I've done a tiny bit of online digging into the question, and asked a friend
who asked a friend.
I came up with simply using the imperative form of a verb meaning 'to
release.' Based on the results of this page
http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl?release
my guess is that 'mitto' might be the closest to what I'm looking for, but
I'm not sure if I'm right about that. If I am, I don't know how to
conjugate (?) that into the imperative, or even if that's really what I want
to do.
The friend of a friend said that it's a hard idiom to translate directly
(no, really?) and suggested "cease to concern yourself with it" or something
similar, or the vocative tense: "that no longer concerns you".
To me, the first of those two seems closer to what I think is wanted.
Anyway, that's where I am. Would someone be willing to help me out with
this, please?
CuriousMind
BC, Canada
> I've been asked to translate the English phrase "Let it go"
[snip]
> The friend of a friend said that it's a hard idiom to translate directly
> (no, really?) and suggested "cease to concern yourself with it" or
> something similar, or the vocative tense: "that no longer concerns you".
For what it's worth, he since turned this into:
ut haud diutinus cura
CuriousMind
That translation is comically the result of a poor computer program.
Let it go.
Omitte id.
Ed
P.S.
That no longer concerns you = Id tibi non iam est curae.
I think that "mitto" gives the right idiom:
Age mitte rem
or
Mittito rem
or
Fac rem mittas
or even
Obliviscendum [Fuh gedda a bowdit, as the Sopranos might say, but 'Let
it go' sounds more like Maryann Faithful]
By the way, announced on Car Talk (Click and Clank on NPR)a Latin
silkscreened teeshirt:
http://www.shamelesscommerce.com/ProductDetails.asp?ProductCode=LATINT
Non impediti ratione cogitationis
Conloquium currus
Should say:
Non praegravati processu cogitandi
Rumor de raedis
But not too bad for a couple of mere Harvard alums. Of course my version
isn't very CL either. Anything close to this sentiment in Vergil?
Vergil has a currus that can travel on water;
caeruleo per summa leuis uolat aequora curru;
Ed
> Let it go.
> Omitte id.
"B. T. Raven" <ni...@nihilo.net> wrote in
news:Qb2dnQ_ULf0JDavX...@sysmatrix.net:
> I think that "mitto" gives the right idiom:
>
> Age mitte rem
> or
> Mittito rem
> or
> Fac rem mittas
> or even
> Obliviscendum
Thanks very much to both of you!
CuriousMind