Luid ca Mike,
At this junction, please allow me to explain the reason behind your usage
of two different spellings for the words you've explored so far, i.e.
tape/tapai, bale/balai. The linguists among the K-Listers know all about
this I'm sure, but it doesn't come to us non-linguists that easily. Here
is an abbreviated explanation I took from Virginia Gamboa-Mendoza's
"Phonological Peculiarities of Pampangan," published in 1940.
"From a study of the Pampangan words compared with the OrAus. as
constructed by Demwolf, Pampangan is found to present a number of
phonological peculiarities, some of which are not shared by the other
Philippine languages. Pampangan shows the following phonological
peculiarities:
[Note: There are several of them, but at the moment let's deal with only
the one pertaining to bale/balai, tape/tapai, gule/gulai, male/malai,
etc.--Marc]
"Coalition of two vowel sounds that form a diphthong is a characteristic
of Pampangan that is shares with Ja. and TB. The sound combination "ay",
which is represented in OrAus. by "aj" coalesces into "e" in Pampangan,
as it does in Ja. and TB.; e.g. OrAus. "anaj" 'termite'>Pampangan "ane"
beside the form "anay" in all principal Philippine languages."
Marc
On Wed, 5 Feb 1997 13:40:48 -0800 siuala ding meangubie
<siu...@mozcom.com> writes:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>Luid Kayu Ngan Kabalen,
>
>Miuman sumuri^ tamung kataya^ [word] at lauan ta la reng maliari nang
>maging suli^ ning metung nga pun. Ing kataya tamu ngeni yapin ing
>"bale/balai":
_____________________________________________________________________
You don't need to buy Internet access to use free Internet e-mail.
Get completely free e-mail from Juno at http://www.juno.com
Or call Juno at (800) 654-JUNO [654-5866]
------------------------------------------------------------------
< Ing gagawan mung kayapan ngeni bukas yang bandi mu. >
The Kapampangan Homepage <http://www.balen.net>
To unsubscribe, send the command (without quotes)
"SIGNOFF KAPAMPANGAN-L" to LIST...@HOME.EASE.LSOFT.COM.
If you have questions about the list, write to:
KAPAMPANGA...@HOME.EASE.LSOFT.COM
Luid Cabalen,
Here is one more word whose root is "bale":
Kampampangan English Tagalog
katubale Housemate(?) ?
What about the Tagalog word for spouse (Maybahay), is there a Kapampangan
word for it?
Marc
On Wed, 5 Feb 1997 13:40:48 -0800 siuala ding meangubie
<siu...@mozcom.com> writes:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>Luid Kayu Ngan Kabalen,
>
>Miuman sumuri^ tamung kataya^ [word] at lauan ta la reng maliari nang
>maging suli^ ning metung nga pun. Ing kataya tamu ngeni yapin ing
>"bale/balai":
>
>Kng Amanung Sisuan
> Kalikas na kng Amanung Ingles
>
>bale [balai]
> n. lit. "house"
Hi Marc,
O sige, amkiabe cu pamu..
Nepo, Marc & Lou [nee] Tanhueco wrote:
> Luid Cabalen,
>
> Here is one more word whose root is "bale":
>
> Kampampangan English Tagalog
> katubale Housemate(?) ?
Normally, housemate ya pero malyari ya mu rin ninuman ing kayabe mung
makatucnang king bale.
>
> What about the Tagalog word for spouse (Maybahay), is there a Kapampangan
> word for it?
Makibale?
Manolo
Okay, Mike. Two additional words so far from the root "Bale":
katubale
mikibale
What about "lalambale"? Is this one word and is it equivalent to the
Tagalog word "silong"?
Marc
On Thu, 5 Feb 1998 10:10:22 -0500 Manolo Gatbonton
<mano...@norfolk.infi.net> writes:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>Hi Marc,
> What about the Tagalog word for spouse (Maybahay), is there a
>Kapampangan
>> word for it?
>
>Makibale?
>
>Manolo
_____________________________________________________________________
You don't need to buy Internet access to use free Internet e-mail.
Get completely free e-mail from Juno at http://www.juno.com
Or call Juno at (800) 654-JUNO [654-5866]
------------------------------------------------------------------
Dagdag ku:
ma'male
pero eke balu ing buri ng sabian.
Dave
-----------------------------------
Okay, Mike. Two additional words so far from the root "Bale":
katubale
mikibale
What about "lalambale"? Is this one word and is it equivalent to the
Tagalog word "silong"?
Marc
------------------------------------------------------------------
Katubale = Housmate = Kasambahay
Housewife = Maybahay = Mikibale
Jerry
Cabalens,
ma'male
Is when you're unable to sleep well at another house... usta ya po?
Alan
Luid ka O Siuala ding Meangubie,
Anta ing "pangadi^" (prayer) nanu ya ing root word na? adi^? gadi^?
kadi^? Last week ke pa isipan ini pero alang mebaldug a pakibat ibat king
banua.
Dave N.
-----------------------------------------------------------------------
Nasa^ apilasan yu lang masalese ing mibie a kataya^ at ding kayang suli^.
Dakal salamat kng mayap yung oras.
mayubung susuyu,
Siuala ding Meangubie
Oini pa ing metung
Pibale-bale equivalent of tagalog "pamamahay"
Manolo
Luid Cong Andro,
Ali ya ing "bala e" o "bala i" ing pengari ning asawa ning anac mo?
"Katuangan" ing pengari ning asawa
"Manuyang" ing asawa ning anac
Tuglungan meng magadtu o megadtu, buri nang sabian relasyun a migsu
namu melaus :))
Andro Camiling wrote:
> Ustu yapin. Aguiang neng magkasakit kang ume king pigulut o eka makatakla
> king kasilyas ning aliuang bale, sasabian da mamale ya ing buldit mu.
>
> Obat kaya ausan deng balai mu ing asawa ning anak mu? Nanung relasyun ning
> balai king bale?
>
> Andro
Coyang,
Siguru 'niang minunang pana'un, ustung mekapiasawa nala, deng
mingatbang aduang familia, sumukeb nala mu keng metung a bale :)))
Manolo
Ustu ya canita Alan
Manolo
Alan M. Ramos wrote:
> Cabalens,
>
> ma'male
>
> Is when you're unable to sleep well at another house... usta ya po?
------------------------------------------------------------------
Alan,
Ua ustu ya pin canita.
Anta yng "taungbale" (housesitter?), is it one word or hyphenated?
For example: "E cu macalaco. Kailangan cung magtaungbale."
Marc
______________________________ Reply Separator _________________________________
Subject: Re: ALK: Mamialungan tamung Amanu: bale/balai
Author: Manolo Gatbonton <Mano...@norfolk.infi.net> at Internet-Express
Date: 2/5/98 5:02 PM
< K a p a m p a n g a n >
Ustu ya canita Alan
Manolo
Alan M. Ramos wrote:
> Cabalens,
Marc,
Oini pa: "matuang bale" refered to the house of the forebears passed
down from one generation to another. It was common practice that the
"palac" or bunso gets the house. I think that it's no longer the case
these days.
Marc Nepo wrote:
>
>
> Anta yng "taungbale" (housesitter?), is it one word or hyphenated?
>
> For example: "E cu macalaco. Kailangan cung magtaungbale."
>
Balamu ing ala tamung standard, malyari sigurung alang hyphen, mas buri
ke ing two words "taung bale"
Manolo
Queraclan deng binggut ilang mamale; pero dacal mu naman maselan careng
young once.
Tungcul naman careng balai (see below), Cong Andro, i amanuan mu siguru
"manuyang", yapin ing asawa na ning anac mu. "Balai" ing aus mu careng pengari
na ning manuyang mu.
Nanupaman, ecu balu nung nanu yng root word na ning balai, pero palage
cu e ya ibat queng "bale."
Marc
______________________________ Reply Separator _________________________________
Subject: Re: ALK: Mamialungan tamung Amanu: bale/balai
Author: Andro Camiling <cami...@almaak.usc.edu> at Internet-Express
Date: 2/5/98 2:32 PM
< K a p a m p a n g a n >
At 05:02 PM 2/5/98 -0500, Manolo Gatbonton wrote:
>
>Ustu ya canita Alan
>
>Manolo
>
>
>Alan M. Ramos wrote:
>> Cabalens,
>>
>> ma'male
>>
>> Is when you're unable to sleep well at another house... usta ya po?
Ustu yapin. Aguiang neng magkasakit kang ume king pigulut o eka makatakla
king kasilyas ning aliuang bale, sasabian da mamale ya ing buldit mu.
Obat kaya ausan deng balai mu ing asawa ning anak mu? Nanung relasyun ning
balai king bale?
Andro
------------------------------------------------------------------
In a message dated 98-02-05 18:27:24 EST, you write:
<<
Nanupaman, ecu balu nung nanu yng root word na ning balai, pero
palage
cu e ya ibat queng "bale."
>>
Marc ampo y tucayu,
Ing palage ku menibat yanaman keng bale ing bala'i.
E wari ustung bisa neng makisawa ing bayntau, ing pengari na
mamisita ya queng bale ning pag-lolwan na at maki-arap ya kareng
pengari ning babai para sabyan ing balak a magpakasal.
Awsan dang pamamalai ini anya ustung mikasal la deng anak
da, deng pengari mismu, mibabalai' la.
Oyan mu ing kakung palage.
Alex
At 05:02 PM 2/5/98 -0500, Manolo Gatbonton wrote:
>
>Ustu ya canita Alan
>
>Manolo
>
>
>Alan M. Ramos wrote:
>> Cabalens,
>>
>> ma'male
>>
>> Is when you're unable to sleep well at another house... usta ya po?
Ustu yapin. Aguiang neng magkasakit kang ume king pigulut o eka makatakla
king kasilyas ning aliuang bale, sasabian da mamale ya ing buldit mu.
Obat kaya ausan deng balai mu ing asawa ning anak mu? Nanung relasyun ning
balai king bale?
Andro
------------------------------------------------------------------
At 05:51 PM 2/5/98 -0500, Marc Nepo wrote:
>Queraclan deng binggut (anac a bayung bait a lalampinan pa?- Andro) ilang
mamale;
> pero dacal mu naman maselan careng young once.
