all be really bored. ;-) Anybody want to compare the New
> > York City and old South African flags while we're at it? hehe
>
> Does NY city have a flag?

Yep, though I was a bit off on which Dutch flag it is based upon, which is
that of the United Netherlands in 1625.

http://flagspot.net/images/u/us-nyc.gif

Larry

Cellus Purfluxius

unread,
May 3, 2003, 1:44:26 PM5/3/03
to
Johann Schmidt wrote:

>>Apart from the fact that Latin is much too difficult,
>>
>>
>
>I diagree, but considering defining the difficulty of a language is a way
>too complex subject I'd just like to state that it doesn't matter. Children
>would be immersed and everyone would be living with Latin influences as now
>with English language ones. This does work for completely unrelated
>languages (English in Finland or Israel), but also if the second language is
>a more "difficult" one than English, just look at the way many Algerians
>master French
>
Pro introducer latino classic in Europa on debera haber un multo bon
programma de inseniamento de latino in omne le scholas. Si il ha
voluntate, isto es possibile. Latino classic non es difficile si on
comencia le instruction in le scholas, usa un bon pedagogia, ha
instructores con bon preparation in le lingua.

Si on poteva facer isto con le hebreo on pote anque facer lo con le
latino classic.

>>This is one of them. Do you really think I'll ever refer to my homeland
>>in this disrespecting manner? ;-)
>>
>>
>
>It's not disrespectful, as in Latin "inferior" is often used in geographical
>names for "low" (in relation to the sea level).
>
Secundo mi dictionario svedese-latin le nomine correcte pro Nederland es
Nederlandia in latino. Le nomine historic es "Batavia".

Iste texto es scribite in interlingua, un infante del latino classic.

Cellus Purfluxius

Cellus Purfluxius

unread,
May 3, 2003, 1:53:51 PM5/3/03
to
Johann Schmidt wrote:

>>Nothing required, the work has already been done. It's called
>>Interlingua, adapting not only vocabulary to modern times, but
>>grammar as well.
>>
>>
>
>I am aware of Interlingua and I do see some good things they made. But this
>is not what I'm talking about. Interlingua IS another language, it is not
>even based directly on Latin. It certainly has its advantages, but it is not
>the language that reflects common European heritage, Latin is unique in that
>regard.
>

E interlingua e latino classic pote jocar iste rolo, si le voluntate existe.

Isto non es un cosa que on pote introducer de supra o legislar. Le
introduction de latino o interlingua debe haber supporto in le
population. Le politicos facera lo que postula le populo.

Cellus Purfluxius

Christian Feldhaus

unread,
May 3, 2003, 1:59:41 PM5/3/03
to
Larry G <thela...@yahoo.com> wrote:

> Yep, though I was a bit off on which Dutch flag it is based upon, which is
> that of the United Netherlands in 1625.
>
> http://flagspot.net/images/u/us-nyc.gif

Hmm, looks pretty French to me <g>. I thought the Dutch flag had always had
horizontal stripes ...
http://www.vdiest.nl/netherlands.htm#Links%20to%20Neighbouring%20Countries

Interesting, by the way, that Croatia, Luxembourg, the Netherlands,
Paraguay, Russia, Yugoslavia/S&M, Slovakia and Slovenia all have very
similar flags. (Oh, and Schleswig-Holstein, too <g>.) Apparently Tsar Peter
and his admiration of the Dutch had something to do with those three colors
becoming "pan-Slavic" ...

Christian

Cellus Purfluxius

unread,
May 3, 2003, 2:06:43 PM5/3/03
to
Johann Schmidt wrote:

>>(...)
>>
>
>
>>| Sweden: Suetia
>>
>>Suecia.
>>
>>
>
>I did find Suetia in a medieval source. Where did you see it with a c?
>
In le emissiones de Nuntii Latini de Helsinki, il me sembla, que on usa
"Suetia", ma le Svensk-latinsk ordbok (Dictionario Svedese-latin) per
professor Ebbe Vilborg, ISBN 91-7227-219-8 on nota "Suecia".

Le famose libro del historia de Svedia, publicate in le 17-e seculo se
appella "Suecia antiqua et hodierna" e ille titulo certo es cognoscite
de multe svedeses e per consequente anque le nomine "Suecia". (Il ha
anque un caseo que se nomina "Svecia". :-)

>>| Great Britain: Britannia Superior
>>
>>
>
>This was a definite mistake for my part. It should be Britannia Magna.
>
Vilborg nota _(Magna) Britannia_.

>>Dont forget
>>- Helvetia (Switzerland)
>>
Etiam: Confederatio Helvetica

>>- Hungaria (Hungary)
>>- Polonia (Poland)
>>- Lappia (Lapland)
>>
Vilborg etiam indica "Lapponiia".

