Per undas adversas
In dutch this translates to something like, " against the stream
" ( not following the stream )
Please, who knows what the exeeding value would be in latin ?
i guess i'm looking for something like "ahead of the stream" .... or
"viewing from the spring/ source ?"
thanks
Slogan of the Dutch intelligence and security (veiligheid!) service :-)
> In dutch this translates to something like, "against the stream"
and also in English.
'Ventus adversus' is een adverse wind (tegenwind), so 'per undas
adversas' = litt. 'through the adverse waves' = 'against the stream'.
August de Man
"Per undas adversas" (against the stream) is the motto of the Dutch
General Intelligence and Security Service (AIVD), and is of Ovidian
provenance (Metamorphoses, book 15, line 732, where the reference is to a
ship being sailed upstream).
But what you want to be expressed in Latin is not sufficiently clear.
Patruus
But the source is behind the stream (with gravity flow). A pump might be
ahead of the stream.
Fluxui praecedens
> Hi all,
>
> Per undas adversas
>
> In dutch this translates to something like, " against the stream
> " ( not following the stream )
1 That is not Dutch, but English.
2 "Per undas adversas" would mean something like
"On the countercurrent",
or
"by the oncoming waves".
> Please, who knows what the exeeding value would be in latin ?
"exeeding value"? Do you mean "superlative" [overtreffende trap]?
If so, superlative of what?
> i guess i'm looking for something like "ahead of the stream" .... or
> "viewing from the spring/ source ?"
You better say it in Dutch, I doubt your translation is what you mean.
"Going with the stream"? = "Fluxus sequens"
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)