>
>Tungcul naman careng balai (see below), Cong Andro, i amanuan mu siguru
>"manuyang", yapin ing asawa na ning anac mu. "Balai" ing aus mu careng
pengari
>na ning manuyang mu.
Wapin pala manuyang ya ing asawa ning anac mu. Ustu cayu Marc, Manolo at
Tucayu.
Ing buri cung sabian, nung ing anac cu ayasawa ne ning anac nang Queciocatal,
acu ampo i Queciocatal, mibalai cami at mipaniaus caming Pari. Ding capatad
da ding miasawa, mibilas la ne at ding capatad na ning asawa mu bilas mula ne?
>Nanupaman, ecu balu nung nanu yng root word na ning balai, pero palage
>cu e ya ibat queng "bale."
>
>Marc
>
>At 05:02 PM 2/5/98 -0500, Manolo Gatbonton wrote:
>
>>
>>Ustu ya canita Alan
>>
>>Manolo
>>
>>
>>Alan M. Ramos wrote:
>> Cabalens,
>>
>> ma'male
>>
>> Is when you're unable to sleep well at another house... usta ya po?
------------------------------------------------------------------
Cong Andro,
Balu cu ing deng mibilas, micapatad la reng asawa ra. Ing bayo
(lalaki man or babai qng Kapampangan), asawa ne ning capatad cu or
caya capatad ne ning asawa cu.
Marc
______________________________ Reply Separator _________________________________
Subject: Re: ALK: Mamialungan tamung Amanu: bale/balai
Author: Andro Camiling <cami...@almaak.usc.edu> at Internet-Express
Date: 2/5/98 4:18 PM
......................here's something to throw into the pot regarding
marriages.....
"Libe silyo bakal" --- potang mikapatad la deng asawa on both
sides........huh?.....did i explain this correctly?? anggiang aku
mangalitu naku. help.
ariel
Ariel,
You mean, when two siblings marry two siblings. Note that the first
cousins that come out of these unions could be considered siblings.
Marc
______________________________ Reply Separator _________________________________
Subject: Re: ALK: Mamialungan tamung Amanu: bale/balai
Author: Ariel Malig <ari...@rosewood.his.ucsf.EDU> at Internet-Express
Date: 2/5/98 5:53 PM
..................malyari ya naman. okaya panintunan me ing "sale" mu.
(pugad or nest) or the expression which
is similar to mamale is manyale. creatures of habit we are.
panintunan tamu ing sarili tamung sukal.
the other person's "sukal" doesn't quite cut it. :-)
ariel
-----Original Message-----
Date: Thursday, February 05, 1998 5:57 PM
Subject: Re: ALK: Mamialungan tamung Amanu: bale/balai
> < K a p a m p a n g a n >
>
>maki-ambula cu naman:
>
>coyang dave,
>
>ing amanung ini e na caya buring sabian: manibayu!
>
>
>rem
>
>----------
>> From: David Nepomuceno <DAVID.NE...@chase.com>
>> To: KAPAMP...@HOME.EASE.LSOFT.COM
>> Subject: Re: ALK: Mamialungan tamung Amanu: bale/balai
>> Date: 05 February 1998 11:57
>>
>> < K a p a m p a n g a n >
>>
>> Dagdag ku:
>>
>> ma'male
>>
>> pero eke balu ing buri ng sabian.
>>
>> Dave
>>
>>
>> -----------------------------------
>>
>> Okay, Mike. Two additional words so far from the root "Bale":
>> katubale
>> mikibale
>> What about "lalambale"? Is this one word and is it equivalent to the
>> Tagalog word "silong"?
>> Marc
Rem,
Tamual, balamu ya pin ing "nilalantak" king tagalog katsura na atang
pakiramdaman. An exaggerated way of chewing due having a mouthful of
food.
Manolo
Rem C. Henson wrote:
> cabalen,
>
> nanung buri nang sabian ning tatamual? metung ya naman caya careng amanung
> malalam mababo cabaldugan?
>
> rem
K. Andro,
Siguro ing buri mung sabyan, deng pengari na ning asawa na ning anak mu,
iya ing ausan mung balai ne? Nanu kaya ing kuneksyun na keng root word a
"bale". .....Mayap a bayung banwa kekayungan, kabalen. Medyo malambat ung
ali mekapaki-talamitam uling miyalis kung department keni king obra, at
malwat bayu ku mika ekstrang oras.......titoy
>
>Obat kaya ausan deng balai mu ing asawa ning anak mu? Nanung relasyun ning
>balai king bale?
>
>Andro
>
Paul Tiglao
CSU San Marcos
e-mail: pti...@mailhost1.csusm.edu
http://www.balen.net
maki-ambula cu naman:
coyang dave,
ing amanung ini e na caya buring sabian: manibayu!
rem
----------
> From: David Nepomuceno <DAVID.NE...@chase.com>
> To: KAPAMP...@HOME.EASE.LSOFT.COM
> Subject: Re: ALK: Mamialungan tamung Amanu: bale/balai
> Date: 05 February 1998 11:57
>
> < K a p a m p a n g a n >
>
> Dagdag ku:
>
> ma'male
>
> pero eke balu ing buri ng sabian.
>
> Dave
>
>
> -----------------------------------
>
> Okay, Mike. Two additional words so far from the root "Bale":
> katubale
> mikibale
> What about "lalambale"? Is this one word and is it equivalent to the
> Tagalog word "silong"?
> Marc
>
cabalen,
nanung buri nang sabian ning tatamual? metung ya naman caya careng amanung
malalam mababo cabaldugan?
rem
------------------------------------------------------------------
Luid Cong Marc,
Dakal salamat qng sisug mu. Ua ing "maybahay" ning Tagalog qng Kapampangan
"makibale" ya or more completely, "ing kanakung makibale".
Siuala ding Meangubie
At 08:30 AM 2/5/98 -0500, Nepo, Marc & Lou [nee] Tanhueco wrote:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>Luid Cabalen,
>
>Here is one more word whose root is "bale":
>
>Kampampangan English Tagalog
>katubale Housemate(?) ?
>
>What about the Tagalog word for spouse (Maybahay), is there a Kapampangan
>word for it?
>
>Marc
>
>On Wed, 5 Feb 1997 13:40:48 -0800 siuala ding meangubie
><siu...@mozcom.com> writes:
>> < K a p a m p a n g a n >
>>
>>Luid Kayu Ngan Kabalen,
>>
>>Miuman sumuri^ tamung kataya^ [word] at lauan ta la reng maliari nang
>>maging suli^ ning metung nga pun. Ing kataya tamu ngeni yapin ing
>>"bale/balai":
>>
>>Kng Amanung Sisuan
>> Kalikas na kng Amanung Ingles
>>
>>bale [balai]
>> n. lit. "house"
>
>_____________________________________________________________________
>You don't need to buy Internet access to use free Internet e-mail.
>Get completely free e-mail from Juno at http://www.juno.com
>Or call Juno at (800) 654-JUNO [654-5866]
>
Pasibayu Cong Marc, dakal a dakal a salamat!
Siuala ding Meangubie
At 09:40 AM 2/5/98 -0500, Nepo, Marc & Lou [nee] Tanhueco wrote:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>Luid ca Mike,
>
>At this junction, please allow me to explain the reason behind your usage
>of two different spellings for the words you've explored so far, i.e.
>tape/tapai, bale/balai. The linguists among the K-Listers know all about
>this I'm sure, but it doesn't come to us non-linguists that easily. Here
>is an abbreviated explanation I took from Virginia Gamboa-Mendoza's
>"Phonological Peculiarities of Pampangan," published in 1940.
>
>"From a study of the Pampangan words compared with the OrAus. as
>constructed by Demwolf, Pampangan is found to present a number of
>phonological peculiarities, some of which are not shared by the other
>Philippine languages. Pampangan shows the following phonological
>peculiarities:
>
>[Note: There are several of them, but at the moment let's deal with only
>the one pertaining to bale/balai, tape/tapai, gule/gulai, male/malai,
>etc.--Marc]
>
>"Coalition of two vowel sounds that form a diphthong is a characteristic
>of Pampangan that is shares with Ja. and TB. The sound combination "ay",
>which is represented in OrAus. by "aj" coalesces into "e" in Pampangan,
>as it does in Ja. and TB.; e.g. OrAus. "anaj" 'termite'>Pampangan "ane"
>beside the form "anay" in all principal Philippine languages."
>
>Marc
>
>On Wed, 5 Feb 1997 13:40:48 -0800 siuala ding meangubie
><siu...@mozcom.com> writes:
>> < K a p a m p a n g a n >
>>
>>Luid Kayu Ngan Kabalen,
>>
>>Miuman sumuri^ tamung kataya^ [word] at lauan ta la reng maliari nang
>>maging suli^ ning metung nga pun. Ing kataya tamu ngeni yapin ing
>>"bale/balai":
>
Luid Cong Marc,
I think lalambale is two words taken as one concept [like
idioms?]...anyway, the Kapampangan word for it is "sulip".
Siuala ding Meangubie
At 10:35 AM 2/5/98 -0500, Nepo, Marc & Lou [nee] Tanhueco wrote:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>Okay, Mike. Two additional words so far from the root "Bale":
>
>katubale
>mikibale
>
>What about "lalambale"? Is this one word and is it equivalent to the
>Tagalog word "silong"?
>
>Marc
>
>On Thu, 5 Feb 1998 10:10:22 -0500 Manolo Gatbonton
><mano...@norfolk.infi.net> writes:
>> < K a p a m p a n g a n >
>>
>>Hi Marc,
>> What about the Tagalog word for spouse (Maybahay), is there a
>>Kapampangan
>>> word for it?
>>
>>Makibale?
>>
>>Manolo
Luid Cong Dave,
Uapin ne. Ing buri^ nang sabian manibayu ka qng metung a bale [and now
comes to include other places other than a "bale"]. Approximate meanings
are: "Not yet at home";..."Adjustment period", ...Usually used when having
difficulty sleeping [or doing other basic necessities] in a new
surrounding. On inferrence, it could also mean "homesickness".
