Bonjour
je vous propose une merveilleuse chanson indienne
Kalluri Vanil
http://fr.youtube.com/watch?v=yRmqZRPgK1w&mode=related&search=
avec les paroles et la traduction en anglais :
http://fr.youtube.com/watch?v=wyp7D2Nzib0&watch_response
Et cette version recopiée sous forme de tableau
Male : Kalluri Vaanil Kaayndha nilaavo ?
Maanavar menjil meyndha nilaavo ?
En madi meedhu saayndha nilaavo ?
Ennidam vandhu vaayndha nilaavo ?
Haiku'vae, Haiku'vae 'High speed' il vandhaaye
'Eye browai maale thookki, 'I love you' andraaye
Female : Kalluri Vaanil Kaayndha nilaavo ?
Maanavar nenjil meyndha nilaavo ?
Haiku'va ai, Haiku'va ai 'I love you' andraale
Male : April May 'eppodhum
Female veppaththil, veppaththil
Male :Endraalum ennangal
Female : Theppaththil, theppaththil
'Dolphin'gal thullaadhaa
Male : Ullaththil, ullaththil
Female : Ullukkul undaghum
Male vellaththil, vellaththil
Female : Pollaada aadavaa.
Male : Naan pooppandhu aadavaa ?
Female : Unnaale insaigal undaagum podhum
Male : Imsaigal allaamay inbangal thaanammaa
Female : Ichchendra saththangal undaga koodum koodum
Male : Saththangal ellaamay muththangal thaanamaa
Female : Poo poo pooo poochendu puyalil poraadum
Male : Kalluri Vaanil Kaayndha nilaavo ?
Female : Maanavar menjil meyndha nilaavo ?
Female : Pennoda 'pulse' enna ?
Male : Paarththene, paarthathene
Female : Sthetoscope, vaikkaamal.
Male : Solvaenae, solvaenae
Sevvaazhai menikkul
Female : Ennaiyaa, Ennaiyaa ?
Male : 'Scanning' naan seyyaamal
Female : Sollaiya, sollaiyaa
Male : Naan paarththaal paavamaa ?
Female : Nee naal paarththu paarkka vaa.
Male : 'urgent' ai 'operation' saygindra "case" um undu
Female : Ambay vaa aasai dhan 'operation case' alla.
Male : Ekkaykkul nuil endraal en nenjam meerum indru.
Female : Kannaalaa nam Khadaal Kargil por alla
Male : that tha tha thallaadhey.ilamai yerkadhae.
Male : Kalluri Vaanil Kaayndha nilaavo ?
Female : Maanavar menjil meyndha nilaavo ?
Male : En madi meedhu saayndha nilaavo ?
Female : Unnidam vandhu vaayndha nilaavo ?
Male : Haiku'vae, Haiku'vae '
Female : I love you' andraaye
Male : Are you the moon that shinned in college's sky
That grazed all juvenility of students' heart
That descended and laid on my lap ?
That came to me to be with me
O ! Haiku ! You came to me in high speed like a Haiku
You said "I love you" on raising your eyebrows
Female : Are you the moon that shinned in college's sky
That grazed all juvenility of students' heart
As Haiku, poetically she said "I love you"
Male : The month of April and May are always
Female :Under the influence of baking heat
Male : Nevertheless the thought are
Female : in cool water, (because I think of you)
Won't the Dolphins jump about
Male : In the hearts
Female : [and also that thing which] Springs inside
Male : In floods
Female : You mischievous boy.
Male : Shall I plan pooppandhu ? ( jeu de balle)
Female : You'll cause nuisance, enough is enough
Male : All these nuisances are joy aren't they ?
Female : You may make kissing noises
Male : Well with me these noises are kisses indeed
Female : The bouqet(me) will have to struggle through the storm( you
Male : Are you the moon that shinned in college's sky
Female :That grazed all juvenility of students' heart
Female : What's the lady's pulse
Male : I saw it, I saw it
Female :Without using a sthetoscope.
Male : I can tell
Inside your body (body compared with a juicy fruit)
Female : What is it ?
Male : Without the use of 'scanning'
Female : Tell me
Male : Is it sinful if I see it ?
Female : Come and see after fixing marriage.
Male : There are urgent operation before marriage, you know
Feml: O Come on my love, love is not an 'operation case'.
Male : If you say "stay within the boundary my heart will push me to
shatter it
Female : O! Dear ! Our love is not the Kargil war !
Male : Don't forbid me to much, my mouth can't accept it.
Male : Are you the moon that shinned in college's sky
Female : That grazed all juvenility of students' heart
Male : That descended and laid on my lap ?
Female : That came to me to be with me
Male : As Haiku she said "I love you"
Female : she said "I love you"
Version avec explication
This song is extract from the movie « Pennin Manhadai Thottu (year 2000) "On
touching a girl's heart", Choregraphy : Prabu Deva
Starring : Prabhu Deva and Jaya Sheel
Music composer :Rajkumar
Singers : Devan (male), Anuradha Sriram ( female)
Language : Tamil (state of tamil Nadu India)
Male : Kalluri Vaanil Kaayndha nilaavo ?
