I wonder what the translation is for the name Joachim? Is this French or
Spanish or German? And is it Jack or John?
My Opdenweyers were either from the Rhineland in Germany (Prussia), Belgium,
Alsace-Lorraine, Baden or Wurttemburg. The search goes on.
Sincerely, Bertrand Macpherson.
Good question. There is a catholic school in my town called St.
Joachim of the something of other. Any time I have heard it
pronounced it is "waw-keem"......which sounds spanish to me. But I
always thought it was German. Just my confusing 2 cents worth.
heather
>
>
I have also heard Joachim pronounced as Heather stated. It sounds
Jewish to me, so one possibility could be a Jewish man in the Benelux
area.
Regards,
Flo. Day
On Sat, 17 Mar 2001 13:58:26 -0500, "Heather"
<heat...@NOSNOWsprint.ca> wrote:
| Good question. There is a catholic school in my town called St.
| Joachim of the something of other. Any time I have heard it
| pronounced it is "waw-keem"......which sounds spanish to me. But I
| always thought it was German. Just my confusing 2 cents worth.
|
| heather
--
C.A.S.T.L.E.M.A.N / D.A.Y / D.O.D./D.O.D.D.
vdL.I.J.C.K.E. / M.A.B.E.L.I.S. / N.O.R.T.H.I.N.G.T.O.N.
P.U.G.H. / V.A.N.D.E.R.S.T.Y.N.E. / vdW.O.E.S.T.I.J.N.E.
Family - http://freepages.family.rootsweb.com/~northing/
Genealogy-http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~northing/
According to my "Funk and Wagnalls" dictionary
"Joachim" means " The Lord will judge" in Hebrew .
----------
In article <990biq$46nm$1...@newssvr06-en0.news.prodigy.com>, "Bertrand K.
JOACHIM (m) "established by the Lord" (Hebrew). In the Old Testament Joachim
is a king of Judah. In the apocryphal Gospel of James, Saint Joachim was the
husband of Saint Anne and the father of the Virgin Mary.
Joachim was mentioned in Sus 1:1 and Jdt 4:6.
There are several other variations of the name: Ioakim, Yehoyakem,
Joacheim, Joaquim, Joaquin, Jokin, Jov, Jehoichin, Jocquin, Jocquinn,
Juaquin, and Gioacchino.
Regards,
Margaret
Opdenweyer is definitely not Dutch, although the first part has some
similarities. Op = "On", den = a variation of "the", but nowadays these
prefixes are separate, as in "Van den Bosch = "from the Bosch".
Working on this principle of prefixes and the probability of similar words
and name structures being used in both Holland and the old Germanic Kingdom
in the past (both are Germanic languages), search just for Weyer, you will
find it was a very popular surname in Prussia several centuries ago and
there is currently a town by this name in Germany.
John Ferguson--
(To reply, ensure my address ends with .net.au)
"Bertrand K. Macpherson" <Bertra...@prodigy.net> wrote in message
news:990biq$46nm$1...@newssvr06-en0.news.prodigy.com...
Joachim jo - a - kim male (Hebrew) 'Yah has set up' and lists
Spanish version as Joaquin.
Italian is Gioacchino
Chambers does not give an English variation because Joachim is how we
pronounce it..
Glen
Tom
"Glen Taylor" <glen....@ntlworld.com> wrote in message
news:unTs6.4808$pb.3...@news11-gui.server.ntli.net...
> Wow. This thread is an example of Usenet at its best.
Tom:
Not to throw too much cold water, but what is so splendid about
other people looking up in their dictionaries what the original
poster could have looked up in his or her own dictionary or -
lacking that household necessity - looked up at any of
seventy-eleven web sites?
The last time I wrote the following, several people took great
exception so I want to stress that I write it in all good humor
and with no reflections intended toward any individual Usenet
participant, past, present or future:
Usenet Users' Motto: "Never look up anything you can get someone
else to look up for you!"
The really funny part is that people line up to do it! Is that why
you said, "Wow"? <g>
Regards,
Richard
I will try and find out what it translates to from him, but I think it is either
Joseph or John.
--
from Ejaycee
in the heart of Tasmania
.