Siuala ding Meangubie
At 11:57 AM 2/5/98 -0500, David Nepomuceno wrote:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>Dagdag ku:
>
>ma'male
>
>pero eke balu ing buri ng sabian.
>
>Dave
>
>
>-----------------------------------
>
>Okay, Mike. Two additional words so far from the root "Bale":
>katubale
>mikibale
>What about "lalambale"? Is this one word and is it equivalent to the
>Tagalog word "silong"?
>Marc
>
Cabalens;
Ing "sulip" does not only pertains to lalam bale but around the house. ustu
yapo?
Alan
tinud ya.
siuala ding meangubie
At 12:33 PM 2/5/98 -0500, Alan M. Ramos wrote:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>Cabalens,
>
>ma'male
>
>Is when you're unable to sleep well at another house... usta ya po?
>
Uapin Cong Manny ampong Cong Marc,...Ing buri^ napin sabian ning "Bale
Matua" bale ding matua tamu^ at ali "old house". Qng Angeles, pipaten de
ri Jiji Paras iyan ampo nitang Mr. Christie...so ing meguing lagyu^ ning
bale da Bale Herencia whether grammatical or not... Uling pipilit nang Mr
Christie na ing "Bale Matua" is "a stupid name since obviously everyone can
see that it is old"...Neng cai makabuisit la reng diablus a dayu^ who
thinks they understand us and our culture better...
Mike
At 05:30 PM 2/5/98 -0500, Manolo Gatbonton wrote:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>Marc,
>
> Oini pa: "matuang bale" refered to the house of the forebears passed
>down from one generation to another. It was common practice that the
>"palac" or bunso gets the house. I think that it's no longer the case
>these days.
>
>Marc Nepo wrote:
>>
>>
>> Anta yng "taungbale" (housesitter?), is it one word or hyphenated?
>>
>> For example: "E cu macalaco. Kailangan cung magtaungbale."
>>
>
>Balamu ing ala tamung standard, malyari sigurung alang hyphen, mas buri
>ke ing two words "taung bale"
>
>Manolo
>
Luid Cong Dave,
Sadia deng susulat deng Castilla: pangaddi^; Qng Hiligaynon "pangaddyi^" ya.
E ku pa siguradu dapot ing mapaliaring pun ning kataya^ng iyan yapin ing
"gaddi^"...atin palang pilidung "Gaddi" ne....
Dale, ing katayang "gaddi^" meangu^ ya qng amanung Sangaskulita [sanskrit]
a ing kabaldugan na qng Amanung Ingles "throne"...
Malyari ya naman "adi^" o "ari^".[Old Malay "adi^"]...English for
"emperor". "Ari" does not mean king but emperor, a foreign king/queen who
conquers and subdue other lands, as referred to the king of Spain and the
Madjapahit Emperor. The word "king" to come to mean a local ruler is an
entirely new concept...The word used is "radjah"...a title used only
locally by Suliman and his crown prince.
Consequently, we call the Madjapahit Emperor "Batala"; Tagalog Bathala...So
pangaddi could very well have come from both "gaddi^" and "adi^"
Nung makanian, baka ing pangaddi "obeisance o respect o petition [?]" qng
ninu mang makalukluk qng trono. Well, nung philosopher ka malagua^ kang
manikwang inference from the rootword and how it is used, without
necessarily finding the exact words to explain it.... Others are very much
welcome to draw their own explanation.
Siuala ding Meangubie
At 11:23 AM 2/5/98 -0500, David Nepomuceno wrote:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>Luid ka O Siuala ding Meangubie,
>
>Anta ing "pangadi^" (prayer) nanu ya ing root word na? adi^? gadi^?
>kadi^? Last week ke pa isipan ini pero alang mebaldug a pakibat ibat king
>banua.
>
>Dave N.
>
>
>-----------------------------------------------------------------------
>
>Nasa^ apilasan yu lang masalese ing mibie a kataya^ at ding kayang suli^.
>Dakal salamat kng mayap yung oras.
>mayubung susuyu,
>Siuala ding Meangubie
Well, sasakit no ata^ reng kutang mu Cong Marc at kailangan ku ne atang
ausan i Kitano Hiroaki sensei para apalino ne kekatamu ing sarili tamung
amanu. Balu ku manyuli tamung bayung kataya kapamilatan da reng
"affixes"...well, taungbale could be a compound word...although I think
that is more of a German word construction than Austronesian...so my guess
is it is still "taung bale". Dapot, tabalu pa rin ....let's bring Hiro
sensei into the discussion.
Mike
At 05:02 PM 2/5/98 -0500, Marc Nepo wrote:
> < K a p a m p a n g a n >
>
> Anta yng "taungbale" (housesitter?), is it one word or hyphenated?
>
>For example: "E cu macalaco. Kailangan cung magtaungbale."
>
>Marc
>
>______________________________ Reply Separator
_________________________________
>Subject: Re: ALK: Mamialungan tamung Amanu: bale/balai
>Author: Manolo Gatbonton <Mano...@norfolk.infi.net> at Internet-Express
>Date: 2/5/98 5:02 PM
>
>
> < K a p a m p a n g a n >
>
>Ustu ya canita Alan
>
>Manolo
>
>
>Alan M. Ramos wrote:
>> Cabalens,
>>
>> ma'male
>>
>> Is when you're unable to sleep well at another house... usta ya po?
>
Tataruk ampong tataloto yai...
Siuala ding Meangubie
At 06:08 PM 2/5/98 -0500, Manolo Gatbonton wrote:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>Luid Cong Andro,
>
> Ali ya ing "bala e" o "bala i" ing pengari ning asawa ning anac mo?
>
> "Katuangan" ing pengari ning asawa
>
> "Manuyang" ing asawa ning anac
>
> Tuglungan meng magadtu o megadtu, buri nang sabian relasyun a migsu
>namu melaus :))
>
>Andro Camiling wrote:
>> Ustu yapin. Aguiang neng magkasakit kang ume king pigulut o eka makatakla
>> king kasilyas ning aliuang bale, sasabian da mamale ya ing buldit mu.
>>
>> Obat kaya ausan deng balai mu ing asawa ning anak mu? Nanung relasyun ning
>> balai king bale?
>>
>> Andro
>
>Coyang,
>
> Siguru 'niang minunang pana'un, ustung mekapiasawa nala, deng
>mingatbang aduang familia, sumukeb nala mu keng metung a bale :)))
>
>Manolo
Luid Cong Andro ampong Cabalen,
Sabi da na ing katayang Tagalug a "biyenan" ibat ya qng "bahay" mu naman,
nanupata^ "bahayinan" . Mipaliaring ding "balayi" ibat ya naman qng
katayang "balai/bale". Balamu mo uari pekasalan mu aliua^ mo ing babai mu
dapot ing mabilug nang sapni o familia.
Siuala ding Meangubie
At 02:32 PM 2/5/98 -0800, Andro Camiling wrote:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>At 05:02 PM 2/5/98 -0500, Manolo Gatbonton wrote:
>
>>
>>Ustu ya canita Alan
>>
>>Manolo
>>
>>
>>Alan M. Ramos wrote:
>>> Cabalens,
>>>
>>> ma'male
>>>
>>> Is when you're unable to sleep well at another house... usta ya po?
>
>Ustu yapin. Aguiang neng magkasakit kang ume king pigulut o eka makatakla
>king kasilyas ning aliuang bale, sasabian da mamale ya ing buldit mu.
>
>Obat kaya ausan deng balai mu ing asawa ning anak mu? Nanung relasyun ning
>balai king bale?
>
>Andro
>
Luid Cong Alex, Cong Marc, Cong Andro, Cong Manny, ampong pang Cabalen,
Luid cayu. Palague ining binie nang Cong Alex a explanation so far ing
peka-logical ampong matimbang a explanation.
Ali mo kekatamung Kapampangan, ing pamakiasaua is a marriage not of two
individuals but of TWO HOUSES [inia pin siguru ating pamamalayi...the
negotiation of two houses]? So the head of each house recieves the title
"Balai", meaning "the house". As ing Balai Gatbonton ila ning Balai Talag.
Siuala ding Meangubie
At 06:44 PM 2/5/98 -0500, Dizon, Alex wrote:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>In a message dated 98-02-05 18:27:24 EST, you write:
>
><<
> Nanupaman, ecu balu nung nanu yng root word na ning balai, pero
>palage
> cu e ya ibat queng "bale."
> >>
>
> Marc ampo y tucayu,
>
> Ing palage ku menibat yanaman keng bale ing bala'i.
>
> E wari ustung bisa neng makisawa ing bayntau, ing pengari na
> mamisita ya queng bale ning pag-lolwan na at maki-arap ya kareng
> pengari ning babai para sabyan ing balak a magpakasal.
>
> Awsan dang pamamalai ini anya ustung mikasal la deng anak
> da, deng pengari mismu, mibabalai' la.
>
> Oyan mu ing kakung palage.
>
> Alex
>
Rem,
potang maglangut kang bilugbilug makasara asbuk tatamual ka.
Siuala ding Meangubie
At 09:07 AM 2/6/98 +0700, Rem C. Henson wrote:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>cabalen,
>
>nanung buri nang sabian ning tatamual? metung ya naman caya careng amanung
>malalam mababo cabaldugan?
>
>rem
>
Cong Manny, Hahaha! Kasanting nata ning katayang Tagalug a ita...Haha!
Ngeni ke pa dimdam... Atin pa? Mike
At 10:35 PM 2/5/98 -0500, Manolo Gatbonton wrote:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>Rem,
>
> Tamual, balamu ya pin ing "nilalantak" king tagalog katsura na atang
>pakiramdaman. An exaggerated way of chewing due having a mouthful of
>food.
>
>Manolo
>
>Rem C. Henson wrote:
Mike,
Dacal a salamat... Calalam na yata nita... :) Nanu ing aliua na pang
amanu? Bubula asbuc ara yata deng matua... :):):)
Rem
----------
> From: siuala ding meangubie <siu...@mozcom.com>
> To: KAPAMP...@HOME.EASE.LSOFT.COM
> Subject: Re: ALK: Mamialungan tamung Amanu: bale/balai
> Date: 07 February 1998 7:29
>
> < K a p a m p a n g a n >
>
> Rem,
> potang maglangut kang bilugbilug makasara asbuk tatamual ka.
