Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Spartacus: Blood and Sand

537 views
Skip to first unread message

jsqu...@gmail.com

unread,
Jan 30, 2010, 4:03:48 PM1/30/10
to
This Spartacus series seems to be very well done, and also well
written. It might be fun to translate some of the script
into Latin. e.g. "Doctore" the gladiators' trainer,
to "Batiatus", his boss, and the owner of the gladiator business:

"Your will, my hand"

I would make, hopefully correctly, into

"Volunta tua, mano meo"

Ed Cryer

unread,
Jan 31, 2010, 11:37:15 AM1/31/10
to

<jsqu...@gmail.com> wrote in message
news:a1e27e7b-d758-4ca1...@a5g2000prg.googlegroups.com...

I'll look forward to this series here in the UK. "I'm Spartacus; no I'm
Spartacus!".

"Your will, my hand".
Tua voluntate, manu mea.
But as the old Romans didn't shake hands (they raised the right arm in a
kind of salute, or shook each other's wrist ("salute accepta
redditaque")) the "manu" suggests to me more of a slap.

Ed


jsqu...@gmail.com

unread,
Feb 2, 2010, 11:39:52 AM2/2/10
to
On 31 Jan, 08:37, "Ed Cryer" <e...@somewhere.in.the.uk> wrote:
> <jsqua...@gmail.com> wrote in message

Thanks for the feedback. It got me
thinking......

I now end up with
"voluntas tua, manus mea"


Here's how.....
I realize that my intent with

"volunta tua mano meo"

was

"voluntas tua manu mea"

nom. nom. abl. abl.
3rd 4th
fem.

That aside, and having thought a bit more
as to what was most likely to have been the
actual speaking of this concept "your
will, my hands", I incline towards


"voluntas tua, manus mea"

Which is to say, I favor a nominative
apposition because it seems to provide
both the concrete and the abstract semantics
which I feel was intended.

0 new messages