"johnf" <joh...@bigpond.net.a> wrote in message
news:7kSs6.7275$992....@news-server.bigpond.net.au...
Luis K W
Lisboa-Portugal
Glen Taylor <glen....@ntlworld.com> wrote
Tom
"Richard A. Pence" <richar...@pipeline.com> wrote in message
news:991u7v$efd$1...@slb5.atl.mindspring.net...
Not funny, Richard. Just human nature!
> Is that why you said, "Wow"? <g>
It sometimes amazes me how much people will do for you - if you ask them
'nicely' .
The Joachim question pales into insignificance beside other unfortunate but
inevitable examples:
The world is littered with the remains of people who helped the kind of
person they would have been better ignoring.
I'm certain that kind of thing would never happen here, though ;-)
--
JimHS
-----
My email account is at rfci dot net, addressed to jims
Tom:
I do admit to having enjoyed - and perhaps even learned a bit -
from this thread.
And, yes, the total response is multidemsional - but not to the
point of general disagreement.
The part about the responses not being "identical" also intrigues
me. Sometimes these kinds of UseNet questions get such wildly
varied responses that I wonder if the only result for the person
posing the query isn't total confusion!
I suppose, too, it is about time for our annual debate in response
to: "What does the abbreviation Jno. stand for?" <G>
Regards,
Richard
For you my dear newbie, it stands for John.........not Johnathan. A
perfectly logical question when seeing it for the first time, because
it absolutely makes no sense (to me). And pay no attention to those
that would tell you otherwise, as this has been an on and off again
topic numerous times. <VBG>
I was reading a 1700's English parish record the other day and the
'short form' for Johnathan was "Johnath." John was "Jno" and William
was "Gwm". This particular page happened to be in Latin. The ones
before and after were in olde english. Also in northern England where
the dialect may be a bit different.
And as for Richard Pence........30 lashes with a wet noodle as Ann
Landers would say, for bringing the cotton-picking subject up again
<big, big grin>.......just so others know I am kidding you, Dickie.
Yo Dickie, I read Latin too (censi). Actually, I don't. German,
French, Spanish and ancient English.....not Latin. But what the
heck......I get the other researchers to translate it for me.
Cheers,
Heather Fig
P.S. I don't think (as in subject) that Joachim translates to
anything as it seems to be common in Germanic and Latin languages. I
guess Joe would do.
Bertrand Macpherson.
JimHS <em...@address.here> wrote in message
news:DU6t6.72173$lj4.1...@news6.giganews.com...
One of my great grandfathers was Nikola. Once in America he was
called Michial (a nickname), which later evolved to Michael, and later
to Mike. He so badly wanted to be American. His parents, Catherina
and Ivan, he changed to Kate and John on later documents. The joke
was on him - his widow bought him an 8 foot granite headstone
inscribed "Nikola." And to me Nikola is who he was and will always
be, not "Mike" (which conjurs up in my mind the image of a fullback
for a pro football team).
Just my humble opinion.
Very well stated!
Bob
> Richard,
> This is a question I would like to know too. What does the
> abbreviation XXX stand for?
Oh, damn. Answered privately.
Richard
If the above is intended for me, and I suppose it is, I have
already stated as well as I can that I wrote "in all good humor
and with no reflections intended toward any individual Usenet
participant, past, present or future."
I further have stated that I enjoyed the thread and even learned
something.
I did not take "umbrage" with anyone or anything, nor did I
characterize any question as "stupid" or "silly" or imply such in
any way.
What I did do was marvel as someone saying "this is UseNet at its
finest" when the main activity was merely looking things up in a
dictionary and reporting the findings. I thought that was funny
and I still do!
Regards,
Richard A. Pence, 3211 Adams Ct, Fairfax, VA 22030
Voice 703-591-4243
Pence Family History <http://www.pipeline.com/~richardpence/>
> This is a question I would like to know too. What does the abbreviation
> Jno. stand for?
>
I believe it stands for Jonathan.
Jeanne
--
Kathy
"Carole Allen" <newt...@home.com> wrote in message
news:3ab57d72.7572124@news...
> I am always surprised by the view that a name has to "translate" to
> something, presumably English/American. Why can't a name be a name?