> Siuala ding Meangubie
>
>
> At 09:07 AM 2/6/98 +0700, Rem C. Henson wrote:
> > < K a p a m p a n g a n >
> >
Aliua^ ne yata ita.
Mike
Siuala atin pang patagal,
Ibat ya cang Alan, mibale-bale: good housekeeping ya?
Manolo
siuala ding meangubie wrote:
> tinud ya.
>
> siuala ding meangubie
> At 12:33 PM 2/5/98 -0500, Alan M. Ramos wrote:
> >ma'male
> >
> >Is when you're unable to sleep well at another house... usta ya po?
------------------------------------------------------------------
Mayap ayaldo, Mike at kekongan king K-List!
Ustu ka. Arapin king English, it makes sense.
Ania pala ara deng mangatua (kalupa ku!) careng anak dang lalaki, loko paka
pili
me ing pakasalan mu at saligsikan mu nung mayap lang pamilya.
Dakal a salamat Abe at kekayungan. Daka tamu ababalu king amanu tamung
sisuan ustung ing pisasabian antikanini.
Tungkul king amanung "mikibale", obat kaya ing asawang babai ya ing
ausan tamung mikibale samantalang iniang minunang panaun deng babai enuman
keraklan
magobra at ding manintunan at migagastus king pangagaua ning bale at king
kabiayan ing asawang lalaki. Isipan ye.
O sige, mamun ku pa mu.
Andro
At 04:24 PM 2/6/98 -0800, siuala ding meangubie wrote:
>
>Luid Cong Alex, Cong Marc, Cong Andro, Cong Manny, ampong pang Cabalen,
>
>Luid cayu. Palague ining binie nang Cong Alex a explanation so far ing
>peka-logical ampong matimbang a explanation.
>
>Ali mo kekatamung Kapampangan, ing pamakiasaua is a marriage not of two
>individuals but of TWO HOUSES [inia pin siguru ating pamamalayi...the
>negotiation of two houses]? So the head of each house recieves the title
>"Balai", meaning "the house". As ing Balai Gatbonton ila ning Balai Talag.
>
>Siuala ding Meangubie
>
>At 06:44 PM 2/5/98 -0500, Dizon, Alex wrote:
>>In a message dated 98-02-05 18:27:24 EST, you write:
>>
<<
>>Nanupaman, ecu balu nung nanu yng root word na ning balai, pero
>>palage cu e ya ibat queng "bale."
>> Marc ampo y tucayu,
>>
>> Ing palage ku menibat yanaman keng bale ing bala'i.
>>
>> E wari ustung bisa neng makisawa ing bayntau, ing pengari na
>> mamisita ya queng bale ning pag-lolwan na at maki-arap ya kareng
>> pengari ning babai para sabyan ing balak a magpakasal.
>>
>> Awsan dang pamamalai ini anya ustung mikasal la deng anak
>> da, deng pengari mismu, mibabalai' la.
>>
>> Oyan mu ing kakung palage.
>>
>> Alex
------------------------------------------------------------------
paul,
mangulu cu pa... nanu ing pami-aliua na ning amanung tatalui "i" qng "e?"
pota casing mapapag-istorya tamu, deng aliuang salita medyu cocorba la
tauli... anti mo ing: "iba't na ca qng subec?" pero dapat subic ya! : "e ya
pa minule?" dapat minuli! nanung aus da keng kapampangan canini?
salamat...
rem
----------
> From: PAUL....@EY.COM
> To: KAPAMP...@HOME.EASE.LSOFT.COM
> Subject: Re: ALK: Mamialungan tamung Amanu: bale/balai
> Date: 06 February 1998 5:33
>
> < K a p a m p a n g a n >
>
> Ing makibale, eya 'maybahay'?? Ing iquit cu qng Tagalog para qng
> housemate 'kasama sa bahay' ya.
>
> Regarding your other response to this, in which you discussed bale/balai,
> I've noticed that when a root ending in 'e' has a suffix added, the 'e'
will
> often (always?) become 'ay' (or 'ai' depending on the chosen
orthography.)
> Alimbawa:
>
> bie (life)
> cabiayan (livelihood)
> bale (house)
> bale-balayan (playhouse)
>
>
> --Paul McCue
>
---------------------------------------------------------------------------
> >>Luid Cabalen,
> >
> >>Here is one more word whose root is "bale":
> >>
> >>Kampampangan English Tagalog
> >>katubale Housemate(?) ?
> >
> >>What about the Tagalog word for spouse (Maybahay), is there a
Kapampangan
> >>word for it?
> >
> >>Marc
Mayap ayaldo, Titoy!
Ustu ka. Yapin ing buri kung sabian.
Dakal a salamat mekitalamitan naka naman. Bala ku nanu na ing miliari
keka.
O sige.
Andro
At 02:52 PM 2/5/98 -0800, you wrote:
>
>K. Andro,
>
>Siguro ing buri mung sabyan, deng pengari na ning asawa na ning anak mu,
>iya ing ausan mung balai ne? Nanu kaya ing kuneksyun na keng root word a
>"bale". .....Mayap a bayung banwa kekayungan, kabalen. Medyo malambat ung
>ali mekapaki-talamitam uling miyalis kung department keni king obra, at
>malwat bayu ku mika ekstrang oras.......titoy
>>Obat kaya ausan deng balai mu ing asawa ning anak mu? Nanung relasyun ning
>>balai king bale?
>>
>>Andro
>Paul Tiglao
>CSU San Marcos
>e-mail: pti...@mailhost1.csusm.edu
>http://www.balen.net
------------------------------------------------------------------
>
>paul,
>
>mangulu cu pa... nanu ing pami-aliua na ning amanung tatalui "i" qng "e?"
>pota casing mapapag-istorya tamu, deng aliuang salita medyu cocorba la
>tauli... anti mo ing: "iba't na ca qng subec?" pero dapat subic ya! : "e ya
>pa minule?" dapat minuli! nanung aus da keng kapampangan canini?
>
>salamat...
>
>
>rem
>
.........................well, there's actually a difference when using "e"
and "i" Notice:
I say: "ibat na ka king subec?" --- i use subec here.
but I say "nokarin ya ing subic?" --- it does not sound right if
i say "nokarin ya ing subec?"
or "king subic dakal a tau." --- it does not sound right
if i say "king subec dakal a tau?"
same with "minule" and "minuli"
i say "e ya pa minule?" (shocked or surprise tone), but i use
"e ya pa minuli" (as plain statement.)
then i say "minuli naka king probincia?" ---- it does not feel natural
if i say "minule naka king probincia?"
..................i don't know what all the grammatical rules are behind all
this, but i am just taking it as how i speak
kapampangan.
.................also, sometimes we seem to turn english words or blend
them into kapampangan. like for example:
english - "green peas." i say naturally --- "de nan mu naku keng "green
pes" mo!"
if i am conscious of how i sound, i say --- "de nan mu naku keng "green
peas" mo!"
english - "juice" --- in kapampangan, i say naturally, "de nan mu naku
keng orange dyos"
again if i am conscious of english words, i say -- "de nan mu naku
keng orange juice"
personally, i think if you let your "kapampangan-ess" naturally flow,
you'll find that you'll be using " e " and " i " in different
situations.
ariel
Cong Andro,
This is because it is the wife who is the manager of the household;
she is the one who makes major decisions for the family and thus
controls the pursestrings. Anga ngeni macanyan, adiang pang atiu la
reng miasaua keti America.
Marc
______________________________ Reply Separator _________________________________
Subject: Re: ALK: Mamialungan tamung Amanu: bale/balai
Author: Andro Camiling <cami...@almaak.usc.edu> at Internet-Express
Date: 2/6/98 10:03 AM
< K a p a m p a n g a n >
Mayap ayaldo, Mike at kekongan king K-List!
Tungkul king amanung "mikibale", obat kaya ing asawang babai ya ing
ausan tamung mikibale samantalang iniang minunang panaun deng babai enuman
keraklan
magobra at ding manintunan at migagastus king pangagaua ning bale at king
kabiayan ing asawang lalaki. Isipan ye.
O sige, mamun ku pa mu.
Andro
------------------------------------------------------------------
Luid Alan,
Kening web site nang Hector Santos:http://www.bibingka.com/names/
dacal ca akit patungkul king kekang kutang. Deng kayabe tamung matenacan
atin la mu ring apisabian macanian last year nung macananung dacal a
apelyidung Intsik king banda Guagua
BTW, canacu minta ing posting mu kaya binalic keng pasibayu king K-List
Manolo
AZHHN...@aol.com wrote:
Cabalens;
Atin cung buring abalu, deng isik anyang kinangwa lang christian name,
menatili la ding karelang lagyo?
alimbawa:
COHUANGCO CO HUANG CO CORAZON COHUANGCO
TAMBUNTING TAM BUN TING
LIMJUCO LIM JU CO
TANHUATCO TAN HUAT CO
LIMEMBENG LIM EM BENG
CHUACHIACO CHUA CHIA CO
ENTENGGAN EN TENG GAN
GOKONGWEI GO KONG WEI
Yanapa;
Alan
At 04:06 PM 2/6/98 -0800, siuala ding meangubie wrote:
>Uapin Cong Manny ampong Cong Marc,...Ing buri^ napin sabian ning "Bale
>Matua" bale ding matua tamu^ at ali "old house". Qng Angeles, pipaten de
>ri Jiji Paras iyan ampo nitang Mr. Christie...so ing meguing lagyu^ ning
>bale da Bale Herencia whether grammatical or not... Uling pipilit nang Mr
>Christie na ing "Bale Matua" is "a stupid name since obviously everyone can
>see that it is old"...Neng cai makabuisit la reng diablus a dayu^ who
>thinks they understand us and our culture better...
Luid Mike,
Aliwa mu^ reng dayu^. Basan me ining clipping king lalam. Itang bale ng
Lolo Tino Henson king Sto.Rosario St., nung atatandanan me, aliwa yang
klase design ampong panga-gawa. Mi'sali ya ini at gewa de atang bangku.
