I was reading a friend's copy of V:DA, and i was wondering if anyone had
a list of the clan mottos from around the coats of arms (some of them
are a little difficult to make out) and translations?
I know the Ventrue one:
"Regere Sanguine Regere In Veritatem Est" = "To rule in blood is to rule
in truth" I got this from LS:2.
Can anyone translate (or complete) the following:
Cappadocians: "Morstua Vita Mea Ext... Amabitu... Iden... Exegi ...ntum
Aere ? Ennius" (It's wrapped around the shield)
Lasombra: "Morte Ascendo"
I think this translates to "Darkness Rising"
Tremere: "Arbitrium Vincit Omnia"
Thanks,
Chris
Mr Anax wrote:
>
> Chris Gordon skrev i meddelandet <3881E45E...@b.com>...
> >Lasombra: "Morte Ascendo"
> >I think this translates to "Darkness Rising"
>
> Morte means death, not darkness.
I know that, but "Death Rising" doesn't really make sense for a clan
dedicated to darkness and shadow. I took a slight sidestep on Death to
get to Darkness.
Chris
Well, "mors tua vita mea" means your death, my life. The rest of it, I
don't know.
> Lasombra: "Morte Ascendo"
> I think this translates to "Darkness Rising"
>
> Tremere: "Arbitrium Vincit Omnia"
The council rules all :)
Rob
Ooops. My bad. That's "The Council CONQUERS all." You know, vincit as in
veni, vidi, vinci.
Rob
> Chris Gordon skrev i meddelandet <388215DB...@b.com>...
> >
> >
> >Mr Anax wrote:
> >>
> >> Chris Gordon skrev i meddelandet <3881E45E...@b.com>...
> >> >Lasombra: "Morte Ascendo"
> >> >I think this translates to "Darkness Rising"
> >>
> >> Morte means death, not darkness.
> >
> >I know that, but "Death Rising" doesn't really make sense for a clan
> >dedicated to darkness and shadow. I took a slight sidestep on Death to
> >get to Darkness.
>
>
> Fair enough. I'm no expert on the Lasombra clan but their motto could make
> sense if you think of it as a view on vampires kontra mortals. In that sense
> their motto speak of the superior vampire over the weak humans. After all,
> the Lasombra clan is one of the main powers behind the Sabbat (or will be in
> a Dark Ages context) and the Sabbats contempt for mortals is a fact.
> Just a thought.
>
> Mr Anax
Pretty much...it essencially translates into "Above Death" or maybe
even "Above Humanity"
--
"Through the darkness of future past, The Magician longs to see, One chants out between two worlds, Fire Walk With Me!"-Twin Peaks
"SWALLOW YOUR SOUL, SWALLOW YOUR SOUL, SWALLOW YOUR SOUL!"- Evil Dead 2, said by the severed head
Antricault, "The" Oracle, and finder of all things quirky.
Ah, but arbitrium can also be translated 'judgement', 'mastery',
'authority'. However I suspect that the meaning it is meant to have is the
last transliteration of arbitrium: 'will'.
So, "The Will Conquers All."
Which, if I recall correctly, was the motto of House Tremere.
RichM
: Chris Gordon skrev i meddelandet <3881E45E...@b.com>...
: >Lasombra: "Morte Ascendo"
: >I think this translates to "Darkness Rising"
: Morte means death, not darkness.
It means something like "I rise by death." I don't quite see how that
specifically relates to the Lasombra, but the parsing is pretty
unequivocal.
Ben B.
"Morte" is the ablative singular of "mors," which is Latin for "death." The
ablative on its own can be translated in a variety of ways. "Morte" here
most likely means "by means of death," but I'm tempted to think it's in the
ablative absolute. More in a moment.
"Ascendo" is tricky. It could mean "I rise," which would give us "I rise by
way of death" (or just "I rise by death"). However, it could be the ablative
of "ascensum," the perfect passive participle of "ascendo." That would be
"embarked," I suppose..."ascendo" is a tricky word. I'd stick with "I rise
by death."
Hope that helps.
Morte means death, not darkness.
