Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

And yet another translation request...

206 views
Skip to first unread message

Chimaera

unread,
Jul 22, 2002, 3:06:17 PM7/22/02
to
Well, here they are:

"Death or glory"

"No flesh shall be spared"

"Technology will set you free"

(is there even a Latin word for "technology"??)

Also, is "Post nos diluvium" the proper translation of "After us the Deluge?"

Thanx.

Matthew Montchalin

unread,
Jul 22, 2002, 6:05:10 PM7/22/02
to
On 22 Jul 2002, Chimaera wrote:
|Well, here they are:
|
|"Death or glory"

Mors vel Gloria. (The Latin 'vel' was originally the imperative of
the verb velle - it means 'take your pick' or 'whichever you will' but
if it were truly an imperative, Mors and Gloria would be Mortem and
Gloriam.)

|"No flesh shall be spared"

nullus carno parcendus

If the seat of the soul is the heart, rather than flesh, you'd have
a more interesting saying.

|"Technology will set you free"

Ex machina libertas

|(is there even a Latin word for "technology"??)

Well, machina comes close. You could augment it with reference to wheels
(rotae), pendulums (pendula), and mirrors (specula). I suppose. The
great priest-philosopher Apulejus was supposed to have raised up and
mounted curved mirrors on the ceiling just inside the threshold to his
house, probably for the purpose of starting a conversation, not just
for seeing what his visitors were carrying behind them. Anyway, that
sounds pretty magical or technological if you look at it in the right
light. Now, how would a person say that a good carpenter uses keys
as often as he uses nails? ;)

|Also, is "Post nos diluvium" the proper translation of
|"After us the Deluge?"

Don't you want a Latin version of "hold onto your hat!" ?

David Monks

unread,
Jul 22, 2002, 6:17:47 PM7/22/02
to
What about:

aut mors, aut gloria

nulli carni parcetur

ars te liberabit

and the last one should surely be

Apres nous (moi?) le déluge

There are some around here with far better Latin than me, and they may chime
in with more appropriate translations

"Chimaera" <neosa...@yahoo.com> wrote in message
news:3360adbf.02072...@posting.google.com...

Hartmut Gastens

unread,
Jul 23, 2002, 4:13:36 AM7/23/02
to

Matthew Montchalin schrieb:

> On 22 Jul 2002, Chimaera wrote:
> |"No flesh shall be spared"
>
> nullus carno parcendus
>

parcere is a verbum intransitivum. so you can take it only impersonal:

carni nullius parcendum est (by the way, carnis is another declension)

greetinx
Hartmut


Matthew Montchalin

unread,
Jul 23, 2002, 3:50:15 AM7/23/02
to

Thanks for the correction. :)

0 new messages