Groups
Sign in
Groups
alt.language.artificial.ngl
Conversations
About
Send feedback
Help
info
Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss
Learn more
alt.language.artificial.ngl
Contact owners and managers
1–30 of 447
Mark all as read
Report group
0 selected
Brig. Roxanne Boulet
1/7/03
Jonnie, we offer bullet-proof complaint-resistant web hosting. Guaranteed!
Having trouble with complainers? Need a site to host spamvertised products, pirated wares, bootleg
unread,
Jonnie, we offer bullet-proof complaint-resistant web hosting. Guaranteed!
Having trouble with complainers? Need a site to host spamvertised products, pirated wares, bootleg
1/7/03
Carlos Th
, …
Toni Keskitalo
13
2/26/02
NGL: is there anybody still interested in tokcir?
uaxu...@hotmail.com (Javier BF) wrote without qualm: [snip] >The logic of nowaday's Spanish
unread,
NGL: is there anybody still interested in tokcir?
uaxu...@hotmail.com (Javier BF) wrote without qualm: [snip] >The logic of nowaday's Spanish
2/26/02
Jack Durst
2
4/9/00
[NGL-project] Paom u' òl yas inh ò'ol kumcik & miescik
---------- Forwarded message ---------- Date: Sun, 9 Apr 2000 02:56:58 -0700 (PDT) From: Gerald
unread,
[NGL-project] Paom u' òl yas inh ò'ol kumcik & miescik
---------- Forwarded message ---------- Date: Sun, 9 Apr 2000 02:56:58 -0700 (PDT) From: Gerald
4/9/00
Jack Durst
4
4/3/00
[NGL-project] Word frequency and word length
---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 3 Apr 2000 06:41:10 -0500 From: Carlos Thompson
unread,
[NGL-project] Word frequency and word length
---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 3 Apr 2000 06:41:10 -0500 From: Carlos Thompson
4/3/00
Jack Durst
6
3/21/00
[NGL-project] Proposal: Adverbs of means and manner
Hi. Yes, your examples of the proposed change are correct. The proposal is to change {-ad} in your
unread,
[NGL-project] Proposal: Adverbs of means and manner
Hi. Yes, your examples of the proposed change are correct. The proposal is to change {-ad} in your
3/21/00
Jack Durst
3/10/00
Draft Proposal: integration of vectors into main grammar
SUMMARY: The system of vectors has a system of movement which is unusually free, sometimes
unread,
Draft Proposal: integration of vectors into main grammar
SUMMARY: The system of vectors has a system of movement which is unusually free, sometimes
3/10/00
Jack Durst
10
3/10/00
[NGL-project] Subject: Re: [NGL] NGL text
On Fri, 10 Mar 2000, Gerald Koenig wrote: > From: Gerald Koenig <j...@NETCOM.COM> > >
unread,
[NGL-project] Subject: Re: [NGL] NGL text
On Fri, 10 Mar 2000, Gerald Koenig wrote: > From: Gerald Koenig <j...@NETCOM.COM> > >
3/10/00
Jack Durst
3
3/10/00
[NGL-project] Re: NGL ngl text
---------- Forwarded message ---------- Date: Fri, 10 Mar 2000 00:43:01 -0330 From: Stephen DeGrace
unread,
[NGL-project] Re: NGL ngl text
---------- Forwarded message ---------- Date: Fri, 10 Mar 2000 00:43:01 -0330 From: Stephen DeGrace
3/10/00
Jack Durst
3/6/00
[NGL-project] Poll results for NGL-project
---------- Forwarded message ---------- Date: 5 Mar 2000 21:17:00 -0000 From: NGL-p...@onelist.com
unread,
[NGL-project] Poll results for NGL-project
---------- Forwarded message ---------- Date: 5 Mar 2000 21:17:00 -0000 From: NGL-p...@onelist.com
3/6/00
Jack Durst
2
3/6/00
[NGL] Vocabulary re-proposal :-)
On Sun, 5 Mar 2000, Stephen DeGrace wrote: > I'm going to cut and paste my last vocab from
unread,
[NGL] Vocabulary re-proposal :-)
On Sun, 5 Mar 2000, Stephen DeGrace wrote: > I'm going to cut and paste my last vocab from
3/6/00
Jack Durst
2
3/6/00
[NGL] NGL text
