Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

English phrase "Let it go" into Latin?

312 views
Skip to first unread message

Curious Mind

unread,
Jun 15, 2009, 1:38:52 PM6/15/09
to
I've been asked to translate the English phrase "Let it go", by someone
under the mistaken impression that because I have a repuation for being
interested in language, I must be able to translate anything.

I've done a tiny bit of online digging into the question, and asked a friend
who asked a friend.

I came up with simply using the imperative form of a verb meaning 'to
release.' Based on the results of this page

http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl?release

my guess is that 'mitto' might be the closest to what I'm looking for, but
I'm not sure if I'm right about that. If I am, I don't know how to
conjugate (?) that into the imperative, or even if that's really what I want
to do.

The friend of a friend said that it's a hard idiom to translate directly
(no, really?) and suggested "cease to concern yourself with it" or something
similar, or the vocative tense: "that no longer concerns you".

To me, the first of those two seems closer to what I think is wanted.

Anyway, that's where I am. Would someone be willing to help me out with
this, please?

CuriousMind
BC, Canada

Curious Mind

unread,
Jun 15, 2009, 1:58:08 PM6/15/09
to
Curious Mind <cm...@cmindNOSPAM.ca> wrote in
news:Xns9C2B6C5103F...@216.168.3.44:

> I've been asked to translate the English phrase "Let it go"

[snip]


> The friend of a friend said that it's a hard idiom to translate directly
> (no, really?) and suggested "cease to concern yourself with it" or
> something similar, or the vocative tense: "that no longer concerns you".

For what it's worth, he since turned this into:

ut haud diutinus cura

CuriousMind

Ed Cryer

unread,
Jun 15, 2009, 2:09:12 PM6/15/09
to

"Curious Mind" <cm...@cmindNOSPAM.ca> wrote in message
news:Xns9C2B6F95353...@216.168.3.44...

That translation is comically the result of a poor computer program.
Let it go.
Omitte id.

Ed

P.S.
That no longer concerns you = Id tibi non iam est curae.


B. T. Raven

unread,
Jun 15, 2009, 2:19:00 PM6/15/09
to

I think that "mitto" gives the right idiom:

Age mitte rem

or

Mittito rem

or

Fac rem mittas

or even

Obliviscendum [Fuh gedda a bowdit, as the Sopranos might say, but 'Let
it go' sounds more like Maryann Faithful]

By the way, announced on Car Talk (Click and Clank on NPR)a Latin
silkscreened teeshirt:

http://www.shamelesscommerce.com/ProductDetails.asp?ProductCode=LATINT

Non impediti ratione cogitationis
Conloquium currus

Should say:

Non praegravati processu cogitandi
Rumor de raedis

But not too bad for a couple of mere Harvard alums. Of course my version
isn't very CL either. Anything close to this sentiment in Vergil?

Ed Cryer

unread,
Jun 15, 2009, 2:31:55 PM6/15/09
to

"B. T. Raven" <ni...@nihilo.net> wrote in message
news:Qb2dnQ_ULf0JDavX...@sysmatrix.net...

Vergil has a currus that can travel on water;
caeruleo per summa leuis uolat aequora curru;

Ed

Curious Mind

unread,
Jun 15, 2009, 5:24:38 PM6/15/09
to
"Ed Cryer" <e...@somewhere.in.the.uk> wrote in news:h16446$8r1$1...@aioe.org:

> Let it go.
> Omitte id.

"B. T. Raven" <ni...@nihilo.net> wrote in
news:Qb2dnQ_ULf0JDavX...@sysmatrix.net:

> I think that "mitto" gives the right idiom:
>
> Age mitte rem
> or
> Mittito rem
> or
> Fac rem mittas
> or even
> Obliviscendum

Thanks very much to both of you!

CuriousMind

0 new messages