Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

(Please translate) What does this verse in Latin mean?

673 views
Skip to first unread message

Donna

unread,
Jan 29, 1998, 3:00:00 AM1/29/98
to

Just wondering what are the possible translations of the following
Latin phrase (both a literal word-for-word translation, and a modern
english transliteration if possible):

"In spiritu sanctum Praedictum otium Eficio obitus ut inimicus"

(Sorry, there might be a conjugation typo in there somewhere.:-)
Is it possible that this could also be a well-known verse or
chant-phrase from an ancient Latin work or perhaps the Vulgate Bible?


Donna
op...@cyberdude.com

Bastin,kim

unread,
Jan 29, 1998, 3:00:00 AM1/29/98
to

Donna (op...@cyberdude.com) wrote:
: Just wondering what are the possible translations of the following


: Donna
: op...@cyberdude.com

I know Latin, but to me the above makes no sense whatever.
Where did you find it? Have you any way of checking that it
has been correctly copied?

In spiritu sancto (N.B. spelling) means 'in the holy spirit'.
Eficio should be Efficio. I just mention those points to
illustrate that the quotation is, at best, badly copied.

Kim Bastin


X-FILES

unread,
Jan 29, 1998, 3:00:00 AM1/29/98
to
Well now that we know that you are a wonderful speller, why didn't you
give that person the answer instead of berating them for their spelling?

Donna

unread,
Jan 30, 1998, 3:00:00 AM1/30/98
to

On 29 Jan 1998 03:17:52 GMT, MU...@luff.latrobe.edu.au (Bastin,kim)
wrote:

>I know Latin, but to me the above makes no sense whatever.
>Where did you find it? Have you any way of checking that it
>has been correctly copied?
>
>In spiritu sancto (N.B. spelling) means 'in the holy spirit'.
>Eficio should be Efficio. I just mention those points to
>illustrate that the quotation is, at best, badly copied.

Figured there was something unusual about the Latin :-)
Well, if it helps any, they might be the names of fictional tracts
listed in that particular order:

In spiritu sanctum. <--- "In the Holy Spirit"
Praedictum otium. <--- prophecy something?
Efficio obitus ut inimicus. <--- inimical downfall...huh?

Please do a word-for-word translation, that would be easier than
trying to cludge sense into a fragmented sentence. Thanks

Donna
op...@cyberdude.com

Trolley

unread,
Jan 30, 1998, 3:00:00 AM1/30/98
to

In article <34D0FE...@prodigy.net>, X-F...@prodigy.net says...

>
>Bastin,kim wrote:
>>
>> Donna (op...@cyberdude.com) wrote:
>> : Just wondering what are the possible translations of the following
>> : Latin phrase (both a literal word-for-word translation, and a modern
>> : english transliteration if possible):
>>
>> : "In spiritu sanctum Praedictum otium Eficio obitus ut inimicus"
>>
>> : (Sorry, there might be a conjugation typo in there somewhere.:-)
>> : Is it possible that this could also be a well-known verse or
>> : chant-phrase from an ancient Latin work or perhaps the Vulgate Bible?
>>
>> : Donna
>> : op...@cyberdude.com
>>
>> I know Latin, but to me the above makes no sense whatever.
>> Where did you find it? Have you any way of checking that it
>> has been correctly copied?
>>
>> In spiritu sancto (N.B. spelling) means 'in the holy spirit'.
>> Eficio should be Efficio. I just mention those points to
>> illustrate that the quotation is, at best, badly copied.
>>
>> Kim Bastin
>Well now that we know that you are a wonderful speller, why didn't you
>give that person the answer instead of berating them for their spelling?

Well Donna, I'm glad you finished Hellfire.


Bastin,kim

unread,
Jan 31, 1998, 3:00:00 AM1/31/98
to

Trolley (y...@somehost.somedomain) wrote:
: In article <34D0FE...@prodigy.net>, X-F...@prodigy.net says...

: >
: >Bastin,kim wrote:
: >>
: >> Donna (op...@cyberdude.com) wrote:
: >>
: >> : "In spiritu sanctum Praedictum otium Eficio obitus ut inimicus"
: >>
: >> I know Latin, but to me the above makes no sense whatever.

: >> Where did you find it? Have you any way of checking that it
: >> has been correctly copied?
: >>
: >> In spiritu sancto (N.B. spelling) means 'in the holy spirit'.
: >> Eficio should be Efficio. I just mention those points to
: >> illustrate that the quotation is, at best, badly copied.
: >>
: >> Kim Bastin
: >Well now that we know that you are a wonderful speller, why didn't you
: >give that person the answer instead of berating them for their spelling?

Thank you. But you have missed my point.

As I said, this Latin makes no sense. Part of the problem is that it
is obviously miscopied. Not necessarily by the poster - she may have copied
her own source accurately. But there are a couple of obvious misspellings,
one of which affects an inflectional ending. I suspect there may be other
similar errors whose correction is not obvious. In Latin the inflections
signal the grammatical relations between words, and when these are not clear
the text is uninterpretable.

Hence my question: Where did the text come from, and has the poster any way
of checking it and perhaps posting a corrected version? If so, I shall be
happy to help if possible.

Kim Bastin


0 new messages