Maanavar menjil meyndha nilaavo ?
En madi meedhu saayndha nilaavo ?
Ennidam vandhu vaayndha nilaavo ?
Male : Are you the moon that shinned in college's sky
That grazed all juvenility of students' heart
That descended and laid on my lap ?
That came to me to be with me.
(This means that she, the beauty queen, the moon, once shinned for
everyone, disturbed everyone's heart, finally came to me and now shines only
for me)
Haiku'vae, Haiku'vae 'High speed' il vandhaaye
O ! Haiku ! You came to me in high speed like a Haiku
(Haiku : the Japanese poetry which is powerful and crisp enough to
deliver the message fast in one single line)
(Tamil, being a living classical language, has a rich literary
tradition spanning over 5000 years. Tamil people appreciate other
literatures too. So, beautiful girls are often compared to literature. "O,
my girl you are beautiful like Tamil, like Sangam (ancient Tamil academy),
poetry, words of Kaalidaas (Sanskrit), Wordsworth, thoughts of Omar Khayyam
(Persian), Haiku, etc)
'Eye browai maale thookki, 'I love you' andraaye
You said "I love you" on raising your eyebrows
(Girls's eyebrows are compared to bows. Here it is the bow of Manmatha
(Cupid). Arrows are "I love you". The bullseye is the center of his heart)
Female : Kalluri Vaanil Kaayndha nilaavo ?
Maanavar nenjil meyndha nilaavo ?
Haiku'va ai, Haiku'va ai 'I love you' andraale
Female : Are you the moon that shinned in college's sky
That grazed all juvenility of students' heart
As Haiku, poetically she said "I love you"
Male : April May 'eppodhum
Female veppaththil, veppaththil
Male :Endraalum ennangal
Female : Theppaththil, theppaththil
'Dolphin'gal thullaadhaa
Male : Ullaththil, ullaththil
Female : Ullukkul undaghum
Male vellaththil, vellaththil
Female : Pollaada aadavaa.
Male : Naan pooppandhu aadavaa ?
Male : The month of April and May are always
Female :Under the influence of baking heat, (x2)
Male : Nevertheless the thought are
Female : in cool water, (because I think of you) (x2)
Won't the Dolphins jump about
Male : In the hearts (x2)
Female : [and also that thing which] Springs inside
Male : In floods, (x2)
Female : You mischievous boy.
Male : Shall I plan pooppandhu ?
Pooppandhu : it's a ball made up with flowers, played among groups of
girls in ancient times by throwing it forcibly tat each other. It's also a
game for lovers at springtime)
Female : Unnaale insaigal undaagum podhum
Male : Imsaigal allaamay inbangal thaanammaa
Female : Ichchendra saththangal undaga koodum koodum
Male : Saththangal ellaamay muththangal thaanamaa
Female : Poo poo pooo poochendu puyalil poraadum
Female : You'll cause nuisance, enough is enough
Male : All these nuisances are joy aren't they ?
Female : You may make kissing noises
Male : Well with me these noises are kisses indeed
Female : The bouquet(me) will have to struggle through the storm( you
Male : Kalluri Vaanil Kaayndha nilaavo ?
Female : Maanavar menjil meyndha nilaavo ?
Female : Pennoda 'pulse' enna ?
Female : What's the lady's pulse
In the movie our heroe and heroine are medical college students. But
don't expect any doctors of Indian origin or any Indian to sing and dance as
in the movie, they will fail miserably and you will lost the appetite for
both. Things happen ONLY in the movies.
Male : Paarththene, paarthathene
Female : Sthetoscope, vaikkaamal.
Male : Solvaenae, solvaenae
Sevvaazhai menikkul
Male : I saw it, I saw it (x2)
Female :Without using a stethoscope.
Male : I can tell (x2)
Inside your personification
(Here the body of the woman is compared to a red / ripe / good quality
of banana, especially the healthy, shiny, juicy and smooth tender core of
the banana plant's trunk)
Female : Ennaiyaa, Ennaiyaa ?
Male : 'Scanning' naan seyyaamal
Female : Sollaiya, sollaiyaa
Male : Naan paarththaal paavamaa ?
Female : What is it ? (x2)
Male : Without the use of 'scanning'
Female : Tell me (x2)
Male : Is it sinful if I see it ?
(see your beauty not throught your 'sari' : not using scanning.)
Female : Nee naal paarththu paarkka vaa.
Male : 'urgent' ai 'operation' saygindra "case" um undu
Female : Ambay vaa aasai dhan 'operation case' alla.
Male : Ekkaykkul nuil endraal en nenjam meerum indru.
Female : Kannaalaa nam Khadaal Kargil por alla
Female : Come and see after fixing marriage.
Male : There are urgent operation (that thing before marriage) before
marriage, you know
Feml: O Come on my love, love is not an 'operation case'.
Male : If you say "stay within the boundary my heart will push me to
shatter it
Female : O! Dear ! Our love is not the Kargil war !
(The bitter war thought in Kargil, India, between Pakistan and India
in 1999)
Male : that tha tha thallaadhey.ilamai yerkadhae.