Mr Anax
: Chris Gordon <a...@b.com> wrote in message news:3881E45E...@b.com...
: > Hi all,
: >
: > I was reading a friend's copy of V:DA, and i was wondering if anyone had
: > a list of the clan mottos from around the coats of arms (some of them
: > are a little difficult to make out) and translations?
: >
: > I know the Ventrue one:
: >
: > "Regere Sanguine Regere In Veritatem Est" = "To rule in blood is to rule
: > in truth" I got this from LS:2.
: >
: > Can anyone translate (or complete) the following:
: >
: > Cappadocians: "Morstua Vita Mea Ext... Amabitu... Iden... Exegi ...ntum
: > Aere ? Ennius" (It's wrapped around the shield)
: Well, "mors tua vita mea" means your death, my life. The rest of it, I
: don't know.
It's hard to say from the fragments, but I would guess the last bit is a
well known quote from Horace, "exegi monumentum aere perennius" - "I have
erected a monument more lasting than bronze." I think it's from the Odes.
"amabitu..." would about have to be "amabitur".
Ben B.
: I was reading a friend's copy of V:DA, and i was wondering if anyone had
: a list of the clan mottos from around the coats of arms (some of them
: are a little difficult to make out) and translations?
: I know the Ventrue one:
: "Regere Sanguine Regere In Veritatem Est" = "To rule in blood is to rule
: in truth" I got this from LS:2.
Grammatically flawed though. It should be "in veritate."
Ben B.
--
Picks-at-Flies I raise my voice in Gaia's name...
http://www.geocities.com/Area51/Shadowlands/6700/
a.k.a. Aidan Bowes ... And howl to the hearts of men.
On 16 Jan 2000 23:11:56 GMT, tar...@imap2.asu.edu wrote:
>It means something like "I rise by death." I don't quite see how that
>specifically relates to the Lasombra, but the parsing is pretty
>unequivocal.
It makes sense for the medieval Lasombra. Only mortals who showed
ambition and cunning in achieving their goals could be expected to be
worthy of the Embrace. The medieval Lasombra think the Embrace is a
blessing for those mortals, because they are removed from kine society
and can prove their worth in Cainite society. Thus these mortals
improved their standing in society through death and, subsequently,
joining the ranks of the Lasombra.
Read ya later,
Marc
--
Wie kann man eigentlich in Mainz leben und nicht
an das Ende der Menschheit glauben?
-Oliver Kalkofe
>>> http://home.t-online.de/home/Marc.Beckhaus/ <<<
If anyone out there finds the complete Latin Cappadocian clan motto (and
translation) please drop me a line or put it up here.
Thanks,
Chris
I don't think the ablative of separation "from death" would normally be
used with ascendo. You'd typically have to have ab, de, ex, or supra as a
preposition.
Brn
>Mr Anax (lqp...@tninet.se) wrote:
>
>: Chris Gordon skrev i meddelandet <3881E45E...@b.com>...
>: >Lasombra: "Morte Ascendo"
>: >I think this translates to "Darkness Rising"
>
>: Morte means death, not darkness.
>
>It means something like "I rise by death." I don't quite see how that
>specifically relates to the Lasombra, but the parsing is pretty
>unequivocal.
Maybe they were using "Ascendo" as a participial form. I don't
remember exactly what declension participles use, but I think it's
second declension, and then it would work. I don't quite know which
ablative this would make the above phrase. Ablative of means? "By
death ascendant"?
Ratspaw
Primum est non nocere.
>
>> Cappadocians: "Morstua Vita Mea Ext... Amabitu... Iden... Exegi ...ntum
>> Aere ? Ennius" (It's wrapped around the shield)
>
>Well, "mors tua vita mea" means your death, my life. The rest of it, I
>don't know.
The ext couldn't be est, could it? Because then it would be "mors tua
vita me est", which is "Your death is my life."
As for the second,
Amabitus means edge, border, or circuit.
Iden doesn't make any sense. They could mean it as a form of idem,
but I don't know. Are you sure you read it right? Idem means either
"the man himself" or "the thing itself" like if you said in English,
"Well, if the Lord God Almighty himself was to show up..."