Snip
>Joachim is a given name. You can´t translate a name in an other
>language. You can give a person a nickname, but it is never the real
>name.
Not so fast. Many common names are "translated" (rightly or wrongly
depending on your POV) from one language/culture/generation to
another. Families more conscious of their heritage tend to re-use
ancestral names, but often change the form - such as Shoenmacher/
Schoonmaker "translating" to Shoemaker in English. AFAIK there are
no rigorous rules that are widely accepted. One GGfather exchewed
his given name (Charles Morris) in favor of "Mott", and insisted his
chosen nickname be used on his tombstone.
Beware of those who are too dogmatic on this issue.
Will Sill KD3XR
"I don't want everyone to like me. I should think
less of myself if some people did". - Henry James
>
> Beware of those who are too dogmatic on this issue.
Now that is just plain hilarious..............coming from Mr. Dogmatic himself. ROFL.
John....just John. Who knows why?
Who else would like to know the background to this one????!!!! :-)
>> Beware of those who are too dogmatic on this issue.
Then "Heather" <heat...@NOSPAMsprint.ca> wrote:
>Now that is just plain hilarious..............coming from Mr. Dogmatic himself. ROFL.
If one must have enemies, better they should be Heather's kind!
Note the quote from Henry James. . .
> Well, the name was not in the online dictionary per se. I don't
> have another dictionary. But thanks to people on here, I've
> learned that Joachim is a German given name, translates to
> Jack in English.
>
> Bertrand Macpherson.
Dear Bertrand:
For a second there, I thought you were pulling my leg, but I guess
you aren't.
Your response above confirmss one of my beliefs about group
answers to relatively simple questions: They confuse rather than
educate.
The name Joachim is NOT German. It is Hebrew.
It translates to, guess what?, Joachim in all languages - German,
English, whatever.
I believe one person, perhaps two, in the thread said that a
person with the name Joachim either chose to use the name Jack or
was given the nickname Jack.
You either read the wrong responses or misinterpreted the ones you
did read.
There are several sites on the Internet which deal in depth with
the source and meaning of given names. Try Cyndi's List
www.cyndislist.com/names.htm to find links to some of them.
I think there is one site devoted just to Biblical names, of which
Joachim is one.
Regards,
Richard
And it is a very common name in Central Europe, inlsuive of Germany, but
not limited to it.
Ask a GErman about it, and he will vouch for it being German :)
> It translates to, guess what?, Joachim in all languages - German,
> English, whatever.
Try again. Spanish and Portguese spell it different :)
He obviously settled in English speaking parts of Canada. the Quebecquois
would not have had any problems with pronouncing the name correctly
: Who else would like to know the background to this one????!!!! :-)
The background behind the statement, as I see it is "Oh no, not this
one again - and we can't even point 'em to deja.com this time".
Dave
Ah, but their cousins the Acadians (now called Cajuns in south Louisiana)
have a slightly different pronunciation: Wah-sheem
Except, of course, those of us who say: Joe-Ackum <g>
Henry F. Brownlee
It does NOT. Jno. stands for John. Always has, and there have been LONG
regular discussions on this newslist about that abbreviation.
Chuck Wolfram
Jcco...@aol.com wrote in a message to All:
Ja> From: Jcco...@aol.com
Ja> In a message dated 03/19/01 2:19:00 AM Eastern Standard Time,
Ja> sbei...@pcisys.net writes:
> This is a question I would like to know too. What does the abbreviation
> Jno. stand for?
Ja> I believe it stands for Jonathan.
No, your belief is incorrect.
It normally stands for John.
Keep well
Steve Hayes
WWW: http://www.geocities.com/Athens/7734/steve.htm
E-mail: haye...@yahoo.com
FamilyNet <> Internet Gated Mail
http://www.fmlynet.org
--
T.V. / Hilden / Germany
"ejaycee" <ejan...@bigpond.com> schrieb im Newsbeitrag
news:zj%s6.35983$v5.7...@newsfeeds.bigpond.com...
> I also have a German friend who spells his name this way,
> we call him *Joe* and his wife pronounces it yo-chen
> > The name Joachim is NOT German. It is Hebrew.