Sana mabiasa la naman miisip at ga'lo reng kabalen tamu kalupa na nining
agawa da reng kapatad tamu king Batangas. Dakal pin ing mangasira at
mangawala uli na ning "mayap a sadya".
"You have built here what you or anyone might have built anywhere else, but
you have destroyed what was unique in the world." -- Charles V, the King
of Spain, to the priests when he saw what they had done to the magnificent
mosque in Cordoba (A.D.1236).
----------------------------------------------------------------------
STYLE TODAY, Tuesday 11, 1995
What have the priests done to the church of San Juan?
By Abe Florendo
A POIGNANT sense of uprootedness sometimes comes to many city dwellers and
other migrants who have left the old hometown permanently. And so they go
back home for a visit to the old house, the old haunts, the old familiar
places. Maybe the old house is not there anymore, swept away by a typhoon
or demolished for a newer one. Or the little canteens and charming kiosks
frequented in those young, halcyon days have given way to ugly commercial
establishments with giant beer and soft-drink signs.
In every likelihood, only the old church will still be standing on its
spot. Except that ... Good Lord, what have the priests done to it?
The facade with its niches and saints and elaborate carvings on the
pediment has been scraped and plastered to a smooth finish with cement.
Inside the church the grand wooden altar with the old Santos have been
replaced with a supposedly modern table of marble and a sheer wall of
gleaming aluminum with the tabernacle in some metal or other.
People with deep sentiments, not necessarily sentimentality, get attached
to their church. It is where they were baptized and confirmed, where they
had their First Communion, made their confessions, heard Mass, were
married, and where they hope to be brought into for the last Mass when they
die. It is their link between heaven an earth, between life and death,
between humanity and divine salvation.
Any drastic change in the old church would sever this link forever.
Fortunately, nothing as drastic as that has happened yet to the Church of
San Juan Nepomuceno in San Juan, Batangas, an imposing
missionary-Byzantine-style structure that dates back to the late 1800s.
But the townsfolk are apprehensive it might not stay that way too long.
Some moneyed and influential parishioners, friends of the pastor, have,
wittingly or unwittingly, lent their hand to a restructuring and renovation
of the church that would modify forever people's recollections and memories.
"Even now," says Peter Marasigan, one of the concerned San Juanenos, a
young entrepreneur based in Manila, "some of the basic features have
already been altered." And, he bewails, with disastrous results.
According to the documents Peter Marasigan showed us, ill-advised, and
maybe unauthorized, renovations had been done to the San Juan Church 10
years earlier. The parish priest then thought of beautifying the facade by
adding a porte cochere over the main door. It would have been an
enhancement indeed if they had bothered to match the original adobe stone
of the facade and not used red brick tiles. "As it is," says Marasigan,
"the canopy is sticking out like a sore thumb."
The next parish priest was more ambitious. He tore down the old
cement-clad molave columns that ran along the aisles and replaced them with
concrete circular posts. The reason given: to increase visibility of the
altar from the pews.
This time Alice Marasigan, an aunt of Peter's, blew the whistle. Mario C.
Lizada, a neutral architect Alice Marasigan consulted, said that "minimal
visual enhancement would be effected in reducing column size and
reshaping." He also noted that "the cut-off wood column stub that supports
the ceiling and roof superstructure just sits on top of the new columns.
There is no structural continuity from the new columns to the existing
cut-off posts. This would be dangerous in the event of lateral or sideways
forces or motion, as what occurs in an earthquake."
Alice Marasigan went up the ecclesiastical bureaucracy and managed to get
the Most Rev. Mariano G. Gaviola, archbishop of Lipa, through Msgr.
Salvador Quizon, to investigate the case of the chopped-off columns. The
commissioned engineers concluded that the circular column is "very weak
under flexural stress, under lateral loads, this may not work."
But it was too late. Some of the circular columns had already been in
place. The rest of the columns were spared, because, they say, the parish
priest ran off and got married. No parishioner has yet to say that a
circular column can inspire piety better than a square column. And it's
anyone's guess where the invaluable molave columns went.
The present parish priest Fr. Rey de la Cruz of the Oblates of St. Joseph,
seems like a worthy successor to the pastor of the Porte cochere and the
pastor of the circular columns. And he seems seized with a greater fervor
to rebuild.
"When I saw that they have torn down the adobe buttresses and changed them
with cement ones, my heart sank," says Peter Marasigan. He says they had
dug up the two meter-deep buttresses on both sides of the church and,
seeing no fragments of the adobe on the premises, he wonders where it had
gone. "The adobe had held up the church all these hundred years. This is
the past and it's still fully sound, why destroy it?
"Now they have this plan to drastically change the old structure of the
roof by extending it, because they say longspans are sturdier," says
Marasigan. "And they have also contacted an interior designer to renovate
the interiors of the church.
People involved in the so-called repair of the church have money, which is
more dangerous now. People in San Juan know all too well whom they are up
against--people in power."
But they are fearless enough to make the proper steps. On May 26 this year
they obtained a certification from the National Historical Institute (NHI)
that the Church of San Juan is a "Classified Historice Structure" and thus
"is protected by Presidential Decree No. 1505 against modification,
alteration, repair and destruction of its original features without prior
clearance from the National Historical Institute.
On May 29 the NHI responded to a fax message from parishioner Justina
Sabelita and made it clear that "the National Historical Institute has not
received any request for approval of any new alteration or modification on
the Church of San Juan Nepomuceno in San Juan, Batangas."
A source (not Marasigan) tells us that the head of the fundraising body for
the "renovation" of the San Juan Church, the wife of a general, is probably
not well informed about the extent of the repair to be done on the church
and may be unaware of the townspeople’s opposition to the project. The
source explained that she frequently prayed at the chapel of the Oblates of
St. Joseph in Greenhilis (she is said to be sick of cancer) and with all
the good intentions she had offered to support the "renovation" project.
Again according to our source, the architect and interior designer the
general's wife has contacted to draw up the design for the interiors
(including the installation of stained-glass windows, which the
conservationists have nothing against if these did not interfere with the
basic structure) have also expressed willingness to hold the project in
abeyance until all the controversial points are settled.
When contacted for a statement, Mr. Danny Dolor, president of the Batangas
Cultural and Historical Commission (BCHI), said he would abide by the rules
of the National Historical Institute and the recommendations of the
National Commission for Culture and the Arts. NCCA has lately become aware
of the cultural problems raised when parish priests decided to "modernize"
the parish church.
"The BCHI can order a hold on the proposed repairs and renovations," Dolor
says.
In these matters, says Peter Marasigan, it's always important to bear in
mind that "very little intervention is the best restoration and that it is
better to conserve than to and
better to restore than to renovate."
What makes the case of the San Juan Church more poignant, Marasigan points
out, is that before 1894 the church was moved to its present site from the
lumang bayan which was continually flooded because it was located on the
banks of the river. "Tradition has it that the people moved the church to
its new site stone by stone."
Two Years ago we wrote about Dra. Belen M. Mmquez, a schoolteacher who
defied her parish priest also in Batangas, in the town of Bauan, who had
wanted to cut down an ancient acacia tree in the town’s cemetery. Her cura
parroco disliked venerable trees the same way the San Juan cura parroco
hates dependable adobe buttresses. The schoolteacher stood her ground
despite veiled condemnations from the priest in his Sunday sermons and
naked threats from a barangay officer. She wrote letters to
environmentalists and conservationists. She finally got the NHI to give
its protection. The old acacia tree has been spared from untimely death
and continues to provide benevolent shade to the living and the dead.
The Church of San Juan Nepomuceno, likewise the sanctuary for the living
and the dead, and the link between the past and the present should deserve
the same happy fate.
[Caption on photographs:
1. INCONGRUOUS ADDITION—The San Juan Nepomuceno Church in San Juan
Batangas, is in the center of an emotional conflict between
preservationists and renovationists.
2. BUSTED BUTTRESSES—Still intact in this photo, the buttresses on either
side of the church have been dug up and given way to cement replacements.
3. COLUMNS WITH A VIEW—The unfinished circular columns and the old
cement-clad wood posts, as seen from the altar.
Luid Rem,
Uling manunu^ ka nung manuldu^ kang gamat, ing gagamitan tamung panuldu^
yapin ing labi^....So for emphais, ing "ebun" maging yang ing "ebon" [when
you point one in particular]; "buguk" - "bugok"; babi^ -babe^. A question
also requires emphasis; as well as when you call someones attention like:
Oi Cyrel [when his name is really Cyrill] 'menakene! Or this one, "keni"
becomes "kene" for emphasis.
But never assume that "i" and "e" are interchangeable. As aliua^ ya ing
"pali" qng "pale [palai]"; or "bali" with "bale [balai]"
siuala ding meangubie
At 05:43 PM 2/6/98 +0700, Rem C. Henson wrote:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>paul,
>
>mangulu cu pa... nanu ing pami-aliua na ning amanung tatalui "i" qng "e?"
>pota casing mapapag-istorya tamu, deng aliuang salita medyu cocorba la
>tauli... anti mo ing: "iba't na ca qng subec?" pero dapat subic ya! : "e ya
>pa minule?" dapat minuli! nanung aus da keng kapampangan canini?
>
>salamat...
>
>
>rem
>
>----------
>> From: PAUL....@EY.COM
>> To: KAPAMP...@HOME.EASE.LSOFT.COM
>> Subject: Re: ALK: Mamialungan tamung Amanu: bale/balai
>> Date: 06 February 1998 5:33
>>
>> < K a p a m p a n g a n >
>>
>> Ing makibale, eya 'maybahay'?? Ing iquit cu qng Tagalog para qng
>> housemate 'kasama sa bahay' ya.
>>
>> Regarding your other response to this, in which you discussed bale/balai,
>> I've noticed that when a root ending in 'e' has a suffix added, the 'e'
>will
>> often (always?) become 'ay' (or 'ai' depending on the chosen
>orthography.)
