Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

very easy translation

23 views
Skip to first unread message

gary d

unread,
May 17, 2002, 7:33:36 AM5/17/02
to
i have what should be a very easy translation - we want to engrave
"eternal love" in Latin on our wedding bands. just those two words
would be fine, but if anyone has a suitably romantic variation on this
i'd be glad to hear those suggestions as well. Thanks in advance.
-gary

Edward Casey

unread,
May 17, 2002, 10:32:57 AM5/17/02
to

"gary d" <gdah...@mobius.com> wrote in message
news:66a75771.02051...@posting.google.com...

amor jugis

Eduardus

Florian Knorr

unread,
May 17, 2002, 12:49:22 PM5/17/02
to
"gary d" <gdah...@mobius.com> schrieb im Newsbeitrag
news:66a75771.02051...@posting.google.com...

1) amor aeterna
2) amor sempiterna
variation
3) amore iuncti ("united by love" or "united in love")

Flo


Edward Casey

unread,
May 17, 2002, 3:09:36 PM5/17/02
to

"Florian Knorr" <floria...@web.de> wrote in message
news:ac3ca1$oqu$00$1...@news.t-online.com...


But why is "amor" feminine? amor aeternus,
amor sempiternus, is better isn't it? Now I like "jugis amor" (swapped) or
even better "jugiter amemus."

Eduardus


Florian Knorr

unread,
May 17, 2002, 4:58:26 PM5/17/02
to

"Edward Casey" <ej...@cpinternet.com> schrieb im Newsbeitrag
news:uealiei...@corp.supernews.com...

Hi!
Yes, of course, amor is masculine (I just mixed it with the German "Liebe").
So
amor sempiternus
amor aeternus


Robert Stonehouse

unread,
May 18, 2002, 12:40:12 PM5/18/02
to
"Florian Knorr" <floria...@web.de> wrote:
>"Edward Casey" <ej...@cpinternet.com> schrieb im Newsbeitrag
>news:uealiei...@corp.supernews.com...
>> "Florian Knorr" <floria...@web.de> wrote in message
>> news:ac3ca1$oqu$00$1...@news.t-online.com...
>> > "gary d" <gdah...@mobius.com> schrieb im Newsbeitrag
>> > news:66a75771.02051...@posting.google.com...
>> > > i have what should be a very easy translation - we want to engrave
>> > > "eternal love" in Latin on our wedding bands. just those two words
>> > > would be fine, but if anyone has a suitably romantic variation on this
>> > > i'd be glad to hear those suggestions as well. Thanks in advance.
>> > > -gary
>> >
>> > 1) amor aeterna
>> > 2) amor sempiterna
>> > variation
>> > 3) amore iuncti ("united by love" or "united in love")
>>
>> But why is "amor" feminine? amor aeternus,
>> amor sempiternus, is better isn't it? Now I like "jugis amor" (swapped) or
>> even better "jugiter amemus."
>
>Hi!
>Yes, of course, amor is masculine (I just mixed it with the German "Liebe").
>So
>amor sempiternus
>amor aeternus

Does anyone else find these adjectives clumsy? I wonder about 'amor
sine fine', 'love without end', or something like that.
ew...@bcs.org.uk

gary d

unread,
May 18, 2002, 1:23:20 PM5/18/02
to
"Florian Knorr" <floria...@web.de> wrote in message news:<ac3qt3$369$07$1...@news.t-online.com>...

Thanks Eduardus, Flo - great suggestions! It's going to be hard
choosing just one. If i could ask for a little more brain power. In
hunting around this same newsgroup i found another post suggesting
wedding band engravings, and this one caught my eye:

NUMQUAM SOLA ERIS (for her band)
NUMQUAM SOLUS ERIS (for my own)

now, i like the message it sends - it's very poetic in its implication
of eternity. Can you improve upon it? I had some of years of Latin
waaaay back in high school, and my vocabulary is 20 years distant.
Latin's beauty as a written language is a big reason why we're using
it - any ideas on a variation on this phrase that's equally as
elegant?
thanks again for your time.
-g

Tomasz Nowak

unread,
May 20, 2002, 4:07:41 AM5/20/02
to
> >Hi!
> >Yes, of course, amor is masculine (I just mixed it with the German
"Liebe").
> >So
> >amor sempiternus
> >amor aeternus
>
> Does anyone else find these adjectives clumsy? I wonder about 'amor
> sine fine', 'love without end', or something like that.

By the way - is this correct: "Amor in saecula saeculorum"?

--
Tomasz Nowak
nowa...@poczta.onet.pl


Edward Casey

unread,
May 21, 2002, 5:26:03 PM5/21/02
to

"Tomasz Nowak" <nowa...@poczta.onet.pl> wrote in message
news:ace0nn$6p9$1...@news.tpi.pl...

> > >Hi!
> > >Yes, of course, amor is masculine (I just mixed it with the German
> "Liebe").
> > >So
> > >amor sempiternus
> > >amor aeternus
> >
> > Does anyone else find these adjectives clumsy? I wonder about 'amor
> > sine fine', 'love without end', or something like that.
>
> By the way - is this correct: "Amor in saecula saeculorum"?


It sounds alright to me but it may need a verb like "sit" "erit" etc. Maybe
you could use an accusative instead (amorem) but you might need an
interjection with it.

Eduardus

Gary Vellenzer

unread,
May 21, 2002, 6:45:25 PM5/21/02
to
In article <ace0nn$6p9$1...@news.tpi.pl>, nowa...@poczta.onet.pl says...

> > >Hi!
> > >Yes, of course, amor is masculine (I just mixed it with the German
> "Liebe").
> > >So
> > >amor sempiternus
> > >amor aeternus
> >
> > Does anyone else find these adjectives clumsy? I wonder about 'amor
> > sine fine', 'love without end', or something like that.
>
> By the way - is this correct: "Amor in saecula saeculorum"?
>

Yes and no. There's nothing wrong with the phrase, but it's usual to
say "in saecula" or "per omnia saecula saeculorum". In Church Latin,
saecula means "eternity".

BTW in Classical Latin, saeculum doesn't mean "eternity". It means the
interval between two celebrations of the Saecular Games. This festival
could not be celebrated until the last person who had been alive during
the previous celebration had died. The Romans calculated that this meant
about 110 years, so the Secular Games were celebrated very rarely, but
they were a big event when they did happen.

Gary

0 new messages