> Ask a German about it, and he will vouch for it being German :)
But he or she would be incorrect, right?
> > It translates to, guess what?, Joachim in all languages -
> > German, English, whatever.
> Try again. Spanish and Portguese spell it different :)
I don't think I have to try again. Joachim is pretty much the same
in all languages, even if there are variant spellings. Spelling
something differently is not translating it, is it?
The Brits write colour. When I write color, have I "translated"
the word? <g>
Regards,
Richard
> > > This is a question I would like to know too. What does the abbreviation
> > > Jno. stand for?
> > >
> >
> > I believe it stands for Jonathan.
>
> It does NOT. Jno. stands for John. Always has, and there have been LONG
> regular discussions on this newslist about that abbreviation.
>
> Chuck Wolfram
>
>
This was covered several days ago and I stand corrected. You should have
read your earlier mail.
Jeanne
Nonsense. There is a good deal of variation. The original Hebrew was
Yehoyakim. In Spanish it is Joaquín, Italian is Gioacchino, Russian has
Akim, and there are several German versions (Achim, Jochen, Jochem,
Jochim, Joakim).
The variations of a name between languages is important to genealogists,
because in the past it was common for record-keepers to "translate"
them.
\\P. Schultz
Nonsense yourself.
I think you are confusing spelling variations with translation,
are you not?
Yehoyakim, Joaquín, Gioacchino, Akim, Achim, Jochen,
Jochem, Jochim and Joakim are equivalent names that reflect
alphabet and/or spelling variations - they aren't "translations."
Is Jon a "translation" of John? Of Johan? Or even Ivan?
Regards,
Richard
"P&D Schultz" <schu...@erols.com> wrote in message
news:3AB7F757...@erols.com...
A written communication in a second language having the same meaning as the
written communication in a first language
John Ferguson--
(To reply, ensure my address ends with .net.au)
"Richard A. Pence" <richar...@pipeline.com> wrote in message
news:9994sq$piq$1...@slb3.atl.mindspring.net...
Although I agree with you, I think you are mistaken to justify your argument
as you did.
Much of the rest of this thread is empty air, simply because its subject is
the name of a person not a thing. This alone means that it cannot be
translated.
It does not matter that some might have tried to translate names in the
past, as the Catholic and other churches tended to do.
Would you address Herr Schmidt as Mr. Smith? No. His name is Schmidt;
include Herr if you wish to respect his language. Likewise you are not
Ricardus Denarii; Schultz is Schultz.
Names such as Jon given to an English speaking person might be essentially
the same as John but with a spelling variation or, like Jim/James, one might
be an informal version of the other.
Ivan/John, Guisseppe/Joseph, etc., though, are are not spelling variations
at all. They are names which are other languages' equivalents for the same
name.
Names stick with the individual; Ivan's still Ivan when he moves from Moscow
to New York. He'll never be John unless he decides to change it himself.
Furthermore, you might expect parents in Ireland to name their son, for
example, Seamus but, if they decided to name him James, he would never be
Seamus.
Having said that, at times I have been addressed as Jimmy :-( and Seamus .
. . as well as some other names which common decency prevents me from
mentioning here. But that's another story <g>.
--
Jim(that's really James)HS
-----
My email account is at rfci dot net, addressed to jims
"Richard A. Pence" <richar...@pipeline.com> wrote in message
news:9994sq$piq$1...@slb3.atl.mindspring.net...
On a similar theme I would advise never to change an abbreviated name to
a full name, we might know what the accepted abbreviation for a name is
but, the question should be did the original writer know what the
accepted abbreviation should be?
Until there is other evidence to support the decision all abbreviated
names should be recorded as written.
Cheers
Guy
--
Wakefield England
http://freespace.virgin.net/guy.etchells Transcripts, Parish
Records, Calendar, Scaleable Map of Uk. Link to LDS website,
Abbreviations, Returns of Owners of Lands etc. etc.
http://www.guye.freeserve.co.uk Whitefield Transcripts, Etch/ells
Transcripts
http://gye.future.easyspace.com Worldwide Cemetery Links, Monumental
Inscriptions, War Graves, etc.
http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~framland/CHURCH/church.htm
Churches & MIs. in the Wakefield Area
http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~framland/Ossett/obmi1.htm
Transcripts of 1st Baptist Burial ground Ossett
http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~framland/tmi.htm Photos of
St. James Churchyard, Wakefield
> I don't think I have to try again. Joachim is pretty much the same
> in all languages, even if there are variant spellings. Spelling
> something differently is not translating it, is it?
