"Death or glory"
"No flesh shall be spared"
"Technology will set you free"
(is there even a Latin word for "technology"??)
Also, is "Post nos diluvium" the proper translation of "After us the Deluge?"
Thanx.
Mors vel Gloria. (The Latin 'vel' was originally the imperative of
the verb velle - it means 'take your pick' or 'whichever you will' but
if it were truly an imperative, Mors and Gloria would be Mortem and
Gloriam.)
|"No flesh shall be spared"
nullus carno parcendus
If the seat of the soul is the heart, rather than flesh, you'd have
a more interesting saying.
|"Technology will set you free"
Ex machina libertas
|(is there even a Latin word for "technology"??)
Well, machina comes close. You could augment it with reference to wheels
(rotae), pendulums (pendula), and mirrors (specula). I suppose. The
great priest-philosopher Apulejus was supposed to have raised up and
mounted curved mirrors on the ceiling just inside the threshold to his
house, probably for the purpose of starting a conversation, not just
for seeing what his visitors were carrying behind them. Anyway, that
sounds pretty magical or technological if you look at it in the right
light. Now, how would a person say that a good carpenter uses keys
as often as he uses nails? ;)
|Also, is "Post nos diluvium" the proper translation of
|"After us the Deluge?"
Don't you want a Latin version of "hold onto your hat!" ?
aut mors, aut gloria
nulli carni parcetur
ars te liberabit
and the last one should surely be
Apres nous (moi?) le déluge
There are some around here with far better Latin than me, and they may chime
in with more appropriate translations
"Chimaera" <neosa...@yahoo.com> wrote in message
news:3360adbf.02072...@posting.google.com...
Matthew Montchalin schrieb:
> On 22 Jul 2002, Chimaera wrote:
> |"No flesh shall be spared"
>
> nullus carno parcendus
>
parcere is a verbum intransitivum. so you can take it only impersonal:
carni nullius parcendum est (by the way, carnis is another declension)
greetinx
Hartmut
Thanks for the correction. :)