On Sun, 5 Mar 2000, Stephen DeGrace wrote: > >*kormarpa::-pier, above-ocean-walk. > Hmm. How
unread,
[NGL] NGL text
On Sun, 5 Mar 2000, Stephen DeGrace wrote: > >*kormarpa::-pier, above-ocean-walk. > Hmm. How
3/6/00
Jack Durst
4
3/5/00
[NGL] NGL text
On Sun, 5 Mar 2000, Gerald Koenig wrote: > From: Gerald Koenig <j...@NETCOM.COM> > >
unread,
[NGL] NGL text
On Sun, 5 Mar 2000, Gerald Koenig wrote: > From: Gerald Koenig <j...@NETCOM.COM> > >
3/5/00
Jack Durst
2/24/00
[NGL] Name poll
---------- Forwarded message ---------- Date: Thu, 24 Feb 2000 18:29:55 +0000 From: Julian Morrison
unread,
[NGL] Name poll
---------- Forwarded message ---------- Date: Thu, 24 Feb 2000 18:29:55 +0000 From: Julian Morrison
2/24/00
Jack Durst
6
2/24/00
[NGL] Hiatus
---------- Forwarded message ---------- Date: Thu, 24 Feb 2000 20:11:58 -0800 (PST) From: Gerald
unread,
[NGL] Hiatus
---------- Forwarded message ---------- Date: Thu, 24 Feb 2000 20:11:58 -0800 (PST) From: Gerald
2/24/00
Jack Durst
2
2/24/00
[NGL] Important notice about your ONElist community's name
---------- Forwarded message ---------- Date: Thu, 24 Feb 2000 18:11:16 +0000 From: Julian Morrison
unread,
[NGL] Important notice about your ONElist community's name
---------- Forwarded message ---------- Date: Thu, 24 Feb 2000 18:11:16 +0000 From: Julian Morrison
2/24/00
Jack Durst
2/24/00
Important notice about your ONElist community's name (fwd)
Got this from onelist. What should we change the name to? Sincerely, Jack Durst Sp...@sierra.net [
unread,
Important notice about your ONElist community's name (fwd)
Got this from onelist. What should we change the name to? Sincerely, Jack Durst Sp...@sierra.net [
2/24/00
Jack Durst
3
11/30/99
[NGL] Wierzbica Semantic Primes in NGL
---------- Forwarded message ---------- Date: Tue, 30 Nov 1999 01:36:53 -0800 (PST) From: Gerald
unread,
[NGL] Wierzbica Semantic Primes in NGL
---------- Forwarded message ---------- Date: Tue, 30 Nov 1999 01:36:53 -0800 (PST) From: Gerald
11/30/99
Jack Durst
5
11/30/99
[NGL] PVS: Interrogative Mood
On Mon, 29 Nov 1999, Stephen Arthur Degrace wrote: > From: Stephen Arthur Degrace <c72sad@
unread,
[NGL] PVS: Interrogative Mood
On Mon, 29 Nov 1999, Stephen Arthur Degrace wrote: > From: Stephen Arthur Degrace <c72sad@
11/30/99
Jack Durst
11/29/99
[NGL] Translation: Matiu' 18:21-35
---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 29 Nov 1999 00:38:07 -0330 From: Stephen DeGrace
unread,
[NGL] Translation: Matiu' 18:21-35
---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 29 Nov 1999 00:38:07 -0330 From: Stephen DeGrace
11/29/99
Jack Durst
3
10/23/99
[NGL] Haloween Story: "Ku Volef" bok'ec 1
On Sun, 24 Oct 1999, Stephen DeGrace wrote: > From: Stephen DeGrace <c72...@morgan.ucs.mun.ca
unread,
[NGL] Haloween Story: "Ku Volef" bok'ec 1
On Sun, 24 Oct 1999, Stephen DeGrace wrote: > From: Stephen DeGrace <c72...@morgan.ucs.mun.ca
10/23/99
Jack Durst
10/23/99
Haloween Story: "Ku Volef" bok'ec 1
Hello, all. Since Haloween is coming up I figured I'd give us all some more practice with the
unread,
Haloween Story: "Ku Volef" bok'ec 1
Hello, all. Since Haloween is coming up I figured I'd give us all some more practice with the
10/23/99
Jack Durst
10/18/99
[NGL] -ig suffix question
---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 18 Oct 1999 15:35:59 -0700 (PDT) From: Gerald
unread,
[NGL] -ig suffix question
---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 18 Oct 1999 15:35:59 -0700 (PDT) From: Gerald
10/18/99
Jack Durst
10/13/99
[NGL] Accents, Infixes, double-entendres.