Amicalmente

Cellus Purfluxius

Cellus Purfluxius

unread,
May 3, 2003, 2:43:02 PM5/3/03
to
Martin wrote:

>Johann Schmidt schrijft :
>
>
>


>>>Nothing required, the work has already been done. It's called
>>>Interlingua, adapting not only vocabulary to modern times, but
>>>grammar as well.
>>>
>>>
>>I am aware of Interlingua and I do see some good things they made. But
>>this is not what I'm talking about. Interlingua IS another language, it is
>>not even based directly on Latin. It certainly has its advantages, but it
>>is not the language that reflects common European heritage, Latin is
>>unique in that regard.
>>
>>
>

>La latina estis lingvo de konkerantoj, kiel nun la angla. Mi do ne dirus ke

> ĝi spegulas komunan heridaĵon de la eŭropaj popoloj.
>
>Sed pli grave : la latina estas tro malfacila lingvo por iĝi komuna dua
>lingvo de ĉiuj. Ni konservu la aliajn lingvojn, sed kiel komuna dua lingvo

>ni elektu lingvon pli facilan, ekzemple esperanto.
>
>

Cur non "ekzemple esperanton" non scripsisti?

Cellus Purfluxius


Larry G

unread,
May 3, 2003, 3:44:12 PM5/3/03
to
"Christian Feldhaus" <ignor...@feldhausnet.de> wrote in message ...

> > http://flagspot.net/images/u/us-nyc.gif
>
> Hmm, looks pretty French to me <g>. I thought the Dutch flag had always
had
> horizontal stripes ...
> http://www.vdiest.nl/netherlands.htm#Links%20to%20Neighbouring%20Countries

Hehe, yep, I noticed that The Netherlands didn't have vertical stripes after
I read that. Hmmm, I guess they were referring to the color scheme. That's
the last time I refer to a historical snippet off a flag website without
checking first. <g>

> Interesting, by the way, that Croatia, Luxembourg, the Netherlands,
> Paraguay, Russia, Yugoslavia/S&M, Slovakia and Slovenia all have very
> similar flags. (Oh, and Schleswig-Holstein, too <g>.) Apparently Tsar
Peter
> and his admiration of the Dutch had something to do with those three
colors
> becoming "pan-Slavic" ...

That is interesting. Also, Monaco and Indonesia have identical flags except
for proportions. I wonder how they tell the difference of these flags.
Even Malaysia, Liberia, and Cuba (to a lesser extent) have similar flags to
the American one.

Larry

Martin

unread,
May 3, 2003, 6:30:57 PM5/3/03
to
Cellus Purfluxius schrijft :

> Martin wrote:
>
>>Johann Schmidt schrijft :
>>
>>
>>
>>>>Nothing required, the work has already been done. It's called
>>>>Interlingua, adapting not only vocabulary to modern times, but
>>>>grammar as well.
>>>>
>>>>
>>>I am aware of Interlingua and I do see some good things they made. But
>>>this is not what I'm talking about. Interlingua IS another language, it
>>>is not even based directly on Latin. It certainly has its advantages, but
>>>it is not the language that reflects common European heritage, Latin is
>>>unique in that regard.
>>>
>>>
>>
>>La latina estis lingvo de konkerantoj, kiel nun la angla. Mi do ne dirus
>>ke

>> ĝi spegulas komunan heredaĵon de la eŭropaj popoloj.


>>
>>Sed pli grave : la latina estas tro malfacila lingvo por iĝi komuna dua
>>lingvo de ĉiuj. Ni konservu la aliajn lingvojn, sed kiel komuna dua lingvo
>>ni elektu lingvon pli facilan, ekzemple esperanto.
>>
>>
> Cur non "ekzemple esperanton" non scripsisti?

... ekzemple esperanto estas tia lingvo. Eble ankaŭ interlingua, sed
esperanto estas pli vaste konata kaj parolata.

>
> Cellus Purfluxius

--
Martin

Ricardo

unread,
May 3, 2003, 10:28:37 PM5/3/03
to
On Sat, 3 May 2003 08:17:35 -0700, "Larry G" <thela...@yahoo.com>
wrote:

>We must all be really bored. ;-) Anybody want to compare the New York City
>and old South African flags while we're at it? hehe

Or how about Chile and Texas?

Evertjan.

unread,
May 4, 2003, 3:40:19 AM5/4/03
to
Ricardo wrote on 04 mei 2003 in alt.language.latin:
> On Sat, 3 May 2003 08:17:35 -0700, "Larry G" <thela...@yahoo.com>
> wrote:
>
>>We must all be really bored. ;-) Anybody want to compare the New
>>York City and old South African flags while we're at it? hehe
>
> Or how about Chile and Texas?

Isn't that what they eat in Texas ?

Nicola Nobili

unread,
May 4, 2003, 6:42:15 AM5/4/03
to
Larry G

> That is interesting. Also, Monaco and Indonesia have identical flags
except
> for proportions.

And the three-colour red(or orange)-white-green flag is by far the most
widespread in the world. With minor modifications, you can find it from
Italy to Mexico, from Hungary to Ireland, etcetera.
Bye,
Nicola

--
Multa non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus sunt
difficilia (Seneca).
[it, en, ru, es, (fr, pt, la, zh, ar)]

Olivier Laurent

unread,
May 4, 2003, 9:13:34 AM5/4/03
to
> > This is one of them. Do you really think I'll ever refer to my homeland
> > in this disrespecting manner? ;-)
>
> come on , i can agree with the name :) (as a belgian:) )

Anyway, we will still kick they arsum in the next world cupum derbium
:o).

just kidding ;) .Over here we still (in a funny way but not
disrespectful) name them as "nos cousins bataves" that could be
translated as "our batavian cousins".