>> Alimbawa:
>>
>> bie (life)
>> cabiayan (livelihood)
>> bale (house)
>> bale-balayan (playhouse)
>>
>>
>> --Paul McCue
>>
>---------------------------------------------------------------------------
>> >>Luid Cabalen,
>> >
>> >>Here is one more word whose root is "bale":
>> >>
>> >>Kampampangan English Tagalog
>> >>katubale Housemate(?) ?
>> >
>> >>What about the Tagalog word for spouse (Maybahay), is there a
>Kapampangan
>> >>word for it?
>> >
>> >>Marc
>>
Eke balu^, dapot salamat.
Siuala ding Meangubie
At 06:57 AM 2/6/98 -0500, Manolo Gatbonton wrote:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>Siuala atin pang patagal,
>
> Ibat ya cang Alan, mibale-bale: good housekeeping ya?
>
>Manolo
>
>
>siuala ding meangubie wrote:
>> tinud ya.
>>
>> siuala ding meangubie
>
>> At 12:33 PM 2/5/98 -0500, Alan M. Ramos wrote:
>> >ma'male
>> >
>> >Is when you're unable to sleep well at another house... usta ya po?
>
Anga ngeni macanyan, adiang pang atiu la
> reng miasaua keti America.
>
> Marc
>
Bah. Atin ta pa mu rin palang apag-maragul ikatamung Kapampangan kng
Amerika ne.
Mike
>
>______________________________ Reply Separator
_________________________________
>Subject: Re: ALK: Mamialungan tamung Amanu: bale/balai
>Author: Andro Camiling <cami...@almaak.usc.edu> at Internet-Express
>Date: 2/6/98 10:03 AM
>
>
> < K a p a m p a n g a n >
>
>Mayap ayaldo, Mike at kekongan king K-List!
>
>Tungkul king amanung "mikibale", obat kaya ing asawang babai ya ing
>ausan tamung mikibale samantalang iniang minunang panaun deng babai enuman
>keraklan
>magobra at ding manintunan at migagastus king pangagaua ning bale at king
>kabiayan ing asawang lalaki. Isipan ye.
>
>O sige, mamun ku pa mu.
>
> Andro
>
Luid Cong Andro,
Nung pakasurian ta yang masipit, ing babai yang keraklan ari^ ning bale
kabang ing lalaki alayung manintunan.
Nanupata^ yang makiarap kareng ipus, kareng anak, kareng manuyang,....yang
bala^ kng nanung kanan patingapun, kng pamamalengki, kng pate da ring anak
ampong ipus, kng kalinisan ning mula ampong mabilug a pibalebale...
Sakit na na^ rugu^ buntuk ning Ibpa^ nung kauli^ na bale kaibat menintunan
i ya pa rugu^ ing manibala^ kng nanu ing apag kng dulang, nung nanu ing
dapat saluan, ing pamaglinis ning mula ampong dalig, kng pate da ring anak,
at kng pamanibala^ kareng ipus ampong ninu pang katubale.
Nanupata^, nung ing lalaki yang manibala^ kng kabiayan ning metung a
familia, ing Indu^ yang magpalakad kng mabilug a pibalebale. kailangan na
ring akuan ning Indu^ ing gampang iti bang a ibie na ngan ning ibpa^ ing
oras na kng pamanintunan.
Inia^ nung isipan ta ya ping maratna^, ing asauang babai, ing Indu^ o
Ima^, yapin ya ing makibale.
Yapin mu iti ing kanakung pamalak Tang Andro. Dakal salamat.
Siuala ding Meangubie
At 10:03 AM 2/6/98 -0800, Andro Camiling wrote:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>Mayap ayaldo, Mike at kekongan king K-List!
>
>Ustu ka. Arapin king English, it makes sense.
>Ania pala ara deng mangatua (kalupa ku!) careng anak dang lalaki, loko paka
>pili
>me ing pakasalan mu at saligsikan mu nung mayap lang pamilya.
>
>Dakal a salamat Abe at kekayungan. Daka tamu ababalu king amanu tamung
>sisuan ustung ing pisasabian antikanini.
>
>Tungkul king amanung "mikibale", obat kaya ing asawang babai ya ing
>ausan tamung mikibale samantalang iniang minunang panaun deng babai enuman
>keraklan
>magobra at ding manintunan at migagastus king pangagaua ning bale at king
>kabiayan ing asawang lalaki. Isipan ye.
>
>O sige, mamun ku pa mu.
>
>Andro
>
>At 04:24 PM 2/6/98 -0800, siuala ding meangubie wrote:
>
>>
>>Luid Cong Alex, Cong Marc, Cong Andro, Cong Manny, ampong pang Cabalen,
>>
>>Luid cayu. Palague ining binie nang Cong Alex a explanation so far ing
>>peka-logical ampong matimbang a explanation.
>>
>>Ali mo kekatamung Kapampangan, ing pamakiasaua is a marriage not of two
>>individuals but of TWO HOUSES [inia pin siguru ating pamamalayi...the
>>negotiation of two houses]? So the head of each house recieves the title
>>"Balai", meaning "the house". As ing Balai Gatbonton ila ning Balai Talag.
>>
>>Siuala ding Meangubie
>>
>
>>At 06:44 PM 2/5/98 -0500, Dizon, Alex wrote:
>
>>>In a message dated 98-02-05 18:27:24 EST, you write:
>>>
><<
>>>Nanupaman, ecu balu nung nanu yng root word na ning balai, pero
>>>palage cu e ya ibat queng "bale."
>
>>> Marc ampo y tucayu,
>>>
>>> Ing palage ku menibat yanaman keng bale ing bala'i.
>>>
>>> E wari ustung bisa neng makisawa ing bayntau, ing pengari na
>>> mamisita ya queng bale ning pag-lolwan na at maki-arap ya kareng
>>> pengari ning babai para sabyan ing balak a magpakasal.
>>>
>>> Awsan dang pamamalai ini anya ustung mikasal la deng anak
>>> da, deng pengari mismu, mibabalai' la.
>>>
>>> Oyan mu ing kakung palage.
>>>
>>> Alex
>
:)) Deni case... balamu vulgar terms la caya malagad mo sigurung
daramdaman
calupa na ning "hinayupak" e cu man balu ing direct trnaslation na
"inupakan"
POtang casabi mo reng istambay kareng squatter area nung nanu ngan
damdaman mung colloquial terms :))
Manolo
Luid Mike,
Wa, dakal ku ikit a pilidung Gaddi, Saddi (Sadie) ampong Bulanadie niang
mig-research ku kareng church records ning Candaba. Pero ing sabi da
Arabic o Middle-Eastern la kanu reng lagyung deni. Mapalyaring istu ka
naman uling miras la naman pala king India reng Muslim a Arabu niang
kasikanan da ne (800 to 1300 A.D.?). Ikaming apu king tud nang Don Pepe
Henson (kayabe ya y Makatang Abel), Sadie kami uling ing asawa ng Don Pepe,
Sadie yang taga-Candaba. Ot ala ku yatang ikua keng pangatilus dang arung
dareng Arabu ne. Ing "sadya" (ready/prepare), menibat ya kaya king Saddi?
Reng Castilla, palage mu ginamit dia naman ing katayang ine? O ing
Roman/Latin a "ora". Sabage miglambat la mu ring reng Moors king Espan~a
(500 years?) niya dakal la salitang Arabu reng Kastila.
Balamu pin istu ya itang kekang "obeisance/respect/petition to the throne".
Aisip ku naman, malyari mu naman "kaddi" ing penibatan na. Atin katayang
"kaddi"? Kalupa ning "kiliti" -> "pangiliti", "karate" -> "pangarate",
"ket" -> "panget", ing "kaddi" -> "pangaddi".
E siguru "adi", uling meging "panadi" ya dapat.
dave n.
At 04:00 PM 2/6/98 -0800, siuala ding meangubie wrote:
>Sadia deng susulat deng Castilla: pangaddi^; Qng Hiligaynon "pangaddyi^" ya.
>E ku pa siguradu dapot ing mapaliaring pun ning kataya^ng iyan yapin ing
>"gaddi^"...atin palang pilidung "Gaddi" ne....
>
>Dale, ing katayang "gaddi^" meangu^ ya qng amanung Sangaskulita [sanskrit]
>a ing kabaldugan na qng Amanung Ingles "throne"...
>
>Malyari ya naman "adi^" o "ari^".[Old Malay "adi^"]...English for
>"emperor". "Ari" does not mean king but emperor, a foreign king/queen who
>conquers and subdue other lands, as referred to the king of Spain and the
>Madjapahit Emperor. The word "king" to come to mean a local ruler is an
>entirely new concept...The word used is "radjah"...a title used only
>locally by Suliman and his crown prince.
>
>Consequently, we call the Madjapahit Emperor "Batala"; Tagalog Bathala...So
>pangaddi could very well have come from both "gaddi^" and "adi^"
>
>Nung makanian, baka ing pangaddi "obeisance o respect o petition [?]" qng
>ninu mang makalukluk qng trono. Well, nung philosopher ka malagua^ kang
>manikwang inference from the rootword and how it is used, without
>necessarily finding the exact words to explain it.... Others are very much
>welcome to draw their own explanation.
------------------------------------------------------------------
Luid Dave and Mike,
On Fri, 6 Feb 1998 20:50:19 -0500 Dave Nepomuceno <dave...@erols.com>
writes:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>At 04:06 PM 2/6/98 -0800, siuala ding meangubie wrote:
>Qng Angeles, pipaten de ri Jiji Paras iyan ampo nitang Mr. Christie...so
ing >meguing lagyu^ ning bale da Bale Herencia whether grammatical or
not... >Uling pipilit nang Mr Christie na ing "Bale Matua" is "a stupid
name since >obviously everyone can see that it is old"...Neng cai
makabuisit la reng >diablus a dayu^ who think they understand us and our
culture better...
Dave wrote:
>Luid Mike,
>
>Aliwa mu^ reng dayu^. Basan me ining clipping king lalam. Itang bale
>ng Lolo Tino Henson king Sto.Rosario St., nung atatandanan me, aliwa
yang
>klase design ampong panga-gawa. Mi'sali ya ini at gewa de atang
>bangku. Sana mabiasa la naman miisip at ga'lo reng kabalen tamu kalupa
na
>nining agawa da reng kapatad tamu king Batangas. Dakal pin ing
mangasira >at mangawala uli na ning "mayap a sadya".
