"
jsqu...@gmail.com" <
jsqu...@gmail.com> wrote on 22 jul 2014 in
alt.language.latin:
> While you fellows are way ahead of me
> in both vulgar and classical Latin, it
> occurs to me that, coming to this
> "it clamor caelo" business sort of
> from the outside, I maybe see it in
> a different framework. To be specific,
> the mind seems to have motives to
> move verbs towards nouns and vice
> versa
Nonsense,
you seem to imagine a general grammar that simply is not there.
> and Vergil with his "it
> clamor caelo" syntax has instated
> an abstract and impersonal
> "doer". That is to say, I end up
> with
>
> "it shouts to High Heaven"
> "it calls to High Heaven"
> etc.
Sounds very christian to me.
Why would you think that coelum means
heaven, and christiannicly written with a capital?
And why should the coelum be high?
Vergilius is NOT speaking NOR thinking in vulgate vulgar.
Again, again,
translation sucks,
and it should.
> as Vergil's meaning.
You cannot say that Publius Vergilius Maro
ment that in English, as he did not say that in English,
and English did not even exist as an entity in his time.
> Put most simply,
> there has to be a way that Latin
> can say "It is raining"
Indeed, in one word: "Pluit".
They did not have the English language concept,
that it 'was raining' from at least 30 seconds ago
till 30 seconds in the future.
And even while there actually is someway this way that
people can say in Latin: "It is raining",
that does not mean that "there has to be a way".
That is monoglottic bull-shit!
There are many things that "simply" can
be expressed in one language,
and "simply" not in an other.
In the latter case the translator has to explain the original word or
sentence to the reader, and even if the translator understands every nuance,
which I put to be very doubtful, this will be very tedious and of
questionable result, because the "foreign" reader [and often even the
translator] cannot fathom the environment in which the original is
said/written.