Peter Maingay wrote to news:alt.politics.yugoslavia
in message <
37557A7F...@capitolonline.nl>...
>Hello All,
>
>English: (dutch down below)
>
>If I'm in a wrong newsgroup, I'm sorry, but I'm desperately looking
for
>some-one who
>can translate a letter from serbian to English, dutch or German.
>I used to have friends in Yugoslavia and Makedonia and I even
understand
>a few hundred
>words of their language. This letter though was written by hand and
can
>hardly be deciphered
>by me (it seems te be written very fastly with an unstudy hand). The
>only thing I think
>to understand is the person who sent it to me and the first sentence.
>It has been about 8 years ago since I visited Yugoslavia and it seems
to
>me this girl is
>desperately writing me for some kind of support. Undoubtly it has to
do
>something with the
>war going on overthere, otherwise I cannot see any reason to contact
me
>after so many years.
>WHO is willing to translate this letter for me (and I assure you it
is
>tough to read) ASAP?
>It was sent about 2 weeks ago and arrived today.
>There might be some personal information in the letter, but I don't
mind
>sharing that
>as long as I can get a translation.
>If somebody wants to translate this 2-sided A4 handwritten letter for
>me, I'll just sent
>a copy by post or scan the thing and send it by e-mail (don't worry,
I
>will make it as
>small as possible, certainly below 1 Mb, 'cause that's my work all
day,
>you know ...)
>PLEASE be so kind to help me,
>
>very kind regards,
>
> Peter ...
>
>mail me at:
>
p.ma...@eca.nl>or
mai...@capitolonline.nl>
>
>
>
>dutch:
>Een aantal jaar geleden verbleef ik veel in Joegoslavie, maar toch
met
>name in Macedonie.
>Vandaag ontving ik een brief uit Joegoslavie die me terug brengt naar
>die tijd. Ongetwijfeld zal
>het iets met de oorlog aldaar te maken hebben, want het is zeker een
>jaar of 8 geleden dat ik
>voor het laatst contact heb gehad met deze persoon.
>Ik ken hooguit een paar honderd woorden servisch en Macedonisch, maar
>deze brief kan ik voor
>geen meter ontcijferen. Ze is zo met de vlotte hand geschreven dat ik
>amper de afzender
>kan vatten (alleen raden eigenlijk). Met mijn kennis van de slavische
>talen is dat absoluut
>ondoenlijk. Ik denk de eerste zin te weten en de afzender te raden,
>maar daar houdt het echt bij op.
>
>DAAROM ben ik op zoek naar iemand die de brief die ik ontvangen heb
kan
>vertalen naar het Engels,
>Nederlands of desnoods naar het Duits. Ik kan 'm zo inscannen en even
>toemailen, maar ik hoop,
>gezien het karakter wat er vanuit gaat en de afzender (als ik dat
goed
>heb begrepen) dat ik
>op zeer korte termijn een vertaling kan ontvangen.
>De brief zal ongetwijfeld persoonlijke informatie bevatten, lijkt in
>wanhoop geschreven (dat
>maak ik op uit dat gekrabbel), maar ik ben stik benieuwd wat erin
staat.
>
>De laatste keer dat ik de vermoedelijke afzender heb gesproken, wist
zij
>niet anders dan dat ik
>Engels of Nederlands (Duits of Frans) zou kunnen begrijpen. Het is
>echter zelfs mogelijk dat het
>niet eens Servisch is, maar Russisch.
>
>WIE kan en WIL deze brief voor mij vertalen, ik doe 'm per e-mail
>toekomen nadat ik 'm heb
>gescand (per post kan ook, maar dat is weer minder snel) en ik zal
>daarbij rekening houden
>met het feit dat ie dan niet te groot moet worden. (Ik kan aardig
>overweg met programmatuur
>om dat te doen, ik maak per slot van rekening reklame en
>internet-sites).
>Het is een handgekrabbelde brief van 2 kantjes (A4).
>
>Alvast bedankt,
>
>groetjes,
>
> peter ...
>
p.ma...@eca.nl>
mai...@capitolonline.nl>
>