I'm not sure about what happened to the house of Lolo Tino Henson,
perhaps Abel could enlighten us about his since they're right next door.
I seem to have heard that there was a fire, but I'm not sure. At any
rate, sayang yapin ing bale a ita. It was not constructed in the manner
of really old ancestral houses (it was built I think during the American
regime), but what a waste. Another house in Angeles that went under the
sledgehammer was that of Don Pepe Valdes located along Miranda Street.
What a magnificent house. It was destroyed so that apartments could be
built.
>"You have built here what you or anyone might have built anywhere
>else, but you have destroyed what was unique in the world." -- Charles
V, the
>King of Spain, to the priests when he saw what they had done to the
>magnificent mosque in Cordoba (A.D.1236).
I would classify churches as bale matua also because a church is the
"House of God" isn't it? In Angeles, then-Monsignor Serafin Ocampo, with
his "mayap a sadya" (I would like to think) renovated the Sto. Rosario
Church in the name of modernization. He, among other atrocities, removed
the old pulpit; removed the communion rail (which they said he made into
a bannister for his rest house in Bagac, Bataan; renovated the altar by
removing the topmost part and replacing it with a monstrous crucifix; and
destroyed the old tombstones that were on the church floor and on the
walls, thus erasing more than a century of history. Thank God that the
tombstones in the sacristy were untouched, but only because they were not
visible to the general public anyway. But what a loss. In the southern
Tagalog region, one sees all of those tombstones dating back to the 1600s
which honor those who have been benefactors of the church. I suppose in
Angeles, even the tombstone of Don Mariano Vicente Henson is gone. You
would think that they would have spared his tombstone since he was
considered as the builder of the church, since the church would not have
been built without his leadership and philanthropy.
As in the case of the mosque in Cordoba, the changes made to the Sto.
Rosario church cannot be undone anymore. As I noted in my book, the
parish priest of Angeles "meant well but unfortunately did not have a
sense of history."
Marc
_____________________________________________________________________
You don't need to buy Internet access to use free Internet e-mail.
Get completely free e-mail from Juno at http://www.juno.com
Or call Juno at (800) 654-JUNO [654-5866]
Luid Dave and Mike,
On Sun, 8 Feb 1998 14:59:27 -0500 Dave Nepomuceno <dave...@erols.com>
writes:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>Luid Mike,
>
>Wa, dakal ku ikit a pilidung Gaddi, Saddi (Sadie) ampong Bulanadie
>niang mig-research ku kareng church records ning Candaba. Pero ing sabi
>da Arabic o Middle-Eastern la kanu reng lagyung deni.
Gaddi and Saddi (supposed to be the same as "Saud") seem to be genuinely
Arabic in origin not having to do with the meaning of "adi", unless
"Gaddi" is just a shortened version of some compound word (like
"pangaddi"). However, Bulanadi is obviously a compound word that would
have something to do with prayer. One could connect Bulanadi with the
crescent moon which has long been associated with Islam.
Here is something else that I found that will surely mix this discussion
up some more. I consulted Virginia Gamboa-Mendoza's "Pampangan Words of
OrAus. Origin" and came up with the following:
'ad'i' is a OrAus word that means "charm, magic word, conjuring" =
pangadi (prayer) in Pampangan
So. Bulanadi means some kind of moon charm, or moon prayer (remember that
prayers are supposed to be magic words, they can work miracles) or prayer
to the moon.
Dave, any more surnames that end in "adi"?
>Here is something else that I found that will surely mix this discussion
>up some more. I consulted Virginia Gamboa-Mendoza's "Pampangan Words of
>OrAus. Origin" and came up with the following:
>
>'ad'i' is a OrAus word that means "charm, magic word, conjuring" =
>pangadi (prayer) in Pampangan
...............Marc,
what does "OrAus" mean or stand for? is it something to do
with
austronesian (K homepage)?
thanks
ariel
> < K a p a m p a n g a n >
>Luid Mike,
>
>Wa, dakal ku ikit a pilidung Gaddi, Saddi (Sadie) ampong Bulanadie niang
>mig-research ku kareng church records ning Candaba.
>dave n.
>>
>At 04:00 PM 2/6/98 -0800, siuala ding meangubie wrote:
>>Sadia deng susulat deng Castilla: pangaddi^; Qng Hiligaynon "pangaddyi^" ya.
>>E ku pa siguradu dapot ing mapaliaring pun ning kataya^ng iyan yapin ing
>>"gaddi^"...atin palang pilidung "Gaddi" ne....
>>
>
.............ing grandmother ku keng father side, Gaddi ya pilidu. taga
Sta.Ana
la. itang Judge Ceperino Gaddi king Angeles pisan neng grandmother ku. meging
ya munaman Solicitor king Justice Dept. ita mu na man Dr. Bienvenido Gaddi
king
St. Lukes king Menila. sabing nang father ku atin mu na man Gaddi king
Masantul. Atin mu rin ka nung "Gadi" (one "D") king Bisaya/Tagalog areas.
.............maybe Marc can trace this apellido from where it came from.
Siuala,
Icua to re'n 'niang mahilig katang maki-inuman kareng kanto-kanto king
Menila :))
Manolo
siuala ding meangubie wrote:
> Cong Manny, Hahaha! Kasanting nata ning katayang Tagalug a ita...Haha!
> Ngeni ke pa dimdam... Atin pa? Mike
------------------------------------------------------------------
---siuala ding meangubie <siu...@mozcom.com> wrote:
> Uling manunu^ ka nung manuldu^ kang gamat, ing gagamitan tamung
panuldu^
> yapin ing labi^
Thanks for this explanation as I have always been
wondering why Filpinos have this unique trait of
pointing with their lips.
K
_________________________________________________________
DO YOU YAHOO!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
On 2/6/98 -0800, siuala ding meangubie wrote:
> >Nung makanian, baka ing pangaddi "obeisance o respect o petition
[?]" qng
> >ninu mang makalukluk qng trono. Well, nung philosopher ka malagua^
kang
> >manikwang inference from the rootword and how it is used, without
Makanyan pin siguru. Anggang deng abugadu, ustung
susulat lang "brief" qng corte at atin lang aduan
keng Osgadu, quetang babo na ning brief ating
makasulat "P R A Y E R" na ing buri na sabyan
mag-petition la qng corte.
Ing cacung aduang cualta
Mapalyaring ustu ca, Dave. Yta sigurung tune nang root word queng
Kapampangan macalinguan ne. Ytang verb na yang mecalinguan palage cu
uling ytang OrAus kataya "noun" ya at inggil kang Virginia
Mendoza-Gambao, yapin ini ing penibatan na ning "pangadi" which is
also a noun.
In some instances, I think, the root word is not completely
recognizable in the conjugated forms anymore as in:
kanan, pamangan, mangan, mengan
eat, food, to eat, ate
verb, noun, infinitive, past tense
From the three last words in the series, unless Kapampangan is one's
mother tongue, you would not be able to determine than "mangan" is
from "kanan.
How about --?
kadi, pangadi, mangadi, mengadi
pray, prayer, to pray, prayed
verb, noun, infinitive, past tense
Of course, "kadi" is just a guess, as Dave said.
Marc
______________________________ Reply Separator _________________________________
Subject: Re: Mamialungan tamung Amanu
Author: David Nepomuceno <DAVID.NE...@chase.com> at Internet-Express
Date: 2/9/98 12:51 PM
< K a p a m p a n g a n >
Luid Mart,
Ustu ka, recognizable ya dapat ing root word. Ing kaku pa mu rin,
recognizable ya siguru ing root a "gadi" o "kadi" kareng minunang
kapampangan, kai mekalinguan nia mu king kalambatan ning panaun. E ya
malyaring "pangadi" mismu ing root word uling nung makanyan, nung
i-conjugate meng kalupa da reng ginamit mu king lalam, e la ustu reng
lumual a conjugated forms ning "pangadi" :
linundag, dinilu, mindilu, tinudtud, pinulay -> pinangadi
maglundag, mandilu, matudtud, mamulay -> magpangadi
miglundag, mindilu, metudtud, memulay -> megpangadi
Dave N.
Balu cu pequibatan na nacang Siuala quening cutang mu. With due respect
to him, can I just offer another guess on this? I think "pangadi" is its
own root word just like "dasal" is its own root word in Tagalog. When used
in their verb forms (mengadi, mangadi, mangadi'), (nagdasal, nagdadasal
or nagdarasal, magdadasal or magdarasal) they both make sense.
On the other hand, adi, gadi, kadi or even ngadi doesn't seem to have
any meaning. I don't know what the rule for root words is but my theory
is that, when it comes to verbs it should at least be recognizable or
show a relationship when used in the conjugated forms.
Examples of recognizable root words:
Lundag (to jump) - linundag, lulundag, lundag
Dilu (to shower or take a bath) - mindilu, mandilu, mandilu'
Tudtud (to sleep) - metudtud, matudtud, matudtud'
Pulay (to run) - memulay, mamulay or pupulay, mamulay'
Does these make any sense to you?
mart
Yes, Ariel. It has something to do with Austronesian. Edwin and/or
Mike explained this term so time ago but since I'm not a linguist, I
don't remember what it exactly stands for. Could be Oriental
Austronesian?
Mike or Edwin?
Marc
______________________________ Reply Separator _________________________________
Subject: Re: ALK: Pangadi
Author: Ariel Malig <ari...@rosewood.his.ucsf.EDU> at Internet-Express
Date: 2/8/98 3:27 PM
< K a p a m p a n g a n >
>
...............Marc,
what does "OrAus" mean or stand for? is it something to do
with
austronesian (K homepage)?
thanks
ariel
------------------------------------------------------------------
At 3:53 PM 98.2.9 -0500, Marc Nepo wrote:
> Yes, Ariel. It has something to do with Austronesian. Edwin and/or
> Mike explained this term so time ago but since I'm not a linguist, I
> don't remember what it exactly stands for. Could be Oriental
> Austronesian?