---------- Forwarded message ---------- Date: Wed, 13 Oct 1999 19:40:09 -0700 (PDT) From: Gerald
unread,
[NGL] Accents, Infixes, double-entendres.
---------- Forwarded message ---------- Date: Wed, 13 Oct 1999 19:40:09 -0700 (PDT) From: Gerald
10/13/99
Jack Durst
10/11/99
[NGL] ¡Leh Yasgesan Kanadai'!
---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 11 Oct 1999 15:23:06 -0230 From: Stephen DeGrace
unread,
[NGL] ¡Leh Yasgesan Kanadai'!
---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 11 Oct 1999 15:23:06 -0230 From: Stephen DeGrace
10/11/99
Jack Durst
10/11/99
[NGL] Translation: Ku Valaksiya à Weksaforda
Responding to Jerry's comment on whether sylables can divide including the next consonant, a
unread,
[NGL] Translation: Ku Valaksiya à Weksaforda
Responding to Jerry's comment on whether sylables can divide including the next consonant, a
10/11/99
Jack Durst
10/11/99
[NGL] Translation: Ku Valak siya à Weksaforda
---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 11 Oct 1999 01:53:48 -0700 (PDT) From: Gerald
unread,
[NGL] Translation: Ku Valak siya à Weksaforda
---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 11 Oct 1999 01:53:48 -0700 (PDT) From: Gerald
10/11/99
Jack Durst
10/10/99
[NGL] Translation: Ku Valaksiya à Weksaforda
---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 11 Oct 1999 01:59:19 -0230 From: Stephen DeGrace
unread,
[NGL] Translation: Ku Valaksiya à Weksaforda
---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 11 Oct 1999 01:59:19 -0230 From: Stephen DeGrace
10/10/99
Jack Durst
2
10/10/99
[NGL] -ig suffix question
I'd like to say I concurr with Stephen's opinion. Your proposal would make parsing easier,
unread,
[NGL] -ig suffix question
I'd like to say I concurr with Stephen's opinion. Your proposal would make parsing easier,
10/10/99
Jack Durst
4
10/7/99
[NGL] Translation: Ku Valaksiya à Weksaforda
On Thu, 7 Oct 1999, Gerald Koenig wrote: > Well NGL is very lucky to have you as a linguist major
unread,
[NGL] Translation: Ku Valaksiya à Weksaforda
On Thu, 7 Oct 1999, Gerald Koenig wrote: > Well NGL is very lucky to have you as a linguist major
10/7/99
Jack Durst
3
10/7/99
[NGL] Translation: Ku Valak siya à Weksaforda
---------- Forwarded message ---------- Date: Thu, 7 Oct 1999 11:38:01 -0700 (PDT) From: Gerald
unread,
[NGL] Translation: Ku Valak siya à Weksaforda
---------- Forwarded message ---------- Date: Thu, 7 Oct 1999 11:38:01 -0700 (PDT) From: Gerald
10/7/99