Exegintum I can't find, but theoretically it could be a form of exigo,
which has two possibilities for meanings:
1. complete, finish, determine, decide, settle.
2. drive out, force out, exact, demand, sell.
Unfortunately, I don't have any paper dictionaries here in Korea and
am forced to make do by guesswork. If I knew the infinitives of
exigo, I could say for sure. Anyone out there have a paper reference?
Unfortunately, it's clearly EX. The T could be the first part of an 'N'
since only the left half of the letter is visible.
> As for the second,
>
> Amabitus means edge, border, or circuit.
>
> Iden doesn't make any sense. They could mean it as a form of idem,
> but I don't know. Are you sure you read it right? Idem means either
> "the man himself" or "the thing itself" like if you said in English,
> "Well, if the Lord God Almighty himself was to show up..."
>
> Exegintum I can't find, but theoretically it could be a form of exigo,
> which has two possibilities for meanings:
> 1. complete, finish, determine, decide, settle.
> 2. drive out, force out, exact, demand, sell.
>
> Unfortunately, I don't have any paper dictionaries here in Korea and
> am forced to make do by guesswork. If I knew the infinitives of
> exigo, I could say for sure. Anyone out there have a paper reference?
I don't, but thanks for your help.
Who's the V:DA developer? Maybe we can ask him/her what it is.
Chris
: > As for the second,
: >
: > Amabitus means edge, border, or circuit.
That's "ambitus." "amabitu*" can only be "amabitur" as far as I can tell.
: > Iden doesn't make any sense. They could mean it as a form of idem,
Possibly "identidem".
I'm not sure how much sense "Mors tua vita mea ex... amabitur identidem."
makes though. "With my life your death will be loved [something] day in
and day out"?
> but I don't know. Are you sure you read it right? Idem means either
: > "the man himself" or "the thing itself" like if you said in English,
: > "Well, if the Lord God Almighty himself was to show up..."
: >
: > Exegintum I can't find, but theoretically it could be a form of exigo,
: > which has two possibilities for meanings:
: > 1. complete, finish, determine, decide, settle.
: > 2. drive out, force out, exact, demand, sell.
: >
: > Unfortunately, I don't have any paper dictionaries here in Korea and
: > am forced to make do by guesswork. If I knew the infinitives of
: > exigo, I could say for sure. Anyone out there have a paper reference?
Exigo, exigere, exegi, exactus. Ex-+ago. I'd bet money that it's "exegi
monumentum aere perennius" though.
Ben B.
The participles are ascens (morte ascente/i) (3rd decl. with some oddities),
ascendendus (morte ascendenda), ascensus (morte ascensa), and ascensurus
(morte ascensura) (all 1st/2nd decl), so none of them could occur as
"ascendo". I thought it was a fut. pass. participle at first until I
realized the root already has an "-end-" in it.
Ben B.
>Chris Gordon (a...@b.com) wrote:
>: > Amabitus means edge, border, or circuit.
>
>That's "ambitus." "amabitu*" can only be "amabitur" as far as I can tell.
Oops. My mistake. Sorry. ;)
>Exigo, exigere, exegi, exactus. Ex-+ago.
That makes sense. "Exigence", "exact a price", etc. etc. etc.
> I'd bet money that it's "exegi monumentum aere perennius" though.
What does "aere" mean?
>: Maybe they were using "Ascendo" as a participial form. I don't
>: remember exactly what declension participles use, but I think it's
>: second declension, and then it would work. I don't quite know which
>: ablative this would make the above phrase. Ablative of means? "By
>: death ascendant"?
>
>The participles are ascens (morte ascente/i) (3rd decl. with some oddities),
>ascendendus (morte ascendenda), ascensus (morte ascensa), and ascensurus
>(morte ascensura) (all 1st/2nd decl), so none of them could occur as
>"ascendo". I thought it was a fut. pass. participle at first until I
>realized the root already has an "-end-" in it.
Mmmmmmmmmmm... Rats. Maybe some merciful developer out there could
give us the full and intact Latin quote for us to tackle.