It's Original Austronesian as used in "Phonological peculiarities of
Pampangan" by Virginia Gamboa-Mendoza. It is a reconstructed language from
which all the Austronesian languages are supposed to be derived
historically. Today it's much common to call such languages as proto-
something (Proto-Austronesian, Proto-Indo-European etc.).
Hiro
Kapilan maulit? Haha!
At 10:38 PM 2/8/98 -0500, Manolo Gatbonton wrote:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>Siuala,
>
> Icua to re'n 'niang mahilig katang maki-inuman kareng kanto-kanto
king
>Menila :))
>
>Manolo
>
>siuala ding meangubie wrote:
>
>> Cong Manny, Hahaha! Kasanting nata ning katayang Tagalug a ita...Haha!
>> Ngeni ke pa dimdam... Atin pa? Mike
>
Dakal salamat kareng adua mung cualta...
Mike
At 08:52 AM 2/9/98 -0800, Kigo Famis wrote:
> < K a p a m p a n g a n >
>
> On 2/6/98 -0800, siuala ding meangubie wrote:
>
>> >Nung makanian, baka ing pangaddi "obeisance o respect o petition
>[?]" qng
>> >ninu mang makalukluk qng trono. Well, nung philosopher ka malagua^
>kang
>> >manikwang inference from the rootword and how it is used, without
>
> Makanyan pin siguru. Anggang deng abugadu, ustung
> susulat lang "brief" qng corte at atin lang aduan
> keng Osgadu, quetang babo na ning brief ating
> makasulat "P R A Y E R" na ing buri na sabyan
> mag-petition la qng corte.
>
> Ing cacung aduang cualta
> K
>_________________________________________________________
>DO YOU YAHOO!?
>Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
>
Luid Cong Dave, marc, ampong Ariel,
Incidentally, Bulanadi in old Malay meant Moon-Sun: bulan + adi [hari]. I
did not know if Gaddi is Arabic, as far as I know it often appear in
sanskrit. As to Saddi^...e ke balu^ although I know a couple of hindus
with the name Sadji.
Mike
At 06:13 PM 2/8/98 -0500, Nepo, Marc & Lou [nee] Tanhueco wrote:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>Luid Dave and Mike,
>
>On Sun, 8 Feb 1998 14:59:27 -0500 Dave Nepomuceno <dave...@erols.com>
>writes:
>> < K a p a m p a n g a n >
>>
>>Luid Mike,
>>
>>Wa, dakal ku ikit a pilidung Gaddi, Saddi (Sadie) ampong Bulanadie
>>niang mig-research ku kareng church records ning Candaba. Pero ing sabi
>>da Arabic o Middle-Eastern la kanu reng lagyung deni.
>
>Gaddi and Saddi (supposed to be the same as "Saud") seem to be genuinely
>Arabic in origin not having to do with the meaning of "adi", unless
>"Gaddi" is just a shortened version of some compound word (like
>"pangaddi"). However, Bulanadi is obviously a compound word that would
>have something to do with prayer. One could connect Bulanadi with the
>crescent moon which has long been associated with Islam.
>
>Here is something else that I found that will surely mix this discussion
>up some more. I consulted Virginia Gamboa-Mendoza's "Pampangan Words of
>OrAus. Origin" and came up with the following:
>
>'ad'i' is a OrAus word that means "charm, magic word, conjuring" =
>pangadi (prayer) in Pampangan
>
>So. Bulanadi means some kind of moon charm, or moon prayer (remember that
>prayers are supposed to be magic words, they can work miracles) or prayer
>to the moon.
>
>Dave, any more surnames that end in "adi"?
>
>Marc
>
>_____________________________________________________________________
>You don't need to buy Internet access to use free Internet e-mail.
>Get completely free e-mail from Juno at http://www.juno.com
>Or call Juno at (800) 654-JUNO [654-5866]
>
Orang Austranesian is the "supposed" parent language of Kapampangan, Malay,
Javanese, etc.
Mike
At 03:27 PM 2/8/98 -0800, Ariel Malig wrote:
> < K a p a m p a n g a n >
>
>>Here is something else that I found that will surely mix this discussion
>>up some more. I consulted Virginia Gamboa-Mendoza's "Pampangan Words of
>>OrAus. Origin" and came up with the following:
>>
>>'ad'i' is a OrAus word that means "charm, magic word, conjuring" =
>>pangadi (prayer) in Pampangan
>
>...............Marc,
> what does "OrAus" mean or stand for? is it something to do
>with
>austronesian (K homepage)?
>
>thanks
>ariel
>
Rem
Salamat qng sulat mu
Panupaya mucu sana at eque inabe ing e-mail a binggit na ning canacung reply.
Ecula pa tinggap
ding keraclan ning posts ingguil qng bale/balai (pati ing orihinal nang Mike!)
angga ngening abac, caya balacung mapilan la mu.
Oini ing babanggitan cu:
>>"Coalition of two vowel sounds that form a diphthong is a characteristic
>>of Pampangan that is shares with Ja. and TB. The sound combination "ay",
>>which is represented in OrAus. by "aj" coalesces into "e" in Pampangan,
>>as it does in Ja. and TB.; e.g. OrAus. "anaj" 'termite'>Pampangan "ane"
>>beside the form "anay" in all principal Philippine languages."
>>
>>Marc
So I was just referring to the single 'e' turning back into the diphthong from
which it evolved. This
is different from an 'i' turning to an 'e' in speech for emphasis. Ing aus
canini qng Kapampangan?
"Pamagpilit ning e ampong i" ya : > )
Salamat
Paul
owner-kap...@HOME.EASE.LSOFT.COM on 02/06/98 07:20:55 AM
Please respond to KAPAMP...@HOME.EASE.LSOFT.COM@Internet
cc:
Subject: Re: ALK: Mamialungan tamung Amanu: bale/balai
< K a p a m p a n g a n >
paul,
mangulu cu pa... nanu ing pami-aliua na ning amanung tatalui "i" qng "e?"
pota casing mapapag-istorya tamu, deng aliuang salita medyu cocorba la
tauli... anti mo ing: "iba't na ca qng subec?" pero dapat subic ya! : "e ya
pa minule?" dapat minuli! nanung aus da keng kapampangan canini?
salamat...
rem
----------
> From: PAUL....@EY.COM
> To: KAPAMP...@HOME.EASE.LSOFT.COM
> Subject: Re: ALK: Mamialungan tamung Amanu: bale/balai
> Date: 06 February 1998 5:33
>
> < K a p a m p a n g a n >
>
> Ing makibale, eya 'maybahay'?? Ing iquit cu qng Tagalog para qng
> housemate 'kasama sa bahay' ya.
>
> Regarding your other response to this, in which you discussed bale/balai,
> I've noticed that when a root ending in 'e' has a suffix added, the 'e'
will
> often (always?) become 'ay' (or 'ai' depending on the chosen
orthography.)
> Alimbawa:
>
> bie (life)
> cabiayan (livelihood)
> bale (house)
> bale-balayan (playhouse)
>
>
> --Paul McCue
>
---------------------------------------------------------------------------
> >>Luid Cabalen,
> >
> >>Here is one more word whose root is "bale":
> >>
> >>Kampampangan English Tagalog
> >>katubale Housemate(?) ?
> >
> >>What about the Tagalog word for spouse (Maybahay), is there a
Kapampangan
> >>word for it?
> >
> >>Marc
>
Luid Dave,
Macanyan pin ing malilyari neng cayi. Mayap ing intention da reng aliua
pero keng kulang dang cabaluan o pamanintindi e da uculan a mas dacal
asira.
Manolo
Dave Nepomuceno wrote:
> Luid Mike,
>
> Aliwa mu^ reng dayu^. Basan me ining clipping king lalam. Itang bale ng
> Lolo Tino Henson king Sto.Rosario St., nung atatandanan me, aliwa yang
> klase design ampong panga-gawa. Mi'sali ya ini at gewa de atang bangku.
> Sana mabiasa la naman miisip at ga'lo reng kabalen tamu kalupa na nining
> agawa da reng kapatad tamu king Batangas. Dakal pin ing mangasira at
> mangawala uli na ning "mayap a sadya".
>
> "You have built here what you or anyone might have built anywhere else, but
> you have destroyed what was unique in the world." -- Charles V, the King
> of Spain, to the priests when he saw what they had done to the magnificent
> mosque in Cordoba (A.D.1236).
------------------------------------------------------------------
In a message dated 98-02-09 15:47:37 EST, you write:
<<
Luid Mart,
Ustu ka, recognizable ya dapat ing root word. Ing kaku pa mu rin,
recognizable ya siguru ing root a "gadi" o "kadi" kareng minunang
kapampangan, kai mekalinguan nia mu king kalambatan ning panaun. E ya
malyaring "pangadi" mismu ing root word uling nung makanyan, nung
i-conjugate meng kalupa da reng ginamit mu king lalam, e la ustu reng
lumual a conjugated forms ning "pangadi" :
>>
Laun niya namang pisasabyan ini. Pero oini mu rugu ing kako:
Nung ing supposed root word ene o eya recognizable careng kapampangan,
mas mayan paniwalan na ing amunung ini (gadi o kadi) e tune kapampangan
nun e inandam taya mu. At como e talagang amanung kapampangan, natural mu
ing pangalabas na ning makabang panaun, makalingwan ya pin.
Enamo calupa queng Inglis, deng latin derivative dareng amanu, ba'lu ta'la
pa,
uling atin comprehensive a dictionaryung inglis . Pero queng kapampangan
alang
dicsyunaryung macanyan. Pera mu nung y Siuala, pangumpisan na neng
gawan ngeni. Amupaya Mike?
Alex
Basta e muku papaburen Alex, sigue. maluat mi neng balak Edwin...ing
request mi namu^ makanian...Ninu man ating copia ning Vocabulario de la
Lengua Pampanga en Romance nang Diego bergano sana nung OK mu^ i pa scan or
encode de at palub ta ya qng website tamu at mandagdag ta na mung notes
kareng margins na...palague ku, iti ing mayap a umpisa.
Ngamu pa ya Alex?
Mike