Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Vincere et Vincere

31 views
Skip to first unread message

Logician

unread,
Apr 22, 2012, 12:50:47 AM4/22/12
to
Does it mean to "win and conquer"?

Many Thanks.


Ed Cryer

unread,
Apr 22, 2012, 8:32:35 AM4/22/12
to
Logician wrote:
> Does it mean to "win and conquer"?
>
> Many Thanks.
>
>

It's more like to "win and win".
Try "vincere et superare".

Ed


Logician

unread,
Apr 22, 2012, 9:42:35 AM4/22/12
to
Ed

What is your view of Google Translate?

L.

Ed Cryer

unread,
Apr 22, 2012, 7:08:59 PM4/22/12
to
It's Latin is rubbish.

Ed

Evertjan.

unread,
Apr 23, 2012, 10:07:09 AM4/23/12
to
Ed Cryer wrote on 23 apr 2012 in alt.language.latin:

> Logician wrote:
>> On Apr 22, 1:32 pm, Ed Cryer<e...@somewhere.in.the.uk> wrote:
>>> Logician wrote:
>>>> Does it mean to "win and conquer"?
>>>
>>>> Many Thanks.

For what?

>>>
>>> It's more like to "win and win".
>>> Try "vincere et superare".
>>
>> What is your view of Google Translate?
>
> It's Latin is rubbish.

Ah, a win-win situation. [Vici Vicique]

Don't expect anything,
and the translation could easily surpass your expectations.

--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)

Johannes Patruus

unread,
Apr 23, 2012, 10:46:33 AM4/23/12
to
On 23/04/2012 15:07, Evertjan. wrote:
> Ed Cryer wrote on 23 apr 2012 in alt.language.latin:
>
>> Logician wrote:
>>> On Apr 22, 1:32 pm, Ed Cryer<e...@somewhere.in.the.uk> wrote:
>>>> Logician wrote:
>>>>> Does it mean to "win and conquer"?
>>>>
>>>>> Many Thanks.
>
> For what?
>
>>>>
>>>> It's more like to "win and win".
>>>> Try "vincere et superare".
>>>
>>> What is your view of Google Translate?
>>
>> It's Latin is rubbish.
>
> Ah, a win-win situation. [Vici Vicique]
>
> Don't expect anything,
> and the translation could easily surpass your expectations.

"Non sperare aliquid,
interpretationem opinionem facile superare."

Nah!

Patruus


Ed Cryer

unread,
Apr 23, 2012, 12:40:26 PM4/23/12
to
I had some fun with it. I entered some Latin, got the English
translation, entered that, got the Latin translation; until it reached a
state of minimun entropy.
haec res praeter spem evenit
This action caused the unexpected happens
Hoc res repentina fit
This is a sudden
Hoc est repente
This is a
Hoc est a
This is a

Ed



Message has been deleted

Ed Cryer

unread,
Apr 23, 2012, 12:50:48 PM4/23/12
to
That is disturbingly like the answer Moses got from the burning bush
when he asked for God's name;
Exodus 3.13;
13 ait Moses ad Deum ecce ego vadam ad filios Israhel et dicam eis Deus
patrum vestrorum misit me ad vos si dixerint mihi quod est nomen eius
quid dicam eis
14 dixit Deus ad Mosen ego sum qui sum ait sic dices filiis Israhel qui
est misit me ad vos

Ed

Evertjan.

unread,
Apr 23, 2012, 1:24:55 PM4/23/12
to
"ego sum qui sum" in Hebrew "ehyeh asher ehyeh" [Strong: 1961 834 1961].

However some scolars hold thet the second "ehyeh" could also stand for a
Chaldean deity, local to Ur where Abraham originated.

Compare this to Genesis 22:1 where God answers Abrahams question with:
Vulgate: "adsum" from Hebrew: "hinnehni" = "See here I am", "It's me here".
[Strong: 2009] (Translated in to English texts as "behold", just to be
difficult)

Johannes Patruus

unread,
Apr 23, 2012, 1:57:22 PM4/23/12
to
Q20:11-16 has God address Moses at the Burning Bush in the following terms -

O Moyses
ego sane sum Dominus tuus.
Exue ergo calceamenta tua
quippe tu es in valle sancta Tuwa.
Ego vero elegi te
itaque attente audi id quod revelatur [tibi].
Certe ego sum Deus
non est deus nisi ego.
Cole ergo me
& perfice orationem ad memoriam mei.
Profecto Hora [idest dies judicii] ventura est
— prope sum ut revelem eam —
ut retribuatur unicuique animae [merces]
ob id quod studiose egerit.
Ne ergo avertat te ab ea [credenda]
qui non credit in eam & sequitur concupiscentiam suam
ne pereas.

(tr. Marracci)

Patruus


Message has been deleted

Evertjan.

unread,
Apr 23, 2012, 4:49:38 PM4/23/12
to
B. T. Raven wrote on 23 apr 2012 in alt.language.latin:

> I think Abraham says "Adsum" even though there aren't quote marks in
> Jerome's Latin:

Latin did not exist then. ;-)

Abraham spoke Hebrew, oh, that did not exist either jet. ;-)

Abraham spoke some kind of Chaldean dialect perhaps. ;-)

I doubt Eusebius Sophronius Hieronymus knew
what quotemarks are. They did not exist jet in 370 CE. ;-)

<http://en.wikipedia.org/wiki/File:Domenico_Ghirlandaio_-
_St_Jerome_in_his_study.jpg>

======================

<http://biblos.com/genesis/22-1.htm>

... abraham wayyomer hinnehni = ... Abraham, and he said: I am here

Indeed it is unclear who said the last word of 22:1.
0 new messages