Male : Kalluri Vaanil Kaayndha nilaavo ?
Female : Maanavar menjil meyndha nilaavo ?
Male : En madi meedhu saayndha nilaavo ?
Female : Unnidam vandhu vaayndha nilaavo ?
Male : Haiku'vae, Haiku'vae '
Female : I love you' andraaye
Male : Don't forbid me to much, my mouth can't accept it.
Male : Are you the moon that shinned in college's sky
Female : That grazed all juvenility of students' heart
Male : That descended and laid on my lap ?
Female : That came to me to be with me
Male : As Haiku she said "I love you"
Female : she said "I love you"
Avec l'aimable autorisation de Mannoba
JPierre
Bonjour
je vous propose une merveilleuse chanson indienne
Kalluri Vanil
http://fr.youtube.com/watch?v=yRmqZRPgK1w&mode=related&search=
avec les paroles et la traduction en anglais :
http://fr.youtube.com/watch?v=wyp7D2Nzib0&watch_response
Et cette version recopiée :
1) pour suivre sur la vidéo
En tamil
Traduction en anglais
Male : Are you the moon that shinned in college's sky
That grazed all juvenility of students' heart
That descended and laid on my lap ?
That came to me to be with me (1)
O ! Haiku ! You came to me in high speed like a Haiku (2)(3)
You said "I love you" on raising your eyebrows (4)
Female : Are you the moon that shinned in college's sky
That grazed all juvenility of students' heart
As Haiku, poetically she said "I love you"
Male : The month of April and May are always
Female :Under the influence of baking heat
Male : Nevertheless the thought are
Female : in cool water, (because I think of you)
Won't the Dolphins jump about
Male : In the hearts
Female : [and also that thing which] Springs inside
Male : In floods
Female : You mischievous boy.
Male : Shall I play pooppandhu ? ( 5)
Female : You'll cause nuisance, enough is enough
Male : All these nuisances are joy aren't they ?
Female : You may make kissing noises
Male : Well with me these noises are kisses indeed
Female : The bouqet(me) will have to struggle through the storm( you
Male : Are you the moon that shinned in college's sky
Female :That grazed all juvenility of students' heart
Female : What's the lady's pulse (6)
Male : I saw it, I saw it
Female :Without using a sthetoscope.
Male : I can tell
Inside your body (7)
Female : What is it ?
Male : Without the use of 'scanning'
Female : Tell me
Male : Is it sinful if I see it ? (8)
Female : Come and see after fixing marriage.
Male : There are urgent operation before marriage, you know
Feml: O Come on my love, love is not an 'operation case'.
Male : If you say "stay within the boundary my heart will push me to
shatter it
Female : O! Dear ! Our love is not the Kargil war ! (9)
Male : Don't forbid me to much, my mouth can't accept it.
Male : Are you the moon that shinned in college's sky
Female : That grazed all juvenility of students' heart
Male : That descended and laid on my lap ?
Female : That came to me to be with me
Male : As Haiku she said "I love you"
Female : she said "I love you"
Explications et notes
This song is extract from the movie « Pennin Manhadai Thottu (year 2000) "On
touching a girl's heart", Choregraphy : Prabu Deva
Starring : Prabhu Deva and Jaya Sheel
Music composer :Rajkumar
Singers : Devan (male), Anuradha Sriram ( female)
Language : Tamil (state of tamil Nadu India)
Notes
(1) : (This means that she, the beauty queen, the moon, once shinned for
everyone, disturbed everyone's heart, finally came to me and now shines only
for me)
(2) (Haiku : the Japanese poetry which is powerful and crisp enough to
deliver the message fast in one single line)
(3) Tamil, being a living classical language, has a rich literary
tradition spanning over 5000 years. Tamil people appreciate other
literatures too. So, beautiful girls are often compared to literature. "O,
my girl you are beautiful like Tamil, like Sangam (ancient Tamil academy),
poetry, words of Kaalidaas (Sanskrit), Wordsworth, thoughts of Omar Khayyam
(Persian), Haiku, etc)
(4): (Girls's eyebrows are compared to bows. Here it is the bow of Manmatha
(Cupid). Arrows are "I love you". The bullseye is the center of his heart)
(5) Pooppandhu : it's a ball made up with flowers, played among groups of
girls in ancient times by throwing it forcibly tat each other. It's also a
game for lovers at springtime)
(6) Note : In the movie our heroe and heroine are medical college
students. But
don't expect any doctors of Indian origin or any Indian to sing and dance as
in the movie, they will fail miserably and you will lost the appetite for
both. Things happen ONLY in the movies.
(7) Here the body of the woman is compared to a red / ripe / good quality
of banana, especially the healthy, shiny, juicy and smooth tender core of
the banana plant's trunk)
(8) (see your beauty not throught your 'sari' : not using scanning.)
(9) (The bitter war thought in Kargil, India, between Pakistan and India
in 1999)
Avec l'aimable autorisation de Mannoba
JPierre
ON NE SAIT PLUS QUOI DIRE !