Olivier

Evertjan.

unread,
May 4, 2003, 10:17:26 AM5/4/03
to

Over there ?

Are you sure your name is not Sir Laurence Olivier ?

Philippe Vigeral

unread,
May 4, 2003, 3:04:14 PM5/4/03
to
Dans l'article <b91683$efpjc$1...@ID-37509.news.dfncis.de>,
Larry G <thela...@yahoo.com> a brillamment exposé :

> Hehe, yep, I noticed that The Netherlands didn't have vertical stripes after
> I read that. Hmmm, I guess they were referring to the color scheme.

From what I read on the link below, the colors of New-York City's
flag are blue, white and *orange* (not red), because of William of
Orange. Are they wrong?
<http://usa-infrench.virtualave.net/FrameDrapNYC-N.html>.

--
Philippe Vigeral
fr,en,es (ia,it,pt,ca)

Larry G

unread,
May 4, 2003, 4:30:54 PM5/4/03
to
"Philippe Vigeral" <p...@pottok.org> wrote in message ...

> From what I read on the link below, the colors of New-York City's
> flag are blue, white and *orange* (not red), because of William of
> Orange. Are they wrong?
> <http://usa-infrench.virtualave.net/FrameDrapNYC-N.html>.

No, not at all. You are correct. The flag is blue, white, and orange. I
got my information from the Flags of the World website:
>> (from Official Directory of New York City)
Description: A flag combining the colors orange, white and blue arranged in
perpendicular bars of equal dimensions (the blue being nearest to the
flagstaff) with the standard design of the seal of the city in blue upon the
middle, or white bar, bearing the number 1625, which colors shall be the
same as those of the flag of the United Netherlands in use in the year
sixteen hundred twenty-five.
Kurt Stutt, 1 July 1996 <<
-- http://flagspot.net/flags/us-nyc.html

Larry.

Ingo Dierck

unread,
May 4, 2003, 5:09:37 PM5/4/03
to
John Sullivan <jo...@yddraiggoch.demon.co.uk> wrote:

> How long before Danish goes the same way?

Hier sehen wir ein weiteres Beispiel für den überaus langweiligen und
trotzdem ärgerlichen und lästigen Hochmut englischer Muttersprachler.

Gruß

Ingo
--
Ingo Dierck, dierck & meyer mediengestaltung
mailto:ingo....@addcom.de

Tiscali News

unread,
May 5, 2003, 8:07:35 AM5/5/03
to
Les anglophones sont vraiment si méchants?

David

"Ingo Dierck" <ingo....@t-online.de> wrote in message
news:1fuask1.18xfszveizqyuN%ingo....@t-online.de...

Marco Cimarosti

unread,
May 5, 2003, 9:05:03 AM5/5/03
to
Klaus Scholl scripsit:
> Names for Cities, Rivers, and Names of small Paces are usually not
> translated, e.g.
> [...]

That's fine but, in the case of Latin, the problem is how to cast such
unadapted nouns into the Latin nominal declension.

In case of names ending in -a, -er, -us, -um, the first two
declensions can do. But for names ending in arbitrary sounds, one
wonders what to do... Perhaps, the relatively adaptable third
declension can help here. E.g, let's imagine the paradigm of
"Pleasanton":

n/v Pleasanton
g Pleasantonis
d Pleasantoni
ac Pleasantonem
ab Pleasantone

And, as there are at least two Pleasanton's (Texas and California),
also the plural could be needed:

n/v/ac Pleasantones
g Pleasantonum
d/ab Pleasantonibus

Ciao.
Marco

P.S.: I'd like to make it clear that I am just playing this game for
the sake of it. I agree with those who say that Europe has no
"communication problem" whatsoever. And, even if such a problem
existed, Latin would be the silliest solution that could come to mind.

Edward Casey

unread,
May 5, 2003, 10:53:02 AM5/5/03
to
Eduardus hospitibus variis linguis vernaculis scribentibus sal.:

Also to keep this on topic (ut rei propius adhaereamus)

"Tiscali News" <dm...@tiscali.fr> wrote in message
news:b95k4p$dhq$1...@news.tiscali.fr...


> Les anglophones sont vraiment si méchants?

Anne Anglice loquentes re vera tam sunt mali?

>
> David
>
> "Ingo Dierck" <ingo....@t-online.de> wrote in message
> news:1fuask1.18xfszveizqyuN%ingo....@t-online.de...
> > John Sullivan <jo...@yddraiggoch.demon.co.uk> wrote:
> >
> > > How long before Danish goes the same way?
> >
> > Hier sehen wir ein weiteres Beispiel für den überaus langweiligen und
> > trotzdem ärgerlichen und lästigen Hochmut englischer Muttersprachler.

Hic videmus amplium exemplum illius taediosae sed nihilominus molestae atque
operosae superbiae eorum quibus est patrius sermo Anglicus.

It is loading more messages.
0 new messages