>
> The Brits write colour. When I write color, have I "translated"
> the word?
>
> Regards,
> Richard
>
nope, just mis-spelled it (-:
Amanda
Good one! But in Canada, we spell it colour..........and the newspapers and magazines have to use the US spelling.......color. All words we use ending in "our" are changed to "or" by the mighty editors.
Does that make us 'trilingual"???
Heather
>
> Amanda
I generally agree with you, but you got on a mighty slippery slope
at one point. What of my fourth great grandfather, born and
baptized in what is now Germany in 1739 as Johann Heinrich Bentz
and who signed his will in Ohio 75 years later as Heinrich Bentz -
but if you search for a record of him in the two counties in which
he lived most of his life, you must search under the name of Henry
Pence. The will he signed as Heinrich begins "I Henry Pence ...."
There are countless deeds involving members of his family in
Shenandoah County, Virgina, which pertain to "John Pentz" or even
"John Bentz" - but neither Pentz nor Bentz appears in the grantee
or grantor indexes; only Pence.
As to Herr Schmidt and Mr. Smith and ever thus: I am reminded of
the lady who, during her genealogical research, discovered that
somewhere along the way her ancestors had been wrongfully called
by an "Americanized version" of their surname - and she was on a
campaign to set the record straight. Among other things she had
new tombstones carved with the "correct" name on them - a name
that none of them had ever used or ever even heard!
Regards,
Richard
"JimHS" <em...@address.here> wrote in message
news:fBZt6.81109$lj4.2...@news6.giganews.com...
> Jim(that's really James)HS
> > The Brits write colour. When I write color, have I
"translated"
> > the word? <g>
Amanda:
And Guy just got through telling me it wasn't I who spelled it
wrong. <g>
Have a care. I'm a married man.
>
> I generally agree with you, but you got on a mighty slippery slope
> at one point. What of my fourth great grandfather, born and
> baptized in what is now Germany in 1739 as Johann Heinrich Bentz
> and who signed his will in Ohio 75 years later as Heinrich Bentz -
> but if you search for a record of him in the two counties in which
> he lived most of his life, you must search under the name of Henry
> Pence. The will he signed as Heinrich begins "I Henry Pence ...."
> There are countless deeds involving members of his family in
> Shenandoah County, Virgina, which pertain to "John Pentz" or even
> "John Bentz" - but neither Pentz nor Bentz appears in the grantee
> or grantor indexes; only Pence.
I ignored that possibility, but know only too well what you are talking
about.
I've taken looks at old documents before, but none were so personally
relevant and I had no more than an academic interest in any inconsistencies.
Not long after I came here, I was co-opted into researching my wife's
descendants, My eyes have opened a little since then.
One of her more important 18th C. ancestors was Scroop Egerton. He came from
Virginia, stopped briefly in north eastern NC and ended up here in the SW
foothills of NC just as that part of the state was becoming populated by
Europeans.
His name appears on numerous deeds, census returns and other legal documents
with many variations of spelling, frequently within the same document, most
likely due to misinterpretation of the spoken word. The handwriting of
these originals has been interpreted generously by some transcribers who
introduced several more variations. Some are less of a problem than others;
here are a few.
First name: Jessop, Scroope, Scrop, Scrupe, Seroop and Sir Rop.
Surname: Agerton, Egerton, Egertore, Edgenton, Edgington, Edginton and
Pagetton.
There were other complications, not least that the same name was given to
some later descendants.
With missing dates and such, it took a few sideways thoughts to determine
which names belonged to other people and which were truly his, but it was a
'wonderful' experience.
We're not out of the woods yet, though. Some people's lives were a tad more
complicated here for a few years after the mid 1770's, even by today's
standards, and spelling variations were a natural feature of many